游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 【英译中】托马斯*纳什《春》 上一主题 | 下一主题
文英

#1  【英译中】托马斯*纳什《春》

Spring

Spring, the sweet Spring, is the year's pleasant king;
Then blooms each thing, then maids dance in a ring,
Cold doth not sting, the pretty birds do sing,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The palm and may make country houses gay,
Lambs frisk and play, the [shepherds pipe]1 all day,
And we hear aye birds tune this merry lay,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!

The fields breathe sweet, the daisies kiss our feet,
Young lovers meet, old wives a-sunning sit,
In every street these tunes our ears do greet,
Cuckoo, jug-jug, pu-we, to-witta-woo!
Spring! The sweet Spring!
         
                                                     Thomas Nash
                    春
                  
                     托马斯*纳什

春,可爱之春,一年中快乐的君王
少女围圈起舞,花儿吐着芬芳
寒冷却不再刺人,鸟儿争相歌唱
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

棕榈和山楂树使庄户人家喜洋洋
羊倌终日吹奏牧笛,小羊羔蹦跳嬉闹
永远聆听鸟儿,调协这欢快的曲调
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜

呼吸郊野的甘甜,雏菊亲吻我们的脚踵
年轻情侣们成双作对,老妇晒着暖阳
这曲调在每条街道上飘荡,恭候我们双耳的开放
咕咕,啾啾,噗喂,托威它呜
春!可爱之春!
                              
                                           (1600)

                                              卧龙 译


注:托马斯*纳什(1587---1601)英国剧作家及诗人。
   《春》选自他1593年创作的喜剧《夏天的最后的遗嘱》


2009-2-23 10:03
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#2  

热烈欢迎文英!!


2009-2-23 10:30
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#3  

问好weili
俺是初来乍到
还请多指点
在翻译方面
还请多多指点


2009-2-23 10:45
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »