游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 次韻唐崔顥黃鶴樓 bilingual 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  次韻唐崔顥黃鶴樓 bilingual

次韻唐崔顥黃鶴樓
Written to the Rhyme of Yellow Stork Tower by Cui Hao of Tang Dynasty


詩人亦隨黃鶴去﹐留得佳句黃鶴樓。人如黃鶴去不返﹐雲復千載自悠悠。
人來人往樓依舊﹐花落花開花滿洲。莫負春光賒一醉﹐古今知有幾多愁。

The poet also gone with the yellow stork
Leaving behind his poem of Yellow Stork Tower
He’d gone and never returned like the yellow stork
The clouds floating freely for another thousand years
People came and went, but the tower is still there
Flowers bloom and fall, yet they fill the shoal
Don’t fail to live up to Spring, and get drunk
How much sorrow there’d have been from olden time till now



天生我材竟何用﹖
2009-10-16 17:16
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

先生是不是抓错了鸟?

stork = 鹳
crane = 鹤

不论外观还是举止,“鹤”优雅,“鹳”凶野。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-16 21:47
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

謝謝愛陽提醒。不過﹐古詩翻譯中﹐不管鶴鸛﹐基本都用STORK一詞﹐因為CRANE又有
起重機一義﹐而且在句中讀上去沒有STORK好聽。這是欺外國人不懂中文﹐就鸛鶴不
分了。不是我的創造。


2009-10-17 12:27
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

“古诗翻译中,不管鹤鹳,基本都用STORK一词......”

此说恐怕是指王之涣的《登鹳鹤楼》,用一个STORK代替鹳鹤两种鸟了,懒惰用法,
糊弄糊弄老外。如翻译“黄鹤楼”,则应该用CRANE,如果前人用STORK,那也是
前人的错误。首先生物学上这是两种不同的鸟,更重要的是鹤在中国文化里有其特殊
意义,是道家仙风道骨延年益寿的象征。以“鹳”代“鹤”,将这文化涵义人为舍弃,
难以为信。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-17 17:48
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#5  

謝謝告知。


2009-10-17 18:00
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

thesunlover

#6  

我又狗了一下,王之涣“欲穷千里目更上一层楼”诗名是《登鹳雀楼》而不是“登鹳
鹤楼”。用STORK强差人意。《黄鹤楼》则应用CRANE。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-10-18 13:09
博客  资料  短信   编辑  引用

xzhao2

#7  

李白有诗句曾哀叹——

眼前有景道不得,
崔顥有诗在上头。


2009-10-18 13:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »