游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: Chinglish and Englinese 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  Chinglish and Englinese

Now, many English-speakers and Chinese speakers know what Chinglish means. Chinglish, Chinese-English, comes from those Chinese who can't learn standard English and can only use Chinese sentence structure in which they speak English words, such as “long time no see”, meaning “haven't seen each other for a long time”. This phrase can only be used to refer to people, can't be used for things. And also “people mountain, people sea”, meaning crowds of people gathering together and occupying a vast area like mountain or sea does. This structure can also be used in “documents mountain, meetings sea”, meaning a lot of documents to read, which are piled up like a mountain, and so many unimportant meetings to attend, which often continue for hours without effective results.
               
Quite a few Chinese people who learn English don't pay attention to how English-speakers say, but use their knowledge of English grammar and English words they choose to form sentences to express their ideas. The way they say is not how native English-speakers say. That is also deemed Chinglish.
               
Nowadays, with the open policy of China, many foreigners come into China. They want to learn Chinese, but a few of them cannot learn Chinese language well and speak Chinese by using the way of the expression in English language just like some Chinese people speak Chinglish, that is Englinese, English-Chinese. There are some examples: when Chinese people say 我每天早上上學, literally meaning “I every morning go to school.” But some foreigners will put it in Chinese like that: 我上學每天早上, literally meaning “I go to school every morning.” It's typically English, but not typically Chinese. They use word order in English sentence in Chinese sentence, making it Englinese. Another example is that some foreigners will say 我會說中國話不多, literally meaning “I can speak Chinese not much.” But we Chinese will say 我不會說太多中國話, literally meaning “I can't speak much Chinese.” Or 我只會說一點中國話, literally meaning “I can only speak a little Chinese.”
               
In my opinion, if the Chinese want to learn English or if foreigners want to learn Chinese, they must know and learn how the native speakers say.



天生我材竟何用﹖
2012-7-11 07:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#2  

  按照母語的語法習慣(語序),用相應的外語單詞代入,說出來的話就是Chinglish和Englinese了,可多少還能猜出點意思來。另一些例子,很難用“單詞代入法”來表達。譬如,把“go gaga”說成“走嘎嘎”;把“let me be clear”說成“讓我是清楚”;把“一板一眼”說成“one board one eye”;把“七葷八素”說成“seven meat eight veg”,就不知所云了。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-7-13 15:52
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

给逸士挑点毛病:


who can't learn standard English and can only use Chinese sentence structure in which they speak English words,

改成:who...can only use Chinese sentence structure when they speak English.

或者:who... can only put English words into Chinese sentence structures

                 
Quite a few Chinese people who learn English don't pay attention to how English-speakers say, but use their knowledge of English grammar and English words they choose to form sentences to express their ideas.

这里的say 应该是talk.  but 后面的部分意思不清楚。 如果他们是在运用英文的语法,那应该没问题啊?

The way they say is not how native English-speakers say.

say 改成 talk. 或者 say things。

               
Nowadays, with the open policy of China, many foreigners come into China.

建议改成:As China opens herself to the world, more and more foreigners come to China (or enter China).


They want to learn Chinese, but a few of them cannot learn Chinese language well and speak Chinese by using the way of the expression in English language just like some Chinese people speak Chinglish, that is Englinese, English-Chinese.

此句很弯弯绕,可以改成:

They want to learn Chinese, but some of them can't learn the language well. When they speak Chinese, they use the word order of English or translate word for word from English, just like those Chinese who speak English the Chinese way.


2012-7-16 10:23
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

顺便说一句,Chinese English 不是Chinglish, 而是英语在全球化过程中产生的地方变体。


2012-7-16 10:24
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »