游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 英譯與英文寫作不是一回事 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  英譯與英文寫作不是一回事

有人想提高自己的英文寫作能力﹐就是不知道該怎麼做。如果說多寫英文作文吧﹐
不知道該寫些什麼。於是就想通過中譯英來提高寫作能力。但是用什麼材料來練習
中譯英呢﹖最方便的是找些詩詞來練習。只是當一個人的英文寫作能力不到一定程
度的話﹐他就沒法把詩詞﹐或者說也不知道該如何把詩詞內容全面確切地譯成英文。
因為他的英文寫作能力尚不能表達複雜的中文裡的意思。所以他的譯文常有不足之
處﹐甚至誤譯﹐或用詞不當。如果他是一般練習者﹐有這些問題沒關係﹐逐步改進
提高就行﹔如果他是有點名氣的譯家﹐對初學者的影響較大﹐就會誤人子弟﹐因為
年青人以為有名氣的人搞出來的東西﹐什麼都對。其實滿不是那回事。有些有名氣
的人自己在學英文時﹐根本沒學到細微處﹐所以也沒有深度。這個從他們的譯文裡
就可以看出來。他們的譯文也常有不足之處﹐只是一般人沒到這種英文程度﹐看不
出而已。這就像下圍棋一樣﹐五段棋手下出的臭棋﹐三段棋手是看不出的。

再說通過翻譯來練習英文寫作﹐本身還有個問題。翻譯時﹐練習者的英文思維肯定
會受到中文的影響﹐就不可能寫出純粹的英文PURE  ENGLISH﹐就達不到要想提高英
文寫作能力的目標。只有練習直接用英文思維﹐直接寫成英文文章﹐持之以恆﹐才
能寫出純粹的英文。只有當你能寫出純粹的英文時﹐你才有能力反過來搞翻譯。這
時候﹐當你能用英文寫出任何你要寫的意思時﹐你就能全面確切地譯出詩詞的內容。
其實﹐寫英文作文比翻譯更容易﹐因為表達不受原文的限制。至於題材﹐看到什麼﹐
聽到什麼﹐想到什麼都可以寫﹐隨便自由得多。不知為什麼學習英文寫作者要棄易
就難﹐不從直接用英文寫作練起﹐而要去練習翻譯﹐特別是翻譯最不容易討好的詩
詞。這裡不需要指出翻譯詩詞必須有一定的古文基礎。這不是我要討論的問題。

語言是易學難精的。不要說外文﹐連母語中文也沒有幾個人能說是精的﹐特別是現
在還活著的人中。所謂國學大師﹐如果不把研究佛學歷史的湊數﹐現在也沒有了。
回過來說學英文﹐要學說英文﹐有個環境﹐一年就會說。要說學寫﹐大學四年畢業
也能寫寫。要說精﹐有的人搞了幾十年英文﹐還達不到精的程度﹐因為他們根本沒
朝精的方面努力﹐也根本沒有怎樣才是精的概念﹐因而製造出來的作品粗糙得很。
別說某人是或者做過什麼人什麼人的翻譯﹐現在的翻譯人員都是一般水平﹐離開精
還遠著呢。希望現在的專業人士能夠向精的方面努力。而要精益求精﹐非得學得深
細不可。



天生我材竟何用﹖
2012-8-1 08:29
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

xyy

#2  

  用翻譯來提高英文寫作水平,實在是個笨辦法,就像背着磨盤練習跑步一樣。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-8-1 15:49
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »