游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: “嬛”字讀音探討 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  “嬛”字讀音探討

中國文字的創造及其讀音似乎有個規律﹐特別是筆劃多的字﹐而且由多於一個部份
組成。如凡是有“圜”去掉外面的“囗”﹐加上邊旁或其他部份組成的字許多都讀
HUAN音﹕環﹑寰﹑還﹑澴﹑嬛﹑懁﹑擐﹑轘﹑鐶﹑繯﹑闤﹑鬟。所以“嬛”字讀HUAN﹐
也是順理成章的。為什麼現在有人提出“嬛”字要讀XUAN﹖有什麼更有力的理由嗎﹖
究竟是誰有這麼大權威﹐來決定一個漢字的讀音﹖如果沒有充份的理由把“嬛”的
讀音從HUAN改成XUAN﹐就不應該隨便改動。記得“撾”字在中央台改了三次讀音﹐
先讀GUO﹐從“過”旁讀音﹐應該是符合漢字讀音規律的﹐後來改讀WO﹐又改讀ZHA。
如果一個漢字讀音﹐這麼小的問題﹐都能朝令夕改﹐而且越改越不合理﹐還能做好
大事情嗎﹖



天生我材竟何用﹖
2013-3-10 17:10
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#2  

  同意讀環,如楊玉環。嬛字是多音字,初讀xuan,疑為儇之通假,義輕佻。現在嬛作女子名用,以讀huan為好。撾一般讀zhua,打擊也。用作地名時,讀wo(從粵語)或guo(誤從國語普通話,現在不用)。僅供參考。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2013-3-11 14:03
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »