游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 國人學英文的種種弊病 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  國人學英文的種種弊病

目前看到一篇網文﹐說國內的翻譯水平很差。而魯迅獎的翻譯項空缺﹐也可見一斑。
究其所以﹐因為國人在英語學習過程中存在不少弊端。茲闡述於下﹕
1) 學習態度不端正。在全國浮躁風下﹐有幾個人能沉下心來﹐扎扎實實地搞學問。
甚至那些“叫獸”﹐有的在拍領導馬屁﹐要陞官﹔有的在拼命弄錢﹐想發財﹔有的
在抄襲剽竊﹐要弄個學術虛銜﹔也有的專找女學生鬼混﹐滿足私慾。能出人才嗎﹖
教授水平高不了﹐學生水平可想而知。古人十年寒窗是天天在讀書。十三經﹑二十
四史。現在十二年中學 + 四年大學﹐都在做什麼﹖想本人當時學英文時﹐一天背記
三十到四十個英文新詞。第二天復習一遍﹐再來三十個新詞。幾天就看完一本英文
世界名著﹐如《金銀島》﹑《雙城記》﹑《霧都孤兒》﹑《天路歷程》﹑《格列弗
遊記》﹑《魯賓遜漂流記》﹑《威克菲爾特牧師傳》﹑《薩克遜劫後英雄傳》﹑
《傲慢與偏見》﹑《簡愛》﹑《呼嘯山莊》﹑《嘉莉妹妹》﹑《湯姆‧沙亞歷險記》﹑
《老人與海》﹐以及莎翁的好些有名劇本。等等。翻譯成英文的小說有﹕《三劍客》﹑
《基度山恩仇記》﹑《鐵面人》﹑《茶花女》﹑《戰爭與和平》﹑《紅與黑》﹑
《罪與罰》﹑《安娜‧卡列尼娜》﹑《唐‧吉柯德》﹑《神曲》等等。後來又讀英
文詩集﹐像SHELLEY的﹐英國湖畔詩人的﹐莎翁的﹐等等。還有散文的﹐如《遊歐雜
記》等。從這些閱讀裡得到的生詞﹐就每天背記。還要抽時間看詩詞古文。現在的
學生﹐除了大學課本外﹐不知在看什麼。好像大多數人在讀《新概念》﹐中等程度
的讀物。所以我經常說能讀一百本英文世界文學名著﹐你的英文一定會好。我熱切
期望有個有志氣的年青人能平均每十天讀完一本世界名著﹐能堅持兩年﹐我就等著
他(她)給我燒紙稿了。
2) 觀點不正確。英文的基礎﹐除了詞彙﹐當然還有語法。但這是基礎﹐不是高深的
英文。有人以為﹐學好語法﹐走遍天下都不怕﹐英文中的什麼問題都可解決了﹐當
然再加本字典。其實這是井蛙之見。到了高深英文裡﹐主要講的是慣用法。只要符
合習慣用法即可。在許多小說裡﹐用的根本不是完整句﹐好多是簡略句﹐能懂就行。
所以﹐用基本語法規則來與人討論高深寫作﹐就反映了自己的淺薄無知。
3) 不知字典該怎麼使用。有人把字典當萬應藥。一碰到問題﹐就查字典。這也不算
是不好的習慣。字典本身就是給人查的。問題是以什麼態度來使用字典。有人發現
所查的問題不在字典裡﹐就認為是錯的。他不知道語言是高度靈活的。名家寫作是
不按字典寫的。有的詞﹐在名家的句子裡﹐沒有合適的解釋﹐這就得譯者自己根據
上下文﹐另外使用個合適的中文詞語。這在英文小說譯成中文時﹐屢見不鮮。請教
一下老一輩的翻譯家就能知道。所以﹐字典主要用來查詞的解釋﹐有時可用來查下
例句﹐但這不是絕對的。主要決定於上下文。特別在文學名著裡。據說莎翁寫的東
西裡﹐在一般語法下看來錯的地方﹐也是對的。就像杜甫詩裡不合律的地方﹐就稱
為拗句﹐就不錯了。所以﹐老要用一般語法或引用字典來跟人辯論對錯﹐是自己的
知識還停留在基礎階段。這也屬於認知問題。知識有限所造成的。
4) 不知一般性與特殊性的區別。有人只有一般知識﹐卻老用一般知識來與人討論特
殊問題。譬如說﹐詩是語言中的特殊部份﹐有其特殊性。不是所有的詩裡﹐每一行
都要是一個完整句。再如﹐一般寫作裡﹐陳述詞序都是主謂﹐但在詩來﹐根據需要﹐
可以顛倒。這就是特殊性。讀些英美人原創的英文詩﹐就能知道。到了中詩英譯的
時候﹐這個特殊性就更明顯。中文詩裡﹐基本都是中文裡的不完整句。經常沒有主
語。有時在譯文裡加上主語是很尷尬的﹐所以翻譯家就按在中文裡的表達情況﹐在
英文裡作相應的表達。只要能懂就行。這就是特殊性。如果要堅持要用一般性來管
住特殊性﹐這是對語言特殊性無知的反映。為什么麼中國人的英文老學不好﹐不能
到達高級的程度﹐這都是認識誤區造成的。如果堅持在這種認識誤區裡﹐不能打破
條條框框﹐中國人的英文整體水平也就只能這樣了﹐能解決一般問題﹐沒高水平作
品問世。
5) 不能用中文思考來討論英文。許多情況下﹐討論英文本身的問題﹐特別是翻譯過
去的英文﹐經常用中國人的思考方式來討論英文對或錯﹐而不是直接用英文思考來
討論。有時還把英文回譯成中文﹐再以中文裡的不同理解來討論英文對錯。而不知
道這種情況下的討論﹐已經跟英文本身沒有關係了。既然是英文﹐或者已經譯成英
文了﹐當然必須以英文思考方式來討論英文﹐這樣才能決定這英文是對是錯。否則﹐
這種討論是毫無意義的。這是因為大部份學英文的人﹐還沒養成用英文思考的習慣。
這對學英文是非常不夠的。妨礙英文的提高。要把英文水平提到高層次﹐首要的條
件是必須用英文思考﹐來寫作﹐來翻譯。如果不能做到這點﹐說明其英文水平還在
基礎階段。這是可以自我測試的。
6) 辯論態度不合規範。學術辯論﹐包括在網上﹐本來應該相互提高﹐或自我提高。
一般公認的規範是﹐對對方文中如有質疑之處﹐先提出來﹐再加以分析﹐說明問題﹐
以期對方釋疑。對方答復後﹐尚存疑問﹐再加說明。如果用同樣的語言﹐反來復去
只說同一點﹐這個態度是不合適的。但現在普遍看到的是﹐沒有問題提出﹐也無分
析說明﹐用空洞的言詞﹐有時甚至是較粗暴的﹐直接指責對方沒有水平﹐不該發這
種貼。這樣一來﹐就不知道究竟是發帖的沒水平﹐還是跟貼的沒水平。像這種發貼﹐
只能說明一個問題﹐即帶有酸葡萄的意味。其實﹐跟貼者﹐一看到原帖水平﹐就能
根據自己的水平﹐知道原帖的水平比自己高﹐還是比自己低。如果比自己高﹐就該
好好從中學點東西﹐提高自己。如果只是去指責對方﹐對自己一點好處沒有。又有
什麼意義。如果確實比自己低﹐而又從中發現問題﹐當然善意提出批評。這樣﹐雙
方都有利。

對喜歡語法的同志﹐我在這裡提出幾個語法問題﹐希望能與這些同志討論。如果不
能回答這些問題﹐希望以後在我的帖子裡別跟我談語法。因為考試沒通過。
1) 舉例說明介詞OF的同位格問題。
2) 舉例說明介詞OF的主格賓格用法。
3) 舉例說明限制性定語從句和非限制性定語從句的不同意思及表達。
4) 舉例說明介詞AT的基本概念是什麼。



天生我材竟何用﹖
2011-9-10 09:13
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#2  

这是个新帖子.不用我说,其实就是找抽的帖子.看看没有人搭理你了,主动挑衅.你可真是无聊的很!

那么赤裸裸.你就直接点名廖康就是了,何苦阴阳怪气的?


2011-9-10 16:20
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#3  

海外逸士写道:

“翻譯成英文的小說有﹕《三劍客》﹑
《基度山恩仇記》﹑《鐵面人》﹑《茶花女》﹑《戰爭與和平》﹑《紅與黑》﹑
《罪與罰》﹑《安娜‧卡列尼娜》﹑《唐‧吉柯德》﹑《神曲》等等。”

《神曲》什么时候翻译成小说了?你真看过?哪家出版的?牛皮吹爆了吧?做人还是要老实一点。问你个简单问题,刺杀凯撒的布鲁托斯在《神曲》中被但丁放在什么地方?


2011-9-10 19:07
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#4  

自删,接受杨林拍砖!


2011-9-10 21:35
博客  资料  短信   编辑  引用

杨林

#5  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-10 06:35 PM:

我必须承认,对于不知自己几斤几两的人来说,我不是很forgiving的一个人。我也不是一个有什么大作或者锦绣文字的人,我就是喜爱文字,有人推荐这个网站,我上来看看。

那我要代表我自己感谢你“上来看看”。

引用:
基于上述背景,想骂我的人就省了。咱们说点具体的。一个网站的生命力不是靠胡搅蛮缠维持的。像逸士这样的帖子以及泼皮一般的嘴脸,不可能给伊甸添彩(我就是天下第一,你看完100+英文名著再来跟我理论。。。。我翻译了2、3百首诗歌,你拿出比我好的,再来跟我理论。。。你不回答我的语法问题,以后就别跟我谈语法。。。不一而足)。各位有兴趣去别的网站看看,北美女人上的交锋最具代表性,逸士是到处让人追着骂。我想我们都不认识他,没有必要这许多人跟他有过节,come on,use your common sense!

“胡搅蛮缠”,说谁呢?我没有去北美女人,从伊甸上看,是你追着逸士骂。你在这条线上的两个帖子就是“胡搅蛮缠”的最佳例子。

引用:
撇开别的不说,各位有意为逸士出头的,你们觉得他的中英文俱佳吗?让别人指出了基本的语法错误,就说不能用字典来衡量翻译,很多文学名著都很口语化,blah blah blah。。。回过头呢,又跟真正的文学、翻译学博士叫板语法,实在是贻笑大方。

“中英文俱佳”,什么标准?佳又怎样,不佳又如何?哪里不当的地方(中英文),可以指出来,作为学术探讨。

引用:
所谓无知者无畏。若是这样,也就罢了,可是摆出一副无赖嘴脸,泼皮一般,实在可恶!等到人家不理他了,又兴风作浪,开始挑事。你说有谁那么闲?没错,姑且信你在老外(西人)的网站上贴了几百豆腐干,点击率平均每篇<10.没有批评,没有评论。这说明什么?好听一点的说是别人不知你所云,难听一点呢,nobody gives it shit。还还意思拿出来说老外都没有意见?

点击率<10,你应该高兴。不明白你为啥要为提高逸士文章的点击率添砖加瓦。他写的这个豆腐干,没有点谁的名。那你说说他文中说的现象到底有没有?观点是否能自洽?读别人的东西,不指出问题在哪里,却来对号入座,谩骂一通,不是“胡搅蛮缠”,是什么?追着别人的东西读,不是为了探讨,而是为了泄愤,不是“胡搅蛮缠”,又是什么?

引用:
我话很难听,版主要封我,我不在意。和稀泥嘛,go ahead。你知道别的网站上人家怎么称呼逸士吗?“洋奴”!

人不可能不可能不被人骂?被人骂什么,who cares?

引用:
要是我,早没脸了,还到处咋呼。随便一搜,网络资源给他浪费了多少。。。

只有那些没有自信的可怜虫,才整天想着别人说什么。

引用:
没错,我没有各位那么涵养深。如果有人随处大小便,没人吭声代表有涵养的话,那算我没有各位的道行。。。

你还算有点自知之明。

引用:
没有仔细检查错别字,先声明一下,想拍砖,轻点。谢过。

砖拍得不知是否太重?不用谢。


2011-9-11 02:20
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#6  

你说的不符合事实。举个例子,我读他那篇《忆江南》的翻译,曾经很认真地指出几个语法与用词上的问题,同时提供了自己的建议和整篇的翻译,这算不算指出“具体问题或者“学术探讨”?以各位根据对yishi的了解,结果如何,可以想象。

我讲的不是特例。没有直接的探讨,总是他最好,“你们不懂诗歌、翻译的境界太低”。

顺便说一下,我从来没有”对号入座“。


2011-9-11 05:28
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

[看看沒有人搭理你了]
你不就進來答理我了嗎。你有耐性就別進來。

[《神曲》什么時候翻譯成小說了?]
神曲當然不是小說﹐順便放這裡了。你有本領回答上面的問題。沒本領離遠點。

LUHUA﹐你以為你提的問題必定正確﹐別人就不可以反過來跟你說理了。你跟廖康一
樣霸道。


2011-9-11 08:54
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#8  

你的破绽太多了,比比皆是。可惜这里是公器,你控制不了别人指出你的错误,恨得牙根疼。


2011-9-11 10:22
博客  资料  短信   编辑  引用

文取心

#9  

逸士的一根狗尾巴草,就把路滑和老廖两只大头蟋蟀逗起来了,也算小小伊甸蟋蟀盆里的一道风景。


2011-9-11 13:26
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

不拿本領出來。只會耍嘴皮子。既然你知道是公器﹐你沒本領大家就沒看見嗎﹖

再﹕這些書中﹐你看過幾本﹖


2011-9-12 08:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#11  

你根本没读过《神曲》,才把它当成了小说,更说不出刺杀凯撒的布鲁托斯在《神曲》中被但丁放在什么地方。还提什么读一百本书,你没读过研究生,那对在国外读文科的硕士生来说是起码的要求。可怜的你,一欲“拿出点本事”就露怯。


2011-9-12 09:02
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#12  

  逸士的六條,從理論上總結提高,條條戳人肺管子。祥林嫂能說點新鮮的來聽聽嗎?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-12 16:29
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#13  

你也别诗歌怎么怎么地了。我有个建议,反正是学习英文翻译,要不你把自己这篇在“理论”上拔得这么高的总结英译一下?

我这是应对你的第六点 - 纯学术探讨。咱们撇开先前带任何色彩的辩论,让伊甸网友领教一下你的中(#12帖已经肯定了你) 英文(待各位网友给一个对得住自己良心的评判)俱佳,以正视听。

因为不是诗歌,也不是什么文学名著,恳请用规范英语。这样,“学习态度不端正”,“浮躁的国人”好见识一下你每日记30-40个新词、精于语法(见你针对廖康所提语法问题)的英文素养。

千万别说你没有时间。


2011-9-13 00:24
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#14  

先把那些語法問題回答了再說。看看通過資格考試了嗎。


2011-9-13 09:39
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#15  

你真是太有意思了。。。自己的东西都不敢翻译吗?要不就翻一下你的第6点?

我给大家回顾一下啊。首先,你是历来不屑别人跟你谈语法的,认为注重语法,那是低水平。为此,你举了名著中偶尔出现的不符合语法的例子,包括大诗人杜甫的诗也可能“不合律”。可是你不能拿这个来为显而易见的语法错误开脱。这完全是两码事。一屋不扫何以扫天下,小学生都懂的道理。

令人不解的是,你既如此不屑细究语法,何苦问廖康语法问题?况且廖康已经回答了你的介詞OF的同位格問題,你又接着给他出更多的题。我不跟你纠缠这个语法的事,只想告诉你,我发表过近百篇专业文章,全部是peer-reviewed 的,只不过不是文学文字而已。

你老说别人嫉妒你,因为你中英文俱佳。请你翻一下自己的段子,让大伙见识一下你诗歌翻译以外的英文造诣,这大概是让大伙儿服你的最好的方式。你看了100+多篇英文名著,用英文写自己的这么一段应该是信手拈来。


2011-9-13 13:06
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#16  

井底之蛙,不要再小看中国人了。我每年都接一个新的研究生班,中国来的学生英语水平眼见越来越高,比我们当年强,比你现在更强得多。谁也不会犯你这些低级错误。


2011-9-13 15:02
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#17  

[比我們當年強]
你當年的水平就是跟現在的那麼差。根本沒有進步。

還有三個語法問題你就答不出了嗎﹖還要象煮熟的鴨子嘴不爛。

LUHUA﹕你只有先顯示你是否有資格要求別人做什麼。你能回答這些語法問題嗎﹖你
能貼上你的作品嗎﹖

我為什么不能問廖康更多的問題﹖因為他自以為是語法專家。專家應該有問必答。


2011-9-14 08:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#18  

我从未说过自己是什么专家,但你那些小儿科问题,自己上网找答案吧,易如反掌的事,还老拿到这里来,反复让大家笑话。

扪心自问,是哪个学英文专业的人到美国这么多年来不读英文书,不看英文报,不听英文广播,不看英文电视,也不看英文电影?就知道抱着别人翻译过的诗词文挑毛病,修修改改,改头换面说成是自己的翻译,到处欺世盗名?其实,你有这些爱好,在自以为是中自淫,本与我无关,但你不仅不承认前人的基础,还品头评足,挤兑前辈,侮辱国人,我就要来揭穿你的真面目。


2011-9-14 09:00
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#19  

[比我們當年強]
你當年的水平就是跟現在的那麼差。根本沒有進步。

Give me a break!  Dr. Liao holds an authentic professorship at a credible US institution.  Landing a faculty position in the US is no small feat for anybody, let alone being Professor of English in the US as a non-native speaker.  How weak can he be?  Do you really think the members of the Search Committee are all dummies?


你能貼上你的作品嗎﹖

My work is in a totally different field.  So, save the trouble.  I know you will be clueless.

我為什么不能問廖康更多的問題﹖因為他自以為是語法專家。專家應該有問必答。

You are THE MASTER of both Chinese and English, though self-claimed.  By your own logic, The MASTER should respond positively to my humble request that you provide a piece of your own translation with the proper use of English.


2011-9-14 14:24
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#20  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2011-9-14 09:00 AM:
我从未说过自己是什么专家,但你那些小儿科问题,自己上网找答案吧,易如反掌的事,还老拿到这里来,反复让大家笑话。

扪心自问,是哪个学英文专业的人到美国这么多年来不读英文书,不看英文报,不听英文广播,..

廖康,順便問一下,祥林嫂後來怎麼樣了?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 14:52
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#21  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 02:24 PM:
[比我們當年強]
你當年的水平就是跟現在的那麼差。根本沒有進步。

Give me a break!  Dr. Liao holds an authentic professorship at a credible US institution.  Landing a faculty position in the US is ..

  我也跟太陽一樣,對於拙劣的文字,一概不浪費時間去看,免得渾身起雞皮疙瘩。“文字學”過去叫“小學”。此人小學沒有畢業,就出來混,誰願陪他?伊甸網上,這麼差的文字少見,連山豆凡都不如。還寡廉鮮恥,竟敢來做塔利班的人肉炸彈。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 14:59
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#22  



引用:
Originally posted by 文取心 at 2011-9-11 01:26 PM:
逸士的一根狗尾巴草,就把路滑和老廖两只大头蟋蟀逗起来了,也算小小伊甸蟋蟀盆里的一道风景。

  由此想起《聊齋‧促織》篇,原來“性格病”常在陰陽兩界遊走,而且,此病可以在蟋蟀間,不脛而傳染。現在,小蟋蟀病得更嚴重些。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:08
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#23  



引用:
Originally posted by 杨林 at 2011-9-11 02:20 AM:

那我要代表我自己感谢你“上来看看”。


“胡搅蛮缠”,说谁呢?我没有去北美女人,从伊甸上看,是你追着逸士骂。你在这条线上的两个帖子就是“胡搅蛮缠”的最佳例子。

“中英文俱佳”,什么标准?佳又怎..

間歇性活豬,就是死豬,楊兄就該這麼燙。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:12
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#24  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-10 09:35 PM:
自删,接受杨林拍砖!

早知今日,何必當初?“找抽”的貨色呀。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:15
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#25  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-10 06:35 PM:
我话很难听,版主要封我,我不在意。和稀泥嘛,go ahead。

  路滑頻頻向版主挑戰,看版主是否有底線,底線在哪裡?此徒早已被版主“不歡迎”過了。現在反正是活死豬,過一帖算一帖。到了這地步,人是肯定做不成了,只有做豬做蟋蟀還湊合。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:22
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#26  

XYY - 你是什么货色通过你那些对女士的谩骂已经大白天下了。我自己把帖子删了,不是向谁示弱,而是接受杨林意见,就事论事。从#6开始我一直是让yishi用他的文字翻译来服众,而不是自说自话。我也再次强调了我写的东西非文学,所以跟这条线上的辩论无关。

你这般跳出来,阴阴地拉上版主、杨林,用心很险恶呀。你这几个帖子里的恶毒,不需要中英文俱佳都看得出来。

猪和蟋蟀你都不配,你做狗最合适!

版主先读完所有帖,再来拉架。


2011-9-14 15:38
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#27  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 03:38 PM:
XYY - 你是什么货色通过你那些对女士的谩骂已经大白天下了。我自己把帖子删了,不是向谁示弱,而是接受杨林意见,就事论事。从#6开始我一直是让yishi用他的文字翻译来服众,而不是自说自话。我也申明了我写的东西非文学,所以跟这条线上的辩论无关。

你这般跳出来,阴阴地拉上版主、杨林,用心很险恶呀。你这几个帖子里的恶毒,不需要中英文俱佳都看得出来。

猪和蟋蟀你都不配,你做狗最合适!

版主先读完所有帖,再来拉架。

無論是豬是蟋蟀還是狗,你總之“找抽”。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:44
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#28  

XYY, 你有点本事好不好?这么老的人,骂人技术也是一流。

连女士都骂,还把人骂跑了,你才欠抽呢!


2011-9-14 15:45
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#29  



引用:
Originally posted by xyy at 2011-9-14 07:59 PM:

  我也跟太陽一樣,對於拙劣的文字,一概不浪費時間去看,免得渾身起雞皮疙瘩。“文字學”過去叫“小學”。此人小學沒有畢業,就出來混,誰願陪他?伊甸網上,這麼差的文字少見,連山豆凡都不如。還,..

你连谁的原帖都没搞明白,就来跳脚,这才是真正的寡廉鮮恥!

[比我們當年強] - 这是廖康的

你當年的水平就是跟現在的那麼差。根本沒有進步。 - 这是yishi的

我不过是引用他们的。明白了吗?这点理解力都没有。


2011-9-14 15:49
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#30  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 03:49 PM:



你连谁的原帖都没搞明白,就来跳脚,这才是真正的寡廉鮮恥!

[比我們當年強] - 这是廖康的

你當年的水平就是跟現在的那麼差。根本沒有進步。 - 这是yishi的

我不过是引用他们的。明白了吗?这点理..

我隨手就把你給小結了一下,恰如其分,不必不好意思。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 15:57
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#31  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 03:45 PM:
XYY, 你有点本事好不好?这么老的人,骂人技术也是一流。

连女士都骂,还把人骂跑了,你才欠抽呢!

罵天下該罵之人,罵得舒服了,我也功成身退了,不用謝。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 16:00
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#32  



引用:
Originally posted by xyy at 2011-9-14 08:57 PM:

我隨手就把你給小結了一下,恰如其分,不必不好意思。

你这样耍赖要不要老脸?你是该不好意思了。


2011-9-14 16:02
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#33  



引用:
Originally posted by xyy at 2011-9-14 09:00 PM:

罵天下該罵之人,罵得舒服了,我也功成身退了,不用謝。

你就阿Q吧。讲不过了,想溜?(从你那学来的)

你功成什么呀?看我上面对你的跟帖,哪样你成就了?

你不是要证据吗?去你那条什么”性格“线上去看吧。我给你贴出证据来了!


2011-9-14 16:05
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#34  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 04:05 PM:



你就阿Q吧。讲不过了,想溜?(从你那学来的)

你功成什么呀?看我上面对你的跟帖,哪样你成就了?

你不是要证据吗?去你那条什么”性格“线上去看吧。我给你贴出证据来了!

我看著你“找抽”,特來勁,富有成就感。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 16:10
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#35  



引用:
Originally posted by xyy at 2011-9-14 09:10 PM:

我看著你“找抽”,特來勁,富有成就感。

整好应了你的XYY (小衙役或者享意淫)。你要愿意,我陪你玩。。。


2011-9-14 16:17
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#36  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 04:17 PM:



整好应了你的XYY (小衙役或者享意淫)。你要愿意,我陪你玩。。。

你這麼厚的皮,如何意淫?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 16:26
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#37  



引用:
Originally posted by xyy at 2011-9-14 09:26 PM:

你這麼厚的皮,如何意淫?

接着玩。。。


2011-9-14 16:30
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#38  

我从来没有说过yishi的中文不佳。很佳,极佳, I do not care.

夸英文翻译无人出其右,动辄”国人“如何如何,”中国人“如何如何。。。我、廖康不以为然。

现在我就特意写了那几句英文,算是引yishi的”玉“,好吧?我那几句是原创,恳请yishi就事论事,也翻他自己的一段。

XYY - 你愿意也来凑个热闹。接着骂人,显不出你的水平,好吧?


2011-9-14 16:36
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#39  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 04:36 PM:
我从来没有说过yishi的中文不佳。很佳,极佳, I do not care.

夸英文翻译无人出其右,动辄”国人“如何如何,”中国人“如何如何。。。我、廖康不以为然。

现在我就特意写了那几句英文,算是引yishi的”玉..

你不是捧廖康臭腳的嗎?怎麼踩人頭上去了?



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 16:45
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#40  

你觉得这样脱离yishi“倡导”我”应战“的学术讨论有意思吗?

我只看重有据可查的学识水平,廖教授我不认识,捧他无从谈起。你这样已经很无聊了。还挑拨。要不来点更阴的?那样比较显得出你的水平。


2011-9-14 16:57
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#41  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 04:57 PM:
你觉得这样脱离yishi“倡导”我”应战“的学术讨论有意思吗?

我只看重有据可查的学识水平,廖教授我不认识,捧他无从谈起。你这样已经很无聊了。还挑拨。要不来点更阴的?那样比较显得出你的水平。

  “捧臭腳”是你的看家本領,你已經說過N遍了。你忘了?如果忘了,真“找抽”。如果不認識廖康,可以“享意淫”嘛。這些本領你都了不起。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 17:05
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#42  

你一直在暴露出你的胡搅蛮缠。

廖康的资料可查,我没有替他拔高。你找一句我捧他的话?找不出来的话,到此为止。要不你真是读不懂人话了。


2011-9-14 17:10
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#43  

我跟yishi辩论、争吵、干仗(however you put it),是就他的英文,你要愿意就加入,要不就说点靠谱的,不要说我捧廖康臭脚什么的,没啥意思。成不?


2011-9-14 17:13
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#44  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 05:10 PM:
你一直在暴露出你的胡搅蛮缠。

廖康的资料可查,我没有替他拔高。你找一句我捧他的话?找不出来的话,到此为止。要不你真是读不懂人话了。

胡攪蠻纏,是楊林剛拍你的磚,你沒有改邪歸正,反而變本加厲。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 17:19
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#45  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 05:13 PM:
我跟yishi辩论、争吵、干仗(however you put it),是就他的英文,你要愿意就加入,要不就说点靠谱的,不要说我捧廖康臭脚什么的,没啥意思。成不?

  我剛看了一句,就渾身起雞皮疙瘩,應該說,你“捧臭腳”的本領高于“胡攪蠻纏”了。你自己不知道?埋沒了埋沒了,可惜了可惜了。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 17:25
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#46  

别扯那些没用的,行不?

yishi洋洋洒洒,指点国人如何学习英文。我写了几句,算是给他抬个轿子。我等他那块玉,让我等看看眼界。很简单的事。

过往对yishi的激烈言辞,从自删帖子开始,已经没有。纯学术探讨。。。

你呢,再说这些无聊的话,那就自淫吧。不会对我学英文有帮助。


2011-9-14 17:26
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#47  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 05:26 PM:
别扯那些没用的,行不?

yishi洋洋洒洒,指点国人如何学习英文。我写了几句,算是给他抬个轿子。我等他那块玉,让我等看看眼界。很简单的事。

过往对yishi的激烈言辞,从自删帖子开始,已经没有。纯学术探讨..

從自刪帖子開始,已經沒有胡攪蠻纏了?是嗎?我想看看。如果是真的,我當然歡迎。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-14 17:34
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#48  

从#13帖开始我就恳请yishi提供一段非诗歌类的英文,一来堵人的嘴,二来给大家学习一下。还在期待。

你不会说我对yishi的恳请过份吧?数学里求证还得举例呢。你不能说“我就是天下第一,你怎么着吧”而不摆出来让人信服吧?英文造诣不是自己说的,就算自己说,也不只是诗歌翻译吧?

是yishi提的结论,自然他得提证明,圆其说,而不是“你先回答我的问题,再来跟我谈”。好比你自称是天下第一厨子,那就大大方方炒几个菜,让别人吃了确实叫好,堵人的嘴。拿出几道不伦不类的菜,不许别人说里边混着一根头发,还辩称头发是高蛋白,你等不知云云。

是他称自己天下第一,难道他还要求想一睹他风采、期盼大快朵颐的吃客炒菜给他吃吗?这位吃客给他拌了个凉菜,然后等着他的大餐。到目前为止,吃客还在眼巴巴地等。

廖康已经回答他一个问题了,yishi接着又提更多的问题,你觉得合理吗?我不会上他得当。就事论事,我抛砖了,等着玉飞来。

你欢不欢迎不影响我期待yishi大餐的热情。你要是愿意,我倒是欢迎你的英文大餐。不过请记住,我没有说你中英文怎么怎么。我们本来不搭界。。。


2011-9-14 18:25
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#49  

廖康不再回答後面三個問題﹐因為他這點語法水平根本回答不了。所以裝聾。

你要向我提要求﹐我得先看看你有沒有這個資格。你的英文有多好。所以你先把這
四個語法問題解答了。或者貼上你的翻譯。

至于我的水平﹐已經在新浪分類博客裡表現得好多了。中英文﹐古文白話文﹐應有
盡有。自己去看一下吧。可在那裡留言。真金不怕蒼蠅叫。


2011-9-15 08:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#50  



引用:
Originally posted by luhua at 2011-9-14 06:25 PM:
从#13帖开始我就恳请yishi提供一段非诗歌类的英文,一来堵人的嘴,二来给大家学习一下。还在期待。

你不会说我对yishi的恳请过份吧?数学里求证还得举例呢。你不能说“我就是天下第一,你怎么着吧”而不摆出来..

你的文字不知所云,沒法讀。你不妨先學造句,看看逸士如何織文成句、連句成文。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2011-9-15 16:42
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »
<< 1 2 3  >>