游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 再向诸位老师作家们请教: 上一主题 | 下一主题
笑雨

#1  再向诸位老师作家们请教:

"作"生意  还是 "做"生意 ????




新问题如下


再向诸位老师作家们请教:

我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:

“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
“。。。”李四又说。



有的是放在一个大段落里写, 这
样:



“。。。。。。。”张三说。“。。。。。。”李四说。“。。。。。”张三又说:
“。。。。”李四又说。




什么讲究?


谢谢先。


2009-5-13 07:47
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#2  

抢答:"做"生意 。


2009-5-13 08:20
博客  资料  短信   编辑  引用

笑雨

#3  

谢谢为力


2009-5-13 08:33
博客  资料  短信   编辑  引用

清美n

#4  

让为力抢了先,我也认为是“做”生意。“作”好像是成为的意思吧。不过我语文不太好,回答问题时有点没底气。


2009-5-13 09:10
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

笑雨

#5  

也谢谢清MM,咱俩只能在一早一晚碰上说两句。呵呵


2009-5-13 09:53
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#6  

“作”和“做”在意义上没什么差别。“作”用在文学艺术上,其它多为“做”。在语法上,“作”还是名词。


2009-5-13 12:39
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#7  

顺便出个题:还是与或者有什么差别?

答案是那么简单!


2009-5-13 12:41
博客  资料  短信   编辑  引用

笑雨

#8  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-5-13 05:41 PM:
顺便出个题:还是与或者有什么差别?

答案是那么简单!

谢谢廖大师。




是不是“还是”多用于问句?

是张三去还是李四去?

张三去或者李四去。



我瞎蒙的。


2009-5-13 12:49
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#9  

对了。


2009-5-13 13:00
博客  资料  短信   编辑  引用

笑雨

#10  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-5-13 06:00 PM:
对了。



2009-5-13 13:18
博客  资料  短信   编辑  引用

笑雨

#11  

再向诸位老师作家们请教:

我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:

“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
“。。。”李四又说。



有的是放在一个大段落里写, 这
样:



“。。。。。。。”张三说。“。。。。。。”李四说。“。。。。。”张三又说:
“。。。。”李四又说。




什么讲究?


谢谢先。


2009-5-14 14:34
博客  资料  短信   编辑  引用

笑言

#12  

谢谢笑雨的问题,我也要顺便请教:

英语中,意思连贯的句子常用逗号分隔,如:
“No,” she said curtly, “it’s an elevator in the Carboniferous Building.”

中文中,更多用句号隔,如:
“。。。。。。。”张三说。“。。。。。。”

这里到底用逗号合适还是用句号合适?包括“No”后面的逗号。我看到有些作家用逗号了。


2009-5-14 15:06
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

以前我們語文課上教過標點符號。現在不知還教嗎﹖中文網上標點符號用得很亂。英
文裡還是較正規。


2009-5-14 16:35
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

weili

#14  

结合笑雨、笑言的问题,我这个伊甸文摘的校对把关者,开始出冷汗啦。

查了我书架上最新出版的若干小说,发现的确冒号、逗号、句号用法不一。

谁是科班啊?请帮助解惑!


2009-5-14 22:16
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#15  

没人回答这个问题,看你怪可怜的,我就来滥竽充数一下吧:

一句话一自然段,这些话的内容相对比较重要,希望引起读者主意。

几句话连成一体作为一个自然段,内容大多为鸡毛蒜皮的琐碎话,放在一起也就成
了。张爱铃的“金锁记”等中篇小说就是这样处理的。

引用:
Originally posted by 笑雨 at 2009-5-14 14:34:
再向诸位老师作家们请教:我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这样:
“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
..




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-5-14 22:51
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

中文应该是这样用的:

“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”

“我不去”说完有一个停顿,用句号应该是合理的。

引用:
Originally posted by 笑言 at 2009-5-14 15:06:
谢谢笑雨的问题,我也要顺便请教:

英语中,意思连贯的句子常用逗号分隔,如:
“No,” she said curtly, “it’s an elevator in the Carboniferous Building.”

中文中,更多用句号隔,如:
“。。。。..




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-5-14 22:54
博客  资料  短信   编辑  引用

笑雨

#17  

谢谢诸位。


2009-5-15 06:58
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#18  

现在 好多地方已经无所谓.

因为编辑的水平也就那样.没时间穷讲究.一切向点击率发行量看齐.

这跟电视剧一样.错误百出也能是一片叫好.


2009-5-15 07:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

笑言

#19  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-5-14 10:54 PM:
中文应该是这样用的:

“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”

“我不去”说完有一个停顿,用句号应该是合理的。

“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”
我倒觉得,中文在这种情况下用逗号和句号的更多,很少见冒号。如尤凤伟的《石门夜话》:
    “我走,我走……”女人倏地站起身,皮袄从肩上滑落到地上。二爷苦笑笑,俯身捡起给她披上,再把她按在椅子上坐下。

    “你要到哪里去呢?”二爷问。

    “我要回家,让我回家……”

    “你没有家了。”二爷说,“你现在和我没两样,都没有退路了。”

    女人重新痛哭起来。


又如余华《许三观卖血记》:
    “我儿,你身子骨结实吗?”
    “结实。”许三观说,“爷爷,我不是你儿……”
    他爷爷继续说:“我儿,你也常去卖血?”
    许三观摇摇头:“没有,我从来不卖血。”
    “我儿……”爷爷说,“你没有卖血;你还说身子骨结实?我儿,你是在骗我。”
    “爷爷,你在说些什么?我听不懂,爷爷,你是不是老糊涂了?”

苏童也是这种用法,但他走的更远,很多时候直接用逗号代替冒号,并免去引号。我也喜欢不用引号,特别是写中短篇的时候,文本显得特别简洁。

为力:你可以参照下面这个规范,但也不一定权威。
http://www.xiaoyan.com/main/punctuation.cfm

很想听听几位研究汉语的专家意见



[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
2009-5-15 08:04
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

笑言

#20  



引用:
Originally posted by 笑雨 at 2009-5-13 07:47 AM:
"作"生意  还是 "做"生意 ????




新问题如下
我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:

“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
“。。。”李四又说。

有的是放在一个大段落里写, 这
样:

“。。。。。。。”张三说。“。。。。。。”李四说。“。。。。。”张三又说:
“。。。。”李四又说。

什么讲究?

我觉得这和个人习惯有关,也和阅读介质有关。我们常常在杂志上读到传统作家的作品,一个自然段就是一整页,其中包括了相对完整的事件、人物和对话。目前大家在网上阅读,渐渐趋向于一两句话就是一个自然段。入乡随俗吧,比如这里就喜欢让大家段落之间多留一个空行,而这样的稿子发给某些刊物,编辑就不高兴,说这是网络习气,要我们编好重投



[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
2009-5-15 08:13
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

冬雪儿

#21  



引用:
Originally posted by 笑雨 at 2009-5-14 07:34 PM:
再向诸位老师作家们请教:

我看有些文章写对话时,有的把每个人的话分开,一个自然段就是一个人的话。这
样:

“。。。。。。。”张三说。
“。。。。。。”李四说。
"。。。。。"张三又说。
..

笑雨,你例举的两种叙述方式,我以为它们是在为各自文本的整体叙述氛围服务的。也就是说,在不同的故事情境下,以不同的叙述技巧,有机地强化、烘托那个时段的情节、气氛、凸显人物特征等等。


2009-5-15 09:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

笑雨

#22  

thank you again~~

再次感谢诸位


2009-5-15 09:08
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#23  

第一,笑言是个很认真的人,其次才是一个很认真的作家;

第二,苏童是个敢于破俗的人,这从他一贯的题材就可知他的另类.所以他的语法上的别出心裁稿件不会被编辑打发回去.反而成为他的固有特色.


2009-5-15 09:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

weili

#24  

你们看看晴山的这篇小说,就是一会儿逗号,一会儿冒号的。我后来决定“高抬赖手”,随他去了。:))

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=10529&starttime=0&endtime=0


2009-5-15 09:41
博客  资料  短信   编辑  引用

笑言

#25  



引用:
Originally posted by weili at 2009-5-15 09:41 AM:
你们看看晴山的这篇小说,就是一会儿逗号,一会儿冒号的。我后来决定“高抬赖手”,随他去了。:))

http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=10529&starttime=0&endtime=0

“这是小龙哥哥”,妈妈对我说,“他要在我们家住几天”。
文中大多把标点符号放在引号外面,好像不能放过去



[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
2009-5-15 09:45
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

笑言

#26  



引用:
Originally posted by xzhao2 at 2009-5-15 09:16 AM:
第一,笑言是个很认真的人,其次才是一个很认真的作家;

第二,苏童是个敢于破俗的人,这从他一贯的题材就可知他的另类.所以他的语法上的别出心裁稿件不会被编辑打发回去.反而成为他的固有特色.

这里最认真的是你主持大人
苏童的破俗是有根据的,他的标点符号用法明显借鉴了英语。



[url=http://www.xiaoyan.com][color=gray][u]笑言天涯文学出版网[/u][/color][/url] [url=http://www.northpublishing.com][color=gray][u]北方出版社[/u][/color][/url]
[url=http://www.xiaoyan.com][u][color=gray]http://www.xiaoyan.com[/color][/u][/url]
[url=http://www.northpublishing.com][u][color=gray]http://www.northpublishing.com[/color][/u][/url]
2009-5-15 09:50
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

weili

#27  

是。这篇我没有把好关,对晴山太宽宏大量了。

引用:
Originally posted by 笑言 at 2009-5-15 10:45 AM:

“这是小龙哥哥”,妈妈对我说,“他要在我们家住几天”。
文中大多把标点符号放在引号外面,好像不能放过去




因为无能为力,所以尽力而为。
2009-5-17 09:51
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#28  

不用看名家,我从来不以名家为意,管他名家怎么用的

我如果认为符合标点符号的定义,就采用。这种情况我认为冒号更合理一些。至于
标准答案,我认为还没有。为什么说这里用冒号更合理?因为这里如果不加冒号,
而用逗号,下面引的话到底是谁说的,就必须从上下文的内容关系来判断,这无疑
是给读者增加阅读难度。加一个冒号,明确指明是谁说的,何难之有?

结合笑雨的那个对话与分段问题,更看出这里用冒号的好处。如果好几句对话放在一
个自然段,“我说”、“你说”、“他说”后面用逗号而不用冒号,读者脑袋一定
要胀大许多。

看看下面两个例子,哪个更容易看懂。这才两句对话,多了更看出这里用冒号的益处。

“我不想去。”我说:“你想去自己去吧。”“既然你这样说,”她回答:“那我也不去了。”

“我不想去。”我说,“你想去自己去吧。”“既然你这样说,”她回答,“那我也不去了。”



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-5-17 10:13
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#29  

中文本来没有标点符号,而且还是竖版的。

既然标点符号是白话文后从西方学来的。怎么上例中,英文是逗号,中文是冒号?

这也是我阅读中、英小说时的困惑。


2009-5-17 10:53
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#30  

英文在这里用句号的也不少。难得也有用冒号的:

"I'm not boasting," he asserted uncomfortably. She sniffed again. "The idea," she said, and after a moment: "I should think you'd have enough pride to stop it."

因为他和她的对话放在一个段落里了,就应该用冒号以示明确。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-5-17 11:13
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »