游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]《赞月娥》戏词校订并翻译 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  [原创]《赞月娥》戏词校订并翻译

Friday Fry  2018 Dec. #3

老来乐,学新歌

https://www.youtube.com/watch?v=iHAaZHPGIeo 火红的萨日朗

翻译比较

有个地方搞了个同诗多译,  http://m.yzs.com/e/action/ShowInfo.php?classid=396&id=5959&from=groupmessage&isappinstalled=0&fbclid=IwAR0bgYQ45P9w9-xkrqPA7rrRPFRZyGZlVNYyF57ZJuJ_Bv9_p6yNLqo-YfA

我看了一下,都是大教授啥的。我也小试牛刀一下:

苏珊之幻境

此乃伍德街角,正是长夜方晓
一笼画眉悬挂,已历三载鸣叫
卑微苏珊经过,听到鸟儿高歌
清晨万籁俱静,唯有鸟鸣清澈
本是迷人神曲,姑娘缘何悲戚
似见高山耸立,到处林木萋萋
晶莹水汽流淌,洛斯伯里街上
齐普塞街似谷,中有河水荡漾
又见山谷深深,底有绿坪如茵
曾携小桶而往,来去可谓频临
山间小屋一座,小巧有如鸽舍
心中别无他处,此屋可爱胜过
目睹此景心畅,奈何好景不长
雾散河消无迹,更失绿荫山岗
地上不见流溪,山峦不再升起
向来烟霞全消,就在苏珊眼底!

原诗12音节一行,我也是。原诗两行一韵,我也是。我结尾还呼应李白的梦游天姥吟留别:失向来之烟霞。




















《花为媒》花堂一场唱词校订

https://www.youtube.com/watch?v=G-QGoS3-luc

这里的唱段,网上就找不到一个权威的唱词,本人根据录像校订如下:


1. 张五可唱:

张五可,用目瞅,浑上下仔细打量,这位闺阁女流
只见她头发怎么那么黑,她那梳妆怎么那么秀
两鬓蓬松光溜溜,何用桂花油
高挽风籫不前又不后,有个名儿叫仙人鬏
银丝线穿珠凤在鬓边戴,明晃晃走起路来颤悠悠
颤悠悠悠,真亚似金鸡怎么怎么乱点头
芙蓉面,美如远山秀,杏核眼灵性儿透
她的鼻梁骨儿高,相衬着樱桃小口,牙似玉,唇如珠,不薄又不厚
耳带着八宝点翠怎么怎么赤金钩
上身穿的本是红绣衫,搨金边又把云子扣
周围是万字不到头,还有个狮子解带滚绣球
内套小衬衫,她的袖口有点瘦
她整了一整妆,抬了一抬手
稍微一用劲,透了一透袖,嘿。。。。
露出来十指尖如笋,她的腕似白莲藕
人家生就一双灵巧的手哇,巧娘生下这位俏丫头
下身穿,八幅裙捏百褶是云霞绉,俱都是锦绣罗缎绸
裙下边又把红鞋儿露,满帮是花,金丝线锁口
五彩的丝绒绳儿,又把底儿收
巧手难描画又画不就,生来的俏,行动风流
行风流,动风流,行动怎么那么风流
猜不透,这好姑娘是几世修
美天仙还要比她丑,嫦娥见她也害羞
年青的人爱不够,就是你七十七八十八九十九年
您们那个见了她
眉开色悦赞个点头
世界上这个样儿的女子真是少有
这才是窈窕淑女那君子好逑


Zhang Wuke eyes Li Yue E
From top to bottom,this fair lady
Has such such black hair
And such nice make up
Her temple hair shinny and thick
Doesn’t need hair lotion
Her hair piles high in right position
With a bun called fairy knot
On both sides dangle jewelries hang in silvery threads
Shiny and shaking
As she walks around
Just like a rooster nodding and knocking

Her flower like face
Is pretty as distant hills
Her apricot core eyes
Are elegantly spirited
Her nose ridge is high
Highlighting a cherry like mouth
showing jade like teeth
And pearl like lips
Of right proportion
And her ear emerald has such and such name

She wears a red sleeved dress
Golden rimmed with cloud shaped buttons
And endless swasticka decoration
A lovely lion’s playing with a ball

Inside is a petite shirt
It’s sleeves somewhat tight
She fixes her hair
Exposing the cuffs
I only have to giggle:
I see her
Bamboo shoot fingers
Lotus root forearms
What delicate hands she has
What a wonderful mother should have
Give birth to such a wonderful daughter

Down below
She wears many folds skirt like rosy clouds
All in silky brocade
Red shoes are seen under the skirt
With flowery sole rims
Silky and golden threaded topline
And soles stitched with colorful threads

A skillful hand can’t draw her
Nor can a painting does her justice
She is a natural beauty
Her movements are so tasty
One move tasty and a moment stylish
How tasty and stylish are all her movements
I can’t tell how much work was put in creating her
Pretty fairies are ugly before her
The moon lady feels embarrassed on seeing her
All the young guys fall in love with her
Old people in 70s,80s and 90s are happy
To see her, nodding heads for her beauty
Such a rare creature in the world
what a good match for a good man

2. 李月娥唱

李月娥遮衫袖用目打量
打量她多才多貌貌似天仙,仙女下凡凡间少有
这位五姑娘,姑娘俊俏就属她为首
首一次见了面,我从心眼儿里爱得慌
慌慌张张。张张慌慌,满面怒气,气势凶凶
她把洞房闯,闯的人人心乱乱一团,团团转,转团团
我们团团乱转,闹的我是差一点就没有主张
张五可,她虽然有那三媒六证
怎知我我抢了先,先来到,到的早,早不如巧,巧不如恰,
恰恰当当,我们拜了花堂,堂堂的张家小姐落在后
后追上月娥女红装,庄庄重重行了大礼,送入洞房
饮了合欢酒见过喜神娘,端端正正,大大方方, 端端正正,大大方方
与俊卿并肩同坐红罗帐,我们是成对又成双,双双对对,对对双双
不慌又不忙,我坐了新娘

听一听就知道怎么绕了: https://www.youtube.com/watch?v=G-QGoS3-luc
很想学这个,不知道猴年马月能学会。有的句子唱的似乎跟字幕对不上,但就是听不出来。新凤霞那嘴太快了。李月娥的那段,用了顶真的修辞。
从心理学,社会学,人类学的角度看这两段唱词,我觉得反映了女性之间的一种爱恋和互相欣赏之情。这种爱恋当然不是今天Pride Parade 那种,呵呵。

参考: https://scholarworks.smith.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2394&context=theses
该文指出,此种感情在美国文化中没有一个词。也难怪。美国人都是走极端的。没有辩证法。但是中国文化中有个现成的词语:闺蜜。


我跟于文华的录像学唱:

https://youtu.be/6_yMEbUfpxI


2018-10-15 10:00
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 艺术之声 下一主题 »