游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 谈谈咏物诗的翻译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 谈谈咏物诗的翻译

谈谈咏物诗的翻译—方壶斋(修改)

译例
Seven-character Octave • Odd to Sichuan Pepper



Taste to my lips and teeth charming wind blows,

Such a plant flavor in charm belly holds.

Its first flower blooms after three full years,

Fruit yield thru decade can excite our tears.

Recipe is for cooking delicious food,

To coat wall and sterilize hall stuff’s good.

We would not pick them in wet rain season,

Their red color shows under the hot sun.

我不看原文,只看中文,费解。拿给英语专业同事看,反馈说,字词都懂,但是看不懂句义和内容。没有实验给老外看。

对照原文后,觉得调整词序才能看懂译者思路。

七律•咏花椒,文/寒 冰  译/ 略

唇齿噙香谢熏风,腹孕玄珠奥妙同。初花需待三载满,盛果当持十年功。

调浆佐馔食谱上,涂壁灭菌殿堂中。采摘最忌连绵雨,成色却在骄阳红。

调整词序后,黑方括弧是我的:

Seven-character Octave • Odd 【Ode】to Sichuan Pepper

charming wind blows Taste to my lips and teeth 

Such a plant  holds  flavor in charm【ming】 belly 

Its first flower blooms after three full years,

Fruit yield thru decade can excite our tears.

Recipe is for cooking delicious food,
【
The】stuff is good To coat 【for coating】wall and sterilize hall 

We would not pick them in wet rain season,

Their red color shows under the hot sun.

这种诗,中文的诗味只在语言形式和比喻。译成英文后基本丧失。又弄一些倒装,同时为求简洁不用英语语法的一些虚词如冠词等,自然让人看不懂。那翻译的桥梁意义,宣传意义何在?读者不是应该是不懂中文的老外吗?

咏物诗很难有深度,非赖以语言形式创造阅读效果不成,一般追求谐趣,取乐之作也。形式失则效果失。如果翻译不能复制效果,则不是成功翻译。

记得红楼梦里有很多咏物诗,不知道是怎么翻译的,可以查查。

我以为,旧体诗翻译一定要走出译者的象牙塔, 面向不懂中文的读者,否则就陷入双语者自我玩味的怪圈。

放弃押韵,我宁可这样翻译

Like scented wind it brings fragrance to my lips and teeth
The pearl in its belly holds magic of the same kind
Its trees take fully three years to bloom their first flowers
A decade is needed for a season of prime seeds
In recipes, it is used to flavor the dishes
Before it was seen in coating walls to ward off germs
The best time to harvest must not be the rainy days
Only the hot sun brings the red color to the fruit

英文里也应该有咏物诗,但是找跟中文咏物诗思路相似的不容易。不管怎样,语言至少要明白易懂的。信达雅,没有达,何处体现信,怎么表现雅。

https://hellopoetry.com/poem/632056/that-bamboo-being/



于谦的石灰吟原文及翻译:千锤万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉骨碎身浑不怕,只留清白在人间。

From deep mountains I am chiseled out with hard labor
To brave the burning by flames of high temperature
To be smashed and powdered I have never feared
As long as I am snowy white and never smeared


2020-6-10 10:48
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »