游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 中秋无月(双语) 上一主题 | 下一主题
非马

#1  中秋无月(双语)

中秋无月



你怎么知道
今夜
在层层乌云之上
月亮仍是传统的圆
而不是方或扁或三角或多角
或竟是变幻莫测的
不成其形的块
你甚至无法确定
它只有一个
而不是满天闪耀
如放大了的星星

当然
它也可能只是
一个人造的卫星
或虚拟世界里
一个根本不存在的
虚拟的


但你知道
千里外的一双凝眸
早把虚拟的零充实
混沌中飞舞的棱棱角角
早已团聚涨满
还原成一团
你熟悉的




THE MOONLESS MOON FESTIVAL


how do I know, tonight
above the heavy layers of dark clouds
the moon is a round ball, not a flat pancake
or a block of square or triangle
or some formless mass
and how can I be sure
that there is only one moon
not a cluster
of man-made satellites

and of course in today’s digital world
I can’t rule out the possibility
of the old moon being now
a virtual image

yet I know in my heart
that thousands of miles away
your gaze, penetrating the thick clouds
has filled the virtual image
with a pure brilliance
guiding my eyes
to the true moon


2007-9-26 15:17
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

weili

#2  

这就是“八月十五云遮月”的涵意?:))


2007-9-26 15:39
博客  资料  短信   编辑  引用

冰花

#3  

但你知道
千里外的一双凝眸
早把虚拟的零充实
混沌中飞舞的棱棱角角
早已团聚涨满
还原成一团
你熟悉的


----这段很深情啊! 喜欢!


2007-9-26 16:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

HOw do you know


2007-9-26 16:32
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

三川

#5  

海外逸士,
我以为这是意译,翻译出意境最重要。
中文要说:“我怎么知道”就没“你怎么知道”有诗意。
英文却要反过来。
个人感觉。再说,作者翻译自己的诗,更自由了。


2007-9-26 16:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

况也

#6  

好诗


2007-9-26 18:16
博客  资料  短信   编辑  引用

非马

#7  

谢谢诸位的阅读.更谢谢三川的了解与美言.我的双语诗很少是一对一的翻译,它们通常是同时进行写作,却各自完成的.特别是这一首,从中文的"你"到英文的"I",它们来得那么自然,我也就不想去改动它们,更不去担心真会有人以为我连 "you" and  "I" 都搞不清楚了.


2007-9-26 22:14
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »