游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 《送别》李叔同(中译英) 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  《送别》李叔同(中译英)

长亭外,古道边,芳草碧连天。
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
天之涯,地之角,知交半零落;
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

Outside the resting arbor, beside the ancient thoroughfare
The fragrant grass so green, stretching to meet the sky afar
The evening breeze brushing the willow, the flute sound lingering
The setting sun beyond hills and mountains
At the verge of heaven, at the four corners of the earth
My bosom friends are half gone and no longer seen
With a gourdful of turbid wine, enjoy the last moment of pleasure
The parting dream turning cold this very night.



天生我材竟何用﹖
2009-11-21 11:23
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

虔谦

#2  

永远的《送别》,永远的李叔同。



我的生命之痛
2009-11-21 20:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

白荒地

#3  

感觉“半零落”翻成 half gone虽然准确,但有些直,是否有更好的翻法?我想这里零落可能是流落各地天地一方的意思。


2009-11-22 10:17
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

“零落”﹐可能指已故﹐也可能指裡他而去﹐不大可能再相見。而英文中的GONE剛好
包括這些意思。


2009-11-22 10:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »