游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 關於信達雅翻譯原則 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  關於信達雅翻譯原則

不管中譯英﹐或是英譯中﹐中國翻譯界似可謂“百花齊放”﹐隨心所欲。反正﹐一
般都不是對照著看﹐翻譯得離原文萬里也無所謂。最早的林琴南翻譯就是這樣的。
不過他不懂英文﹐是別人把意思說給他聽﹐他基本譯成文言。這樣的翻譯猶如隔靴
抓癢﹐也不能全怪林琴南。萬事開頭難嘛。什麼事情﹐就如造機器一樣﹐應該越來
越精細。翻譯應該也是這樣。但縱觀現在的翻譯﹐粗製濫造﹐各顯神通﹐大有謬之
毫厘之概。

       
後來中國翻譯界的前輩提出信達雅的翻譯原則。所謂“信達”﹐我用通俗的話來闡
述﹐就是作者怎麼說﹐譯者就應該怎麼譯﹐不能走樣﹐不能自作主張﹐偷工減料或離
開原意。但是還有人只注重“雅”﹐要把譯文搞的漂亮好看﹐而內容離開“信達”
很遠。打一譬方﹐就像是繡花枕頭一包草。徒具形式。不能對照著看﹐否則簡直是
不知所云。只能看作這個譯者自己在寫自己的東西﹐跟原文似是而非。“雅”要在
“信達”的基礎上﹐失去了信達﹐再雅也毫無意義。這也就像真善美一樣﹐失去了
真﹐善美都是偽的﹐又有什麼意義。

       
為什麼會有這樣的情況呢﹖依本人淺見﹐這些人不是不想譯得確切﹐而是因為英文
程度較差﹐較深的中文說法﹐在英文裡表達不出來﹐只能馬馬虎虎﹐也算是譯出來一些
東西﹐但結果是比沒有東西更不好﹐顯示了自己的淺薄。這種情況對初學者來說還可
原諒。看看有些名氣的翻譯工作者﹐按其翻譯質量是根本不能稱“家”﹐其譯文也
錯誤頻出﹐不能做到“信達”。特別看到的詩詞翻譯﹐簡直不堪一評。至於翻譯新
詩﹐譯者的水平低些也無所謂﹐因為相對於詩詞來說﹐新詩的水平本身就是低的。
有的新詩寫得亂七八糟﹐翻譯不出來﹐跟譯者沒有關係﹐是作者自己只有那麼亂七
八糟的水平﹐寫不出像樣的新詩來。當然不是所有的翻譯者﹐其態度是如此不認真。
有一位前輩接獲翻譯任務﹐要把法國作家大仲馬的THREE  MASKETEERS重新譯成中文。
以前的譯名是“三劍客”﹐取其雅而已。那位前輩卻堅持要把書題譯成“三個火槍
手”。他的要求是一絲不苟﹐忠實原文。如果大家都不忠實原文﹐我明天可以把該
書題譯成“巴黎劍俠傳”。那就有外國武俠小說的風味了。



天生我材竟何用﹖
2012-8-29 10:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#2  

  記得我讀時就是“三個火槍手”,可後來滿耳聽到的都是“三劍客”。廣大讀者不識原文,好像蠻不在乎信達不信達。但是遇到雙語內行,便一目了然。不過,信達雅最好還是兼顧一些,和點稀泥,雖有前後次序的講究,雅,似乎更是表面化的功夫。這正是翻譯的難處,我慶幸不是翻譯人。平時我最難接受冗長的譯句,不美的文字,不堪卒讀。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-8-29 15:35
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »