游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英詩漢譯兩首, 啰里八嗦的斯宾塞, 迪倫托马斯 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 英詩漢譯兩首, 啰里八嗦的斯宾塞, 迪倫托马斯

这是斯宾塞爱情十四行诗之三。我感觉很啰嗦。车轱辘话来回说。翻译的时候不得不变着发儿找近义词语,避免重复。赞美女人,好像只有天光天火的比喻,哪里有我们古诗比喻的丰富?从文化角度看,我们很难把女性美挂到天上去。天上令人目眩的大光是谁?问摩西就知道了。

Amoretti III: The Sovereign Beauty
BY EDMUND SPENSER
The sovereign beauty which I do admire,
Witness the world how worthy to be praised:
The light whereof hath kindled heavenly fire
In my frail spirit, by her from baseness raised;
That being now with her huge brightness dazed,
Base thing I can no more endure to view;
But looking still on her, I stand amazed
At wondrous sight of so celestial hue.
So when my tongue would speak her praises due,
It stopped is with thought's astonishment:
And when my pen would write her titles true,
It ravish'd is with fancy's wonderment:
Yet in my heart I then both speak and write
The wonder that my wit cannot endite.

第三行有曾经沧海难为水,除却巫山不是云的意思。

彼之美艳吾臣服,当赞世界诚然殊。
光启穹庐神圣火,导余灵性脱世俗。
目既已炫真美貌,平庸之辈不忍睹。
心怀惊艳注目久,天光仙色奇妙图。
欲以佳言赞誉之,口舌无措漫思绪。
欲以文字描摹之,笔墨有惊辞藻枯。
口舌笔墨无能处,赞叹唯从心底出。

可以缩为

有女吾臣服,美令世界殊。
光艳如天火,导余脱鄙俗。
吾目炫真美,平庸不忍睹。
言文俱难摹,赞叹唯心出。

Do not go gentle into that good night

Dylan Thomas, 1914 - 1953

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rave at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

彼宵虽好莫悄入
年慕亦当燃火怒
怒向光阑成灰烛

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

智者识趣知末路
一生纵无惊天语
彼宵亦不悄然入


Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

好人穷尽浪潮处
悔未碧湾尽兴舞
年慕亦当燃火怒


Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

狂士捉日唱狂曲
老来迟悔时枉度
彼宵亦不悄然入

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

瞽叟临坟心有目
盲眼竟如流星弧
年慕亦当燃火怒

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.

劝吾悲崖之老父
怒泪降我咒与福
彼宵虽好莫悄入
怒向光阑成灰烛




_________________


2018-3-25 15:13
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

沙坝越
英国 丁尼生
翻译 于方壶斋 2018年5月24日

平平仄仄仄平平,仄仄平平仄仄平。
仄仄平平平仄仄,平平仄仄仄平平。

金乌西坠晚星出,清冽之声将我呼。
此处随波洋里赴,临行沙坝勿啼哭。

(注, 沙坝, sand bar, 海岸边一条沙岸,分水为二,故曰坝,非人造也。)

洋流涌动静如眠,无沫无声水漫滩。
来自海深无底测,调转回头又复还。

昏昏日暮晚钟殷,声殒光消夜暗沉。
勿作悲声折泣柳,冥河津渡不回魂。

海潮携吾去他方,此处时空不复乡。
一旦肉身沙坝越,冥冥他界面慈航。

(注,以尘世为苦海,故以慈悲救度众生,出离生死海,犹如以舟航渡人,故称慈航、慈舟。)


2018-5-24 11:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »