游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 【英译中】叶芝《当你老了》 上一主题 | 下一主题
文英

#1  【英译中】叶芝《当你老了》

When You Are Old

WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.


                                             William Butler Yeats
当你老了

                   叶芝

当你老了,头花花白
在炉火旁昏昏欲睡
取下这诗篇,缓缓地读着
梦忆双眸曾有过的柔光
和那深深的影像

多少人或真或假地爱慕
你的美丽
和你快乐而迷人的年华
但唯有一人
爱你朝圣者的灵魂
和你那饱经风霜的面容
所呈现出的哀伤

在燃烧的炉火旁弯腰
凄凉的呢喃,爱情如何消逝
如何在头顶的群山中漫游
把他的脸埋藏在星群中间

                        卧龙 译


2009-2-23 09:51
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#2  

热烈欢迎文英!

这是叶芝的名诗,谢谢转来让我重温,以前没看过英文的。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2009-2-23 19:23
博客  资料  短信   编辑  引用

小曼

#3  

真好,喜欢。多转点好诗。


2009-2-23 19:26
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

文英

#4  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2009-2-24 12:23 AM:
热烈欢迎文英!

这是叶芝的名诗,谢谢转来让我重温,以前没看过英文的。

问好啊!这是我最近翻译的,也是喜欢翻译,到这里向大家学习,希望能多给我指点!
真诚我好!


2009-2-24 00:45
博客  资料  短信   编辑  引用

文英

#5  



引用:
Originally posted by 小曼 at 2009-2-24 12:26 AM:
真好,喜欢。多转点好诗。

问好!还请多多指点。
远握!


2009-2-24 00:45
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »