游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 【中译英】卧龙《秋雨》 上一主题 | 下一主题
文英

#1  【中译英】卧龙《秋雨》

秋雨

    卧龙

你轻轻走近
我低矮的屋檐
羞涩地敲打
我寂寞的窗台
我捧起你轻盈的躯体
你却瞬间
消散在我苍白的记忆里

Autumn Rain

you draw softly near
my eaves low
to lash coyly against
my solitary window-sill
i take your graceful body
but you instantly
disperse in my bleak memory



                                          Tr.Wo Long


2009-2-26 07:19
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#2  

your word order is not correct.  forget rhyme for the time being, till you can do it better.  just correct your word order in the following:

you draw softly near
my eaves low
to lash coyly against
my solitary window-sill
i take your graceful body
but you instantly
disperse in my bleak memory

by wo long

if you use gracefully, it means that you take sth  gracefully. that's not what in your Chinese line.


2009-2-26 17:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

文英

#3  

老师
这样吧!暂且
我先按您的改正过来。

先练一段笔,读一段书,然后再回过头来,再看现在翻译的东西。

我先说一下学习次序,您看可不可

上午:1 BBC新闻,2、练会口语,浏览下《中国日报》 3 读朗文字典 和 柯林斯英语高级用法
下午:1 英诗金库 2 英诗汉译学  
晚上: 找首短诗练笔(中英文隔天交替)

以上是针对英文,每天有计划的一点一点看,至于其他书,我利用英文学习之余读上一些。如:商务印书馆出版的汉译名著系列丛书(主要是政治学和哲学类)等 钱穆先生的 《国史大纲》。除了英文之外,以前一位社科院的研究员给我开过一个书单涵盖学科很广,我按那个慢慢读。


您这样看可不可,或者您给我提个计划,
还请您老费下心。


2009-2-27 00:51
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

能寫好某種語言﹐就要達到一定的功力。這功力是怎樣建立起來的呢﹖要多讀世界名
著。特別選一本作精讀本。要翻譯好﹐兩種語言都要達到一定功力。要建立中文的
功力﹐就要讀些古文。這是中文語言的精華。至於翻譯理論方面的書﹐其實我是從
來沒看過。語言達到一定功力後﹐自能翻譯寫作得好。沒有一定功力﹐再學理論﹐
用不上去的。等以後能翻譯得好時﹐根據自己經驗﹐你能總結出自己的理論。所以
現在把有限的時間都放在打語言基礎上﹐別浪費在理論上。供參考。


2009-2-27 18:45
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

文英

#5  

老师这些话我谨记在心,学英文一般三个月为一个阶段,
我先习三个月看看效果,有不合理的地方,望老师及时指出。


2009-2-27 21:31
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »