游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 今天是值得我纪念的日子 上一主题 | 下一主题
尚能饭

#1  今天是值得我纪念的日子

今天是值得我纪念的日子

尚能饭

今天是值得我纪念的日子。我一大早起来就碰上了三件得意的事。

之一是,打开伊甸,瞧见潇妹“千呼万唤始出来”,甩下琵琶不遮面。大灰狼可把小白兔给“等”来了—谁说不能守株待兔?欢迎潇妹在这里玩好,你应该有回家的感觉才是!

之二是,见到我的三秀老妹(简杨)对潇妹的友情提示:“在这个网上,你一定要提防那个姓尚的:)” 这真得让我受宠若惊!记得我刚要来这所大学工作的时候,我在伯克利时的美国导师曾友情地提示过我:“你要提防你的那个顶头上司。”后来,我才逐渐地发现,此人果真是恶贯满盈、无人不恨。而我的那位导师,有简杨一样好的口碑,平时甭说不会讲任何人的坏话,甚至于从来不议论人。看官们请注意,对那么可恶的人,我的老师在“提防”前面都没有加“一定”二字。所以,潇妹啊,你对老尚还真不可掉以轻心呐。

之三是,接到一位文友的伊妹儿,问我是否知道下面这首英译诗的中文原诗。

'To Tu Fu from Shantung'

You ask how I spend my time--
I nestle against a treetrunk
and listen to autumn winds
in the pines all night and day.

Shantung wine can't get me drunk.
The local poets bore me.
My thoughts remain with you,
like the Wen River, endlessly flowing.

        -- Li Po

诸位猜猜结果如何?--还真被我这瞎猫碰到了一回死老鼠!这首诗就在我的脑子里,我立即给她回信。她也即刻回信说:你真是令人难以置信!

记得我在华夏论坛掉书袋时,有的网友曾把我谬比为钱钟书,有个网友十分正确地指出:钱钟书又怎么样?在Google时代,我们还需要那样的蛀书虫吗?我当时真得觉得他的话有道理,今天却又让我有些困惑,电脑真的能完全替代人脑吗?尽管钱夫子是沧海我只是一粟,今天的事,还是给了我些许的自信,虽然大家知道我并不需要它—我需要的是一点谦虚谨慎的精神。:)

我把李白的原诗抄录于下:

沙丘城下寄杜甫

李白

  我来竟何事? 高卧沙丘城。
  城边有古树, 日夕连秋声。
  鲁酒不可醉, 齐歌空复情。
  思君若汶水, 浩荡寄南征。

沙丘城,在鲁中汶水河畔,是李白当时的寄居地。这首诗大概成于天宝四年(745)秋,李白在送别杜甫后,南游江左前所写。此前一年多的时间里,李杜二人在一起同游了不少地方、共处了不少时日。现在,李白孑然一身回到沙丘城,倍感孤寂以及与杜之友谊的弥足珍贵。该诗即是寄给杜甫,抒发这种无法排遣的“思君”之情。

   一二句是主观情绪的宣泄,三四句是客观景物的烘托。真是: “夜深风竹敲秋韵,万叶千声皆是恨”。萧瑟秋风,古树夕阳,颇有马致远《天净沙》小词的意境。追忆往事,思念友人,更令人愁肠万结。“何以消愁?唯有杜康。”然而,对此时的李白来说,“举杯消愁愁更愁”,自然歌也不能忘忧。这里的 “不可醉”,是没兴趣去痛饮酣醉。“空复情”,则是无意欣赏,歌亦徒有其情。

        这样看来,上面那首诗,还真是译得不咋的!我不知上面那首英译出自何人之手?显然,不是学英文出身但国文不通的中国人,便是尸位素餐的西方“汉学家”!也许,这话太过苛刻一些,不过, 即令是再好不过的译诗,也诚如Robert Frost所言: “The poetry is what gets lost in translation."



不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-7-30 12:24
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fancao

#2  

读了这英文诗,怎么也没和中文诗联系上。咱这脑子不中用呀。
以后再查东西,不用溜狗了,溜溜大灰狼即可!


2006-7-30 12:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

三川

#3  

尚能兄,凡草姐啊:
我昏。你们的博学让我嫉妒死了。好看,真好看。


2006-7-30 13:43
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fancao

#4  

你是潇妹子么?这马甲穿的,我昏呀。


2006-7-30 14:01
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

金凤

#5  

老尚的脑袋是什么材料做成的?怎么那么博闻强记啊?PFPF。。。


2006-7-30 16:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

杜欣欣

#6  

FAINT!


2006-7-30 17:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

简杨

#7  

李伯翻的:)


2006-7-30 22:10
博客  资料  短信   编辑  引用

枯荷

#8  

现在很需要老尚GG这样的掉书袋~

强人!看那英文,和凡草一样,没有感觉,谁翻译的?建议老尚GG把唐诗宋词统统重译!


2006-7-30 22:11
博客  资料  信箱 短信  QQ  编辑  引用

简杨

#9  

老尚,那诗不是李伯翻的:)好象是个汉学家搞的。古诗的很多意思只能意会,已经蕴藏在文字之外,有特殊的韵律,翻译时要抓住这个特点确实很难。


2006-7-30 22:17
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#10  

del


2006-7-30 22:41
博客  资料  短信   编辑  引用

尚能饭

#11  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2006-7-31 03:41 AM:
A friendly reminder, Robert Frost, “Poetry is what gets lost in translation."

Thank you--I did not notice that god damned  "it" there.



不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-7-30 23:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

风潇

#12  

干嘛啊这是?我怎么觉得我就跟那葱花儿似的?哪个菜里都要放上点儿?哈哈,能饭兄,您老人家实在令俺等高山仰止,佩服佩服!
另:凡草JJ,那个三川不是我,大约是你的粉丝吧,呵呵


2006-7-31 06:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

三川

#13  

我叫三川,姓田。

田三川──美丽田园
三川田──富饶美丽
三+川=田

三毛,三秀,三佛都挺有名,所以,我也三一次,三川。


2006-7-31 06:52
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冷热

#14  

大灰狼让小白兔开门,常常唱些小令什么的,比如:

漂亮美眉数冯潇,虽不招摇,端的妖娆。
无奈隔洋路迢迢,歉语可飘,条荆难飘。

翻成现代汉语就是:

小兔儿乖乖,
把门儿开开,
叔叔进来了,
给你喂奶。


2006-7-31 07:47
博客  资料  短信   编辑  引用

风潇

#15  

臭冷热!找打了!别让我抓住你,哈哈


2006-7-31 21:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

fancao

#16  



引用:
Originally posted by 三川 at 2006-7-31 04:52 AM:
我叫三川,姓田。

田三川──美丽田园
三川田──富饶美丽
三+川=田

三毛,三秀,三佛都挺有名,所以,我也三一次,三川。

潇妹子,
咱明白了,是土干妹子的替身来了。这回该是三川小子了吧?


2006-7-31 21:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冷热

#17  

风潇,咱们是真正的老乡。核对一下,你是沂蒙人,鲁南吧?我是胶东人,不过离开山东很久了,从青岛到济南再到南京,一生在混,混到哪算哪。你有一篇文里提到梅园,该是无锡的梅园,太湖之滨,曾经囚禁彭德怀的地方。还有一个梅园在南京,因周总理而出名,当年老尚小的时候我经常领他到那里去参观。这老尚,把人家小照收藏了,也该跟你说一声是不是?从前他已偷偷收藏了金凤凡草欣欣的照片,没办法,就是这个业余爱好。


2006-8-1 07:37
博客  资料  短信   编辑  引用

风潇

#18  

问候凡草JJ!问候士干妹子!
冷热:你是老乡?现在南京?那还拿我开涮?本想逮住你狠狠K一顿的,看在老乡的份上,饶了你啦!
我写的梅园是我们山东的呢,在我老家的县城,因为一位酷爱梅花的人,那里是好大一片梅树,若春天你能来,带你去赏梅。另:为什么说饭兄存小照?他要开相铺不成?


2006-8-2 00:26
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »