游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 汉诗英述 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 汉诗英述

97年在加拿大学习期间,尝试用英语叙述几首古诗词的意思。现在想方设法找出原文,但是还有一首相不起来是什么了。

Questions:
1.        When did Zhou go on a trip? For what?
2.        How did he get his ticket?
3.        How much did the ticket cost?


Ancient Poems Rewritten
1. A Defeated Ruler

After Li Yu, emperor and poet

Time has nothing to offer but spring blossoms and autumn moon;
It takes away for ever memories of days gone by.
Last night my little mansion received east wind again;
To seek my lost land in bright moon, I was too shy.
Things should be as they were, the carved rails, the marble terraces,
Only my fair may have lost her color.
Don't you ask me how sad I am feeling now,
Behold, with spring flood, east flows the River.

虞美人•春花秋月何时了(李煜)

  虞美人〔南唐〕李煜
  春花秋月何时了,往事知多少。小楼昨夜又东风,故国不堪回首月明中。
  雕栏玉砌应犹在,只是朱颜改。问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。


2. An Army General
After Fan Zhongyan, writer and poet

Scenes change as autumn comes to the border land
No mood to stay, geese fly to the warmer climate
All around me, bugles chant their border songs
Among the mountains
A rising column of smoke, a setting sun, a closed solitary town
A cup of poorly brewed wine mirrors a home far
Over the frosty land, tunes of nomad flutes linger
Victory not at hand, I see no date to withdraw
My soul sleepless
A gray-haired man, an army general, tears of a soldier

宋代范仲淹的《渔家傲•秋思》
塞下秋来风景异,衡阳雁去无留意。四面边声连角起,千嶂里,长烟落日孤城闭。
浊酒一杯家万里,燕然未勒归无计。羌管悠悠霜满地,人不寐,将军白发征夫泪。


3. Philosophizing on Life
After Yuan Haowen (1190--1257)

Old trees, deserted terraces
A touching scene of autumn.
Leisurely I drink a cup to myself.
My gray temples
Foretell the senility of autumn
And the haggardness of nature.
A half-worn heart is more prone to feelings.
Seeing grand mansions falling into decay,
I believe only those in the land of drunkenness
Can be happy.
Sailing a vast span of water,
I survey a vast land.
The moon is my candle,
And cloud my tent.
A hundred rivers of brew
Not enough to fill my cup.
What's the use of an empty name?
The ancients were wrong, I am more so.
Monkeys of wilderness! Birds in the mountains! Come and sing:
So long! Bye-bye!

4. Fisherman
Adapting Lu You (1125-1209)

A fishing rod of wind and moon,
A reed coat in smoky rain,
I live to the west where I fish.
My catch is sold but away from the city,
You think I care for a world dusty?
I take my oars when tide is in,
I moor my boat when tide is out,
With tide gone I sing my way home.
They think I am a meditator,
Nay, I am a nameless fisher.

陆游《鹊桥仙•一竿风月》
一竿风月,一蓑烟雨,家在钓台西住。
卖鱼生怕近城门,况肯到、红尘深处。
潮生理棹,潮平系缆,潮落浩歌归去。
时人错把比严光,我自是、无名渔父。


Aug. 31, 1997

黄州定惠院寓居作
苏 轼
缺月挂疏桐,漏断人初静。谁见幽人独往来,缥缈孤鸿影。
惊起却回头,有恨无人省。拣尽寒枝不肯栖,寂寞沙洲冷。
5. Solitary Abode
Adapting Su Shi, prose writer and poet

A chipped moon on leafless tree,
Quietness reigns as clock drips dry.
Walking in solitude a hermit who sees?
Shadow of a lone goose vague.
Startled, she turns her head,
Her heart felt by no one.
Of the cold branches she chooses none,
Chilly is the lonely land.
Aug. 31, 1997

6.
冯延巳 《鹊踏枝•几日行云何处去》

几日行云何处去?忘却归来,不道春将暮。百草千花寒食路,香车系在谁家树?
泪眼倚楼频独语。双燕来时,陌上相逢否?撩乱春愁如柳絮,依依梦里无寻处。


A Man's Heart
Adapting Feng Yanyi (904--960)

For days she has gone, where is she now?
she has forgotten her return date,
Not knowing spring's coming to end.
This Clear Bright Day on a road of grass and flower,
To whose tree is her fragrant cart tied?
Tear in eyes, I murmur by the window:
Ever seen her, have you?
There are the twin swallow.
Spring sorrow flies with flower of willow,
In my long dream, her face doesn't show.
Aug. 31, 1997 Fredericton, Canada

6.

李清照的《武陵春•春晚》
  风住尘香花已尽,日晚倦梳头。物是人非事事休,欲语泪先流。
  闻说双溪春尚好,也拟泛轻舟。只恐双溪舴艋舟,载不动许多愁。

After Li Qingzhao, female poet

Gone with the wind is the dusty fragrance of flowers;
Tired of the mirror is my heart.
When life is no longer the same while things still are,
Tear comes first before a word is said.
Hearing that spring is nice on the Double Stream,
I want to peddle a light boat there,
Only fearing that the tiny boat of the Double Stream,
Can't bear the weight of my sorrow.

Second version:

The dusty fragrance of flowers gone with the wind,
Tired is my heart of the mirror.
When life decays while time lasts,
My words unsaid, my tear is out.
Hearing that scenes are nice on the Double Stream,
A boat I want to row.
Yet I fear the light boat of the Double Steam,
Can't bear so much sorrow.
Sept. 17, 1997


2020-1-18 22:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »