游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 一鸡三吃 上一主题 | 下一主题
xzhao2

#1  一鸡三吃

千万别误会,这不是在介绍烹饪,也请不要对“鸡”有什么别的想法。只不过借用了巧手能厨的名目,自我介绍对加拿大女诗人普拉斯一首英语诗的三种译法,博诸位一笑。



在亦凡网收录有这首诗的两篇译文,分别由李小贺以及绿豆译出。最近有网友让大家练笔,我也因好奇卷入其中。根据各位网友的不同见解,集其精华先后作了三种不同的尝试。因为“集”出三篇形式各异的译作,所以称之谓“一鸡三吃”。





第一种尝试(现代诗形式)



伤心话语

利斧
砍伐
枝呜咽
树抽泣
远处
回响
似野马
往四下里
奔竞

汁液
像泪水
不懈地
瞄准
下滴
致力
在岩石之上
再造
一片明镜

骷髅白骨
早已被
杂草横生
淹没
若干年后

寻寻觅觅
上路
重拾旧时光景

传言
消散得
无踪无影
却有
马蹄声碎
笃笃
笃笃
心中
不歇不停

星辰
映照

池底
亘古不变
始终
掌控了
一个
人间的运命





第二种尝试(古体诗形式)



伤心话

话语伤人心,
利斧砍树身。
树毁暗呜咽,
回荡音久存!
声似脱缰马,
四下去离奔。

树汁如泪涌,
尤是旧爱恨 !
泪水欲滴穿,
礁石仍坚忍。

明镜今何在,
白骨埋芳尘。
岁月早流逝,
传言已无根。
马蹄笃笃敲,
犹自失诗魂。

缺月几曾圆,
亘古有星辰。
池底影闪烁,
运命掌一生。





第三种尝试(长短句形式)



伤心语 – 调寄雨霖铃 (依柳永词原韵)

闻言悲切,似斧刃锐,砍伐未歇。

弦铃依随心绪,回响处、八骏齐发。

坠液朦胧泪眼,欲石镜凝噎。

更何堪一领白骨,野草沉埋枝蔓阔。

重回旧地伤话别。却无主、冷落情同节。

今宵梦醒何处?仍听得,马蹄踏月。

此去多年,池底空灵、美景虚设。

怅星座、掌控运命,但与谁人说。




附一:SYLVIA原诗“Words”

Words

Axes
After whose stroke the wood rings,
And the echoes!
Echoes traveling
Off from the center like horses.
The sap
Wells like tears, like the
Water striving
To re-establish its mirror
Over the rock
That drops and turns,
A white skull,
Eaten by weedy greens.
Years later I
Encounter them on the road-
Words dry and riderless,
The indefatigable hoof-taps.
While
From the bottom of the pool, fixed stars
Govern a life.



附二:李小贺译诗



语言

      斧头

敲响了森林
一阵回声!

回声从中漫出
象一阵马蹄声。

树液
涌出泪水,象
挤出的水珠
在岩石上
铺开一面镜子
一滴滴地落下 ,
一个白色的颅骨
吞噬在杂草的绿色之中。

多少年后我
在路口又看见他们。
语言已经干枯,不再驰骋,
尽管传来不倦的蹄声
只是
从池水的水底,静止的星群
暗示着人生。





附三:绿豆译诗



词语

斧头
在对木的年轮的击砍之后,
和着回声!
回声四散
离中点远去,有如马匹。

汁液
涌现如泪水,如
清泉竭力冲出
去修复它的明镜
于石子之上

跌落,滚动,
一颗白颅骨,
为疯长的绿色所吞噬。
数年以后,我
在途中遭遇它们---

枯竭无主的词语,
不懈的马蹄
而此时
恒星们,正从池塘之底
统辖着一种生活。


2006-5-5 10:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

简杨

#2  

主持,你好。


2006-5-5 10:15
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#3  

真是主持?老冤家来了。

鞠躬,作揖!


2006-5-5 10:19
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#4  

- " 真是主持?老冤家来了。"

Heihei, 冤家宜解不宜结!

我可是为了亲家而来的哦。



BTW,

顺便请教:我的博客已经起名,如何把一些东东只放在博客里,而不作为发表文章?

因为有些网站有限制,所以我不能把那些有限制的东东贴在其他网站,但是放在自己的博客里倒是允许的。这也是掩耳盗铃吧。



是非是我非我
2006-5-7 08:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »