游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 试译泰戈尔小诗 - 和尚能饭君 上一主题 | 下一主题
thesunlover

#1  试译泰戈尔小诗 - 和尚能饭君

他们深思了你的奥义,
他们很伟大。

我聆听了你的乐音,
我真幸福。

-- thesunlover 译


Some have thought deeply and have explored
the meaning of thy truth,
and they are great;
I have listened to catch the music of thy play,
and I am glad.
-- Rabindranath Tagore

有人深思并探求过
你的真谛,
他们很了不起;
我聆听且捕捉了
你玩耍的音乐,
我好惬意。

-- 尚能饭 译


2006-4-12 20:59
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#2  

拜读
只是俺不明白
玩耍的音乐 为何意思?


2009-2-26 09:17
博客  资料  短信   编辑  引用

white

#3  

老尚是直译,一字对一字,中规中矩。章凝是意译,简短精练,但漏了‘探求’和‘捕捉(领悟更佳)’这两层意思。各有千秋。

老尚的‘玩耍的音乐'以章凝的‘你的乐音’为好,因为 在古英语里 thy 为‘你的’意思。若不注明,此‘你’应为上天或内心感应,或者就用‘你的’,让读者自己体会。'the music of thy play' 理解为你传来的乐音即可。

班门弄斧一哈。

引用:
Originally posted by thesunlover at 2006-4-13 01:59 AM:
他们深思了你的奥义,
他们很伟大。

我聆听了你的乐音,
我真幸福。

Some have thought deeply and have explored
the meaning of thy truth,
and they are great;
I have listened to catch the musi..



2009-2-26 10:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#4  

play是演奏。音乐未必是“你”谱写的,但是“你”演奏的。


2009-2-26 12:46
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#5  

俺翻的比老尚翻的好,好得多,不信请他来辩论



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-26 21:38
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

白,和你讨论:

“深思”的深字,“奥义”之奥字,自然就将 explore 的意思包含在内了。
深思奥义不就是探索吗。“聆听”的聆字,也有 catch 之意。

原诗用两个词 thought 和 explored,译作没有必要也用两个去一一对应,
只要意思准确传达出来即可。

老尚的翻译,以中文一一去对照英文,实在是蹩脚的败笔呀。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-26 21:52
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#7  

谢谢各位先生的赐教
俺英文还没入门
得跟您们好好学学

‘玩葽的音乐’从中文看,我实在不明白其意。
从英文中看,翻译为“你奏起的乐音”或“你演奏的音乐”或“你传来的乐音”似乎好些。
问好啊!俺不懂只是说些个人的看法
还请多多指点


2009-2-27 01:14
博客  资料  短信   编辑  引用

white

#8  

“have thought deeply and have explored” ,思考和探索并列,如果能用一个中文词组来代替,不失为一个好的译法。

“have listened to catch” 则不一样,表述了一个先(听)后(领悟)或因(听)果(领悟)的过程,宜分别表达。

这些只是我个人见解,不一定正确。

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-2-27 02:52 AM:
白,和你讨论:

“深思”的深字,“奥义”之奥字,自然就将 explore 的意思包含在内了。
深思奥义不就是探索吗。“聆听”的聆字,也有 catch 之意。

原诗用两个词 thought 和 explored,译作没有必要也用两..



2009-2-27 08:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

white

#9  

人争一口气,佛争一炉香。老尚要是还不来,这一世的英名就完啦!

引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-2-27 02:38 AM:
俺翻的比老尚翻的好,好得多,不信请他来辩论



2009-2-27 08:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

white

#10  

跟文英第一次说话,问好先!

“你奏起的乐音”或“你演奏的音乐”好象也不太贴切。Play 用到具体个人时,可解为演奏;如用到抽象的事物,可以是 a kind of activity,可以考虑意译。

此诗很有可能是戈泰尔老人家夏夜躺在自家后花园的凉椅上,左手一瓶 wine, 右手一张芭蕉扇,袒胸露肚,仰望星空,灵感突发而成。这里的 thy 可以指宇宙,也可以是上帝。很难想象宇宙或上帝他老人家坐在那什么什么地方,弹钢琴、拉提琴,或者嘎三胡。

老尚说‘玩耍的音乐’,那是他的老顽童心态。

嗨,班门前又偷偷摸了一把斧子。

引用:
Originally posted by 文英 at 2009-2-27 06:14 AM:
谢谢各位先生的赐教
俺英文还没入门
得跟您们好好学学

‘玩葽的音乐’从中文看,我实在不明白其意。
从英文中看,翻译为“你奏起的乐音”或“你演奏的音乐”或“你传来的乐音”似乎好些。
问好啊!俺不懂只..



2009-2-27 08:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

杨林

#11  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-2-26 06:52 PM:
白,和你讨论:

“深思”的深字,“奥义”之奥字,自然就将 explore 的意思包含在内了。
深思奥义不就是探索吗。“聆听”的聆字,也有 catch 之意。

原诗用两个词 thought 和 explored,译作没有必要也用两..

我总觉得你翻译的不如老尚的有诗味。


2009-2-27 13:49
博客  资料  短信   编辑  引用

weili

#12  

看题目,怎么是“和尚能饭”啊?:))


2009-2-27 14:10
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#13  

我不管它是谁写的,就这么普通的两句话,分行写就算诗了?!


2009-2-27 14:27
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#14  

这两句话很有灵性的,简单说就是神是可悟而不可解的。算不算诗倒不重要。

引用:
Originally posted by 廖康 at 2009-2-27 14:27:
我不管它是谁写的,就这么普通的两句话,分行写就算诗了?!




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-27 22:39
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#15  

哪里来的神?一个thy就表示神啦?


2009-2-27 22:42
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#16  

人争一口气,佛争一炉香,老尚争得是一碗饭

引用:
Originally posted by white at 2009-2-27 08:20:
人争一口气,佛争一炉香。老尚要是还不来,这一世的英名就完啦!




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-27 22:43
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#17  



引用:
Originally posted by white at 2009-2-27 01:28 PM:
跟文英第一次说话,问好先!

“你奏起的乐音”或“你演奏的音乐”好象也不太贴切。Play 用到具体个人时,可解为演奏;如用到抽象的事物,可以是 a kind of activity,可以考虑意译。

此诗很有可能是戈泰尔老..

问好先生,很高兴和您交流,俺啥也不懂,酒是想来和你们这些英文专家学学。
您的意见俺认真拜读了
同时谢谢您的指点


2009-2-27 22:56
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#18  

俺有长见识了
感谢各位先生


2009-2-27 22:58
博客  资料  短信   编辑  引用

一元

#19  

人探真谛
其志伟矣
我逮妙音
其乐亦当

呵呵


2009-2-28 04:40
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »