游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 詩經選譯 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  詩經選譯

有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

There's  a  beauty,  wow,
I can't  forget  once  seen.
If not see her for a day, oh,
I'll  go  mad  thinking  of  her.



天生我材竟何用﹖
2009-11-21 11:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#2  

原来就选了一首!

这是正确的英语吗?

I can't  forget  once  seen.
If not see her for a day, oh,

引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2009-11-21 04:21 PM:
有美人兮,见之不忘,一日不见兮,思之如狂。

There's  a  beauty,  wow,
I can't  forget  once  seen.
If not see her for a day, oh,
I'll  go  mad  thinking  of  her.



2009-11-23 16:19
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

why not correct?  that's poetry, not article.  dont think it in the way of article writing, which  you always do.  if you want to discuss poetry with me, change your way of thinking first.


2009-11-23 17:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

廖康

#4  

I don't want to discuss anything with you. I am just pointing out your mistakes so that other people will avoid them.


2009-11-24 01:40
博客  资料  短信   编辑  引用

luhua

#5  

老先生,廖先生,稍安勿躁。我给改了几个字,看看是不是解决了问题。

There's  a  beauty,  wow,
I can't  forget  once  SAW. (老先生,你确实错了。原意是作者看见过一次美女,而不是美女被看了一眼。)
One day NO SEE YO (取自Chinglish- “Long time no see",不过已被普遍接受。)
I'll  go  mad  thinking, Oh.

ha..................


2009-11-24 12:32
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

過去分詞有幾個用法﹖請自己翻語法書。


2009-11-24 17:28
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#7  

So, you don't think I know that.  However, when you omit "have" that is supposed to be in front of "seen", your sentence becomes inevitably confusing.  This is especially true when "once" is being used before "seen".  Do not split hair.  We, who have lived in the English-speaking country for long, should know better.


2009-11-24 17:35
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

這些都是不懂詩的人說的話。研究下詩的翻譯再來討論。

我鄭重宣告﹕今後要進本人帖子來﹐不是正經討論﹐而是無理取鬧者﹐必須證明自
己夠不夠資格。所以先把自己的譯詩貼上來﹐以資證明。否則本人一概看作犬吠﹐
不予理睬。如果要不被認為是犬﹐乖乖地離開。


2009-11-25 17:40
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#9  

斑竹,这样的帖子不删,您就失职了。

网络资源不是让这种狗屁不通的东东浪费的。

有一个成语,什么急跳墙来着?


2009-11-25 18:28
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

你闖進別人帖子裡來亂放什麼來著。這是給沒水平而又來亂搗蛋者的警告。


2009-11-26 09:43
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

luhua

#11  

廖先生好优雅,说“你写的‘译’的东西不值得我再读”。
我可是没那么优雅,你不是会骂人么,who gives you...


2009-11-26 13:13
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#12  

你可是多次发誓不来和老先生纠缠的,象你这样没完没了的倒是很少见。

既然老先生的东东不值得一读,那么就不要进来好了,任其自生自灭,也让大家耳根子
都清静些。

引用:
Originally posted by luhua at 2009-11-25 18:28:
斑竹,这样的帖子不删,您就失职了。




因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-11-26 13:56
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »