游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 评刘合军汉英诗集中的六首诗的翻译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 评刘合军汉英诗集中的六首诗的翻译

彩色小麦  yu 2020/11/18

河南彩色小麦已被列入我国太空育种升空计划。据介绍,精选出来的种子已被送到省同位素研究所进行辐照,并将于近期送往北京接受国家有关部门的检疫消毒。预计9月它们将搭乘卫星遨游太空,进行太空综合射线辐射,以创造出更优质、更保健的小麦新品种。

What has been done and will be done about these seeds?

彩色小麦是河南南阳市著名育种专家周中普带领的科研小组,经过10多年努力,采用“化学诱变”“物理诱变”和“远缘杂交”三结合育种方法培育而成。其蛋白质、锌、铁、钙的含量远远超过普通小麦,并含有普通小麦所没有的微量元素碘和硒。正因为富含多种微量元素,种皮上呈现出不同色彩。故被称为彩色小麦。外加这些微量元素有很好的保健作用,因而又被称为保健小麦。

Why is this seed called colored seed?

What is good about it?

据悉,此次升空旨在获取更多的基因变异彩色小麦品种,这将丰富我国的育种基因资源。

记者在采访中了解到,目前周中普科研小组的“三结合”育种法采用的是单一射线,而种子进入太空后,经受的是综合射线,甚至是人类未知的射线辐射,种子可产生无数基因变异,从产生的第二代品种中,可选择出无数的育种材料,从而创造出更优质的保健小麦新品种,或许将来小麦的颜色更加丰富多彩。


Why do they want to send these seeds to the place?




Glossary

https://gloss.dliflc.edu/LessonViewer.aspx?lessonId=21129&lessonName=cm_sci303&linkTypeId=0





















刘合军,笔名:大漠尘沙,生于江西省萍乡市,现居广东珠海。结缘诗歌多年,先后在《星星》《中国诗歌》《中国诗歌网》《诗选刊》《中国诗歌报》《海诗刊》《江淮文学》《中国诗人》《中国风》《稻香湖》《珠海文学》《珠海特区报》《海口文艺》《东西方诗坛》《参花》《诗意人生》《江山文学》《大中原诗刊》《诗歌周刊》《诗在线》《鼎诗刊》《一线周刊》《先驱报》《中国诗》《无界诗歌》《香港诗人报》《中国现代文化报》《香港流派诗歌》《香港圆桌诗刊》《诗海》《诗中国》《2014中国诗典》《当代抒情诗选集》《江南文鉴》《中华诗魂》《中国当代千人诗歌》《凤凰海外诗刊》《中国网络文学2014年选》《世纪诗典》《闲人闲事》《当代抒情诗选粹》《诗典2014》《2017中国诗人档案》《新诗路·诗人年鉴》《中国诗人生日大典》《中国诗人自选诗》等发表诗文千余首。“诗坛周刊”社长兼总编、望月文学编委副主任、自由写作者,著有个人诗集《红尘四季》《叶落无声》。(资料来自网络中国诗歌网)


汉英诗集,由徐美燕, 薛宏翻译。

译文来自《新诗歌》平台


01.

一些鸟粪在我小院坐禅

这个来者,探访和表演都在深夜
它的肉体带有神的灵性
羽毛是夜的脊梁
出于勤奋和善良,每天不忘
在一块块冰冷的地板上丢下诵词
等待清晨让我清扫
这个小院,我和它都是主人
白天归我,夜晚
就交还它,为寒夜超度


01. Some bird droppings are meditating in my yard


This visitor performs at late night
Its body carries the spirit of God
Feathers are the backbone of the night
because of diligence and kindness,
it never forgot to drop chants on the cold floor everyday
Waiting for me to clean this yard,
Which we both own
I keep it in the daytime, at night
give it back to the bird
Who gives the salvation to the cold night

此译文尚可, 只是过去式的forgot 应该用现在时。



02.

在一座房子里装满秋风

必须是木头的
像栅栏,更像一座古堡
在里面,养很多很多老鼠
让他们啃完东仓啃西仓,北面
凉晒汉朝的谷粒
刘家的
南面什么都不晒,就晒秋风
喂他们一辈子
想象



02. Fill a house with autumn wind

The house must be made of wood
Like a fence, more like an old castle
Inside, we keep lots and lots of mice
Let them eat up everything in east and west storage
In North, bask the grain of han dynasty
At Mr Liu’s South end
nothing is basked but Autumn wind
Feed them for life
Imagine

此译文有点莫名其妙了。 首先,题目最好是 Filling. 原文里的刘家的,显然指汉朝皇室刘家。 南边什么都不晒。 译文把南边说成是“刘先生的南边”。想象 应该是名词, imagination 谷仓, 应该是 granary 或者 barn, 不是现在可以出租的 storage.



03.

我看到落日的气息

听流水越走越远,越过白帆和光
流过屈从头顶,融入坚硬的阴喑和手指
他要去的河流,我没有
他要去的戈壁我从未走过
我在,人间边缘,城市边缘,海与岸的边缘
一只耳朵堆积浪,一只耳朵打开闸门
十月到了,就让他流过肺,筛洗沙粒
让喘息的声音更加流畅
轻轻,
收拢手指,不惊动风和
流淌一地的黑



03.  I see the smell of the sunset

Hear the water go farther and farther, across the white sail and light
Over the head of the yielding, into the hard shade and fingers
He's going to the river, I'm not
He's going to a gobi I've never been in
I am on the edge of the world, the edge of the city, the edge of the
sea and the shore
One ear builds waves and the other opens the gate
When October comes, let him run through his lungs and sift the sand
Make the panting sound smoother
Gently,
Gather your fingers together without disturbing the wind The ground is black

我认为英译现代诗的大忌,就是中文的无主语动词,英文里也不给找出主语。 英文里只有祈使句是纯动词,而祈使句的隐含主语是第二人称代词。

此诗原文就有不清楚的句子,应该找作者问清楚到底什么意思。 流过屈从的头顶, 英文 over the head of yielding ,谁看的懂?一只耳朵堆积浪。 翻译成一只耳朵建立起浪潮。 堆积的主语应该是浪。浪涛声一个耳朵进,一个耳朵出。


04.

蝉鸣正在隐退

秋风一夜之间,在细小草尖
偷走枝头荡漾的念头
河水载着云朵,抛开上游的孤躁
和安静叶子飞翔
夕阳落在珠海大道上
和车流撞击,淹没蝉的呐喊
这是秋天的光
是穿越锋利的光,是上帝豢养的光
像铁一样,回首人间
那些硕大的绿,那些伸向天空的翅膀
收起,一秋序言



04.  The cicadas are retiring


Autumn wind overnight, in tiny grass tip
Stealing the thoughts of the swaying branches
The river carries the clouds, leaving the loneliness of the upper reaches behind
And fly with quiet leaves
The sun set on Zhuhai avenue
Collision with traffic, drown cicada's cry
This is the light of autumn
Is through the sharp light, is the god of the light
Like iron, looking back on the world
The great green, the wings reaching to the sk
Pack up, an autumn preface

秋风是主语,偷走是谓语,应该用定式动词翻译, steals. 孤噪, 并非孤独。如果飞翔的主语是河流,那 fly 也应该用现在时第三人称。撞击应该翻译成动词。 淹没, 要么用过去时,要么用现在是加 s。 这是。。。 的光, 英文全错。最后几行也是主谓不清。


05.

我的缰绳断了

秋风穿过河面
穿过一无所知世界,穿过晃荡帆影
脱离视屏,脱离训化
去了比自己心脏还要远的地方,丢下
悬挂的躯体和身边爱鸟
让无数落叶置身自由想象
就这样,他们可能
去了另一个岛屿,也可能是去了
更远天空



05.  My bridle is broken

The autumn wind cuts across the river
Through the unknown world, through the sway of the sail
Out of video, out of training
Go farther than your heart, leave
The hanging body and the birds around
Let countless fallen leaves place themselves in the free imagination
That's it, they might
To another island, maybe
Beyond the sky


脱离视屏,脱离训话的翻译不知所云。去了和丢下的主语是秋风,这里翻译成祈使句。最后一句有个助动词 might 却没有动词。


06.

这个季节最好沉迷


秋风自由进去,不要钥匙
踮起脚,侧身入户,偷偷在厅堂巡视
不语
看香炉,看佛与我,是谁对谁的关照
我不语,那种金黄的日子,没有感觉
像一件老文物,构思麦香
常,只是他浮游云上
而我,若尘起落



06.  This season best indulge


The autumn wind is free to enter without a key
Stand on tiptoe, side door, secretly patrol in the hall
Not language
Look at the incense burner, look at the Buddha and I, who is who's care
I so nothing, that golden day, no feeling
Like an old cultural relic, conceive wheat fragrance
I am the same, he is the same, but he floats on the clouds
And I, if the dust rises and falls


这里拟人化写秋风,后边的动词都属于秋风。也是不用现单三的s。 那么简单的语法。 侧身入户,翻译成“旁门”, 不语, 翻译成不是语言。

I so nothing, that golden day, no feeling。 什么意思?I am the same, he is the same, 我是一样,他是一样,原文没有啊?
最后一行,用个假设从句,没主句。 把 若翻译成 如果。 这恐怕只有电脑翻译才搞的出来。以下是谷歌的翻译,最后一句完全和英文一样。

it’s just that he floats on the clouds
And me, if the dust rises and falls


有道还翻译的好一些。


2020-10-6 22:30
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »