游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 评赵彦春一些翻译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创] 评赵彦春一些翻译

https://mp.weixin.qq.com/s/7Qm08-o2C1EZfa1wVo7UFA


此诗是当代诗人之作。对于赵的翻译。第一关于第二句,自垂纶,我理解为动词。此句是说桥边垂柳的样子。寇准有“柳自垂”的诗句。

,“自”显示垂纶是动词。又如,野渡无人舟自横,他给翻译成一根钓鱼线垂在哪里。用了line,所以第四句用shine来押韵。


但是我怎么也查不到 spring shine 这个名词词组。查英语里有没有spring shine 这个名词短语。现代语料库没有。历史语料库只一例,却不是名词词组。美国英语没有,英国英语也没有。

有些spring shine 组合, 我谷歌,发现一条货船用这个名字,一个公司,一个童话里一只蝴蝶,YouTube 上一个用户名。 查现代英语语料库, 没有用例。那个咨询公司倒是给了个解释,代表春天里太阳的光明。估计是个自创的词。

我的意思,赵彦春的韵译法,而且限制音节数,导致不忠实和译文牵强。




我看汉诗英译,先不看原文,直接看英文,看看是什么感受。比如他下边这一首, 我的第一反应是基督教式的:

As Lord and peers govern the world on high,
Groans and grumbles are heard beneath the sky.
Boat sinking water’s tears of common ones;
The Lord knows not before it wildly runs.


这里的词语 Lord, on high 都难免让英语国家的读者产生宗教联想。 谁会想到原文是这样呢?

咏 史 李梦唐

高阁垂裳调鼎时,可怜天下有微词。覆舟水是苍生泪,不到横流君不知。

第三行,boat sinking water 最好写成 boat-sinking water 以避免歧义。common ones 这里的代词因为没有上下文,含义不清,不如干脆用 commoners 平民百姓。

第三行虽然是顺着原诗的词序翻译的,可是我觉得的英文语义重点跟原文颠倒了,不如用逆序译法。

我翻就这样:

When rulers at high place the state govern
Complaints would be heard under the heaven
The tears of commoners can sink a boat
Rulers won’t know before it does happen

高阁垂裳调鼎时, 我理解为治理国家。 类似治国如烹小鲜。



送 别

甄秀荣

南国春风路几千,骊歌声里柳含烟。夕阳一点如红豆,已把相思写满天。

The road rolls far across the Southern breeze;
The parting song sways misty willow trees.
The setting sun’s like a red bean, that size,
Which dyes my love red all over the skies.

第一句,风可以在地上走,但是地上的路不可能穿过风而延展。

第三句,为了押韵,加上一个“那么大点儿”, 似乎强调太阳像一粒红豆那么小。

第四句: 阳光把我红色的爱涂满天空,或者: 阳光在整个天空上把我的爱涂抹成红色。


原文后两句,只不过是把夕阳比做红豆,而从红豆联想到此物最相思。 既不是强调尺寸,也不是强调颜色。

红色的爱,费解。外国人会不会以为是革命的爱?



读赵老师的翻译,总会学到点新词。 比如“鸽子在茫茫人海中飞过”, 人海,他翻译成human brine 来押韵。 我不认识这个词,一查,是盐水的意思。例句是“腌菜要用盐水”。

鸽子在人的盐水上方飞过。

https://mp.weixin.qq.com/s/DVq_zxSrljJ0CA1jQgtX3w

李冶

至近至远东西,至深至浅清溪。
至高至明日月,至亲至疏夫妻。

It's west or east that is far or near;
It's creeks or brooks that are foul or clear.
It's sun or moon that is bright or high;
It's men or wives that are cold or nigh.


严重曲解。回译过来就是:

或远或近的不是西方就是东方。
或浊或清的不是溪流就是小河。 (这里的界定很模糊,可以不计)
或亮或高的不是太阳就是月亮。
或冷或近的不是先生就是太太。

原文前三句是铺垫,末句是关键。讲夫妻关系的辩证法,有疏有近。人生感悟跃然纸上。不是什么或者或者的意思。

清溪,不是并列词组。

解释清浊时, 赵说:" 深和浅是相对来说的,溪水能有多深,只是因为清澈,可以倒映出天空,云彩这些,所以是至深,用clear和foul是翻译出了诗的隐含意,不能光从表面理解。"

我以为这个替换没什么必要。


******************************************


2019-10-21 23:05
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#2  

李白 上三峡


英语助动词的用法,在主语后边,动词原形前边。如果倒装, 主语和助动词不能分开,如, go there I will, 不可以说, I go there will. 表示强调的do 和does,很少有倒装的,如 This song he did sing. 很少说,This sing song he did, 更不能说,This song he sing did. 把 巫山夹青天,巴水流若兹 翻译成 The Wu Mount azure sky clamp does,The Ba River flows like this thus, 是因韵扭曲语法。like this thus 更无音美可言。不能说原文有z的音素,你就要弄个英语有类似发音的词来凑。(This is not Zhao’s)

赵彦春还把此诗翻译成李白row the boat 。你哥们儿去过长江吗,至少黄浦江见过吧。你上水划船划得动吗?


2019-11-1 10:05
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#3  

登鹳雀楼赋河水

莫真宝

黄河从此远,天地吻痕深。偶折依山势,长怀入海心。御风开野雾,穿坝起雄音。逝者如斯也,登楼思不禁。

Climbing Stork Tower
and Chanting the River

MO Zhenbao
Tr. ZHAO Yanchun

Sky kissed earth, hence the sunken scar,
The Yellow from here surging afar.
It goes as mountain ranges go,
So determined to seaward flow.
In the wind it breaks thru wild haze;
Piercing dams, a roar it does raise.
It pours on and on just like this;
Atop the tower someone I miss.

天地,这里指天地之间,并非天和地亲嘴,亲出了一条黄河。吻痕,指的是黄河的河道。

把黄河翻译成 the Yellow,老中老外都不懂,如果是诗朗诵,更不懂。就是为了声音节。

穿坝,指黄河水通过发电站的大坝, 不是破坏了大坝。


偶折依山势,长怀入海心 不是好的对仗。


2019-11-12 14:22
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

遣 怀 莫真宝

中宵心不静,枯坐渐天明。月落晨星暗,风轻旅雁横。
情迷蕉鹿梦,身往触蛮城。此意何人解,泪零如雨倾。


My heart was so restless last night;
I sat alone till dawning light.
The moon set with all the stars gone,
A breeze blows wild geese flying on.
In my dream I’m lost to sink down,
Yearning so much for my small town.
Now who can understand my pain?
My tears drip and drip like a rain.

七律:回译赵彦春英文翻译之莫真宝《遣怀》

昨夜心难定,孤撑直到明。婵沉星尽没,气运雁皆行。
梦失无沉境,心悬有故城。悲伤谁可解?泪落雨天横。

按照格律改:



昨夜心难定,独撑直到明。婵沉星俱没,风助雁皆行。
梦失远沉境,心悬系故城。此哀谁可解?雨落是泪横。

爸爸常对我说:“你们现在多好啊,想什么时候看电影,什么时候都可以看。电影院有的是好电影。电视里有电影频道。网上也有很多免费的电影。我小时候就不行了,电影就是一种奢侈品。要是有人请我看一场电影,我高兴死了。有一次,邻居家的二头说村里来了电影队了,晚上演一个打仗片。我们那时候都爱看打仗片。晚上我就跟着二头到村里的麦场去了。到那里一看,什么人都没有。等了半天也没人来。我问二头,电影队在哪儿呢?二头说,放完了。我说放完了?我怎么什么都没看见呢。二头说,今晚电影的名字叫做《看不见的战线》!


2019-12-1 23:46
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#5  

Re: 老方译评---赵彦春等形式主义派        回应编辑文章
蝶恋花·春杏

范诗银



一树妖娆花落早。
未待东风,吹绿连天草。
报得春光无限好,
可怜却比春先老。

拾取残红涂画角。
作伴霜刀,守望边关晓。
万里寒云匀未了,
杏花迷乱梨花少。

Apricots· A Butterfly’s Love for Flowers

By FAN Shiyin
Tr.ZHAO Yanchun

Off the tree fall a riot of flowers shy
Before east wind blows to green grass spreading to the far sky.
They bring tidings of spring, a season gold,
But they age faster than spring, getting old.

I pick up fading red for my scene drawn.
With biting, cutting frost, I gaze into the pass at dawn.
A vast sky of clouds rolling, a cold hue.
Apricot flowers dazzling, pear blossoms few.



不看原文,译文第二句怎么也看不懂。就算最后能懂,也绝不是好译文。原诗一看能懂,你给来一句需要反复进行语法分析的,风格上就不对等了。看了原文,才知道译文的语法结构是 the wind blows grass TO green. 反正我是孤陋寡闻,不知道英语是否可以这么说。 画角怎么翻译的? 他知道什么是画角吗?画角伴霜刀,作者用的是古代将士守边关的意象。霜刀应该是带着霜的刀,不是把霜比喻成刀。


2019-12-20 11:51
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »