游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 關於“翻譯”一詞 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  關於“翻譯”一詞

不知什麼時候有了“翻譯”這個詞語。常有人喜歡取兩個字中的一個來簡用。這本
來是沒有問題的。問題是兩個字中究竟應該取哪個字簡用。常見網上有人取“翻”
字。常有“翻過來”的說法﹐如“很難翻過來”﹐“翻不過來”。咋聽之下﹐不知
是指翻觔斗﹐還是把什麼東西翻轉來。意義不明。其實﹐簡用時應該取“譯”字。
如果說“很難譯過來”﹐“譯不過來”﹐意義明確。毫無疑問。中國人現在用中國
字是越來越不動腦筋了﹐隨意亂用。

中國文字裡﹐兩個字構成的一個詞語﹐有多種結果內容。“翻譯”這一詞語是屬於
偏義結構。就是說這個詞語的主要意義是其中一個字來著重表達的﹐就是“譯”字。
“翻”字雖然隱含改變之意﹐但不能專指文字間的變換。所以要簡用時﹐只有用
“譯”字才意義明確。



天生我材竟何用﹖
2012-9-13 09:01
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

土耳其地毯的反面就是翻易。


2012-9-13 09:44
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#3  

  翻譯原作繙繹,取同音字而演變成翻譯。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-9-13 15:42
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »