游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 〈中文万岁!!!〉老方评注版 上一主题 | 下一主题
fanghuzhai

#1  〈中文万岁!!!〉老方评注版

〈中文万岁!!!〉老方评注版

[文本]:一美女兴致勃勃地問医生:「我想丰胸,但是丰胸后会有什么效果?」
医生淡定地答道:「丰胸后,一般会有四种結果:1. 大不一样;
2. 不大一样;3. 一样不大;4. 不一样大!」

[方壶斋评注]:

此则涉及操作词的管辖域。否定词“不”所管辖的范围限于其后直接毗邻词语。类似情况有强调用的“是。。。的”。在此结构中,“是”是操作词,功能为强调。其管辖的词语也是后邻词语。设有基本事实陈述句一个:

小王上个星期天9点钟在旧金山唐人街的东风书店买了一本汉英字典。

用“是。。。的”句型强调时,只要把 “是”放在所强调词语之前,把“的”放在句末或者宾语前, 把谓语动词的语态标志和宾语的数量定语去掉即可,其余的句子成分词序不变。当然,有多重地点的时候,被强调地点前边的地点要删除(实际上,所有被强调成分之前的都应该删掉才符合语言交际的经济原则):

1。是小王上个星期天9点钟在旧金山唐人街的东风书店买汉英字典的。

2。小王是上个星期天9点钟在旧金山唐人街的东风书店买汉英字典的。

3。小王(上个星期天)是9点钟在旧金山唐人街的东风书店买汉英字典的。

4。小王(上个星期天9点钟)是在旧金山唐人街的东风书店买汉英字典的。

5。小王(上个星期天9点钟)是在唐人街的东风书店买汉英字典的。

6。小王(上个星期天9点钟)是在东风书店买汉英字典的。

为什么把谓语动词的语态标志和宾语的数量定语去掉? 这是“是。。。的”强调句的语用功能决定的。此强调句强调行为的附属成分,主要是状语成分,所以不涉及行为的时间和状态。不涉及宾语的有定和无定。





一、方便

一位刚学过一点中文的美国人來到中国,中国朋友请他吃饭。到了饭店落座,中国朋友說:「对不起,我去方便一下。」那老外沒 明白,「方便」是哪里?见老外疑惑,中國朋友告訴他說「方便」,口語里是「上厕所」的意思。哦,老外意会了。席間,中国朋友对老外說:「我下次到美国,希望你能帮忙提供些方便。」老外納闷了:他去美國,让我提供些厕所干嘛?道別时,另一位在座的中国朋友热情地对老外說:「我想在你方便的時候請你吃飯。」見老外驚 发愣,中国朋友接著說:「如果你最近不方便的話,咱們改日……」老外无語。「咱找个你我都方便的時候一起吃饭吧。」老外隨即晕了。

[方壶斋评注]:

此则笑话之谬误,在于从第一个解释不能过渡到第二个解释。此外“方便”作为“如厕”的委婉语,只有在需要委婉的场合才使用,老外如果没有理解好,是那个中国人从一开始就教错了。所以这个笑话宁可笑的是中国人,而不是外国人。

二、乳

一位老师向老外学生解释「乳」字的含意:乳即是小的意思,比如乳鴿、乳豬等。
讲解完,老師要求老外学生用「乳」字造句。老外学生造句說:「現在房价太高了,所以我家只能买得起20平方米的乳房。」老師 听了,冒著冷汗說:「再造一个!」
老外学生:「我年紀太小,连一米宽的乳沟都跳不过去。」老師冷汗如雨下,說:「再造一个!」老外学生說:「老师我真的想不出來了,我的乳头都快想破了!」

[方壶斋评注]:

此则笑话之谬误,在于老师不可能把“乳”解释成“小”。起码国防语言学院的老师不会。此笑话涉及学习生词时正确解释词根意义的重要性。汉语词汇的透明性很很强。讲解词语的时候正确解释词根意义,有助于学生举一反三,并对词语的理据有更好的理解。

此外,此例也涉及词语意义的延伸转换现象。词义的转义,并非完全没有理据。比如“乳”之转指小,其含义并非尺寸之小,而是年龄之小。所适用的名词,不能是无生命事物,而是有生命事物,但是却是有生命事物处于非生命状态的时候。即成为食品的时候。不可以说“地上跑着一群乳猪”。


2012-1-26 16:09
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#2  

  在邏輯上以偏概全、張冠李戴,所以鬧笑話。不過,笑笑也好,過年嘛。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2012-1-26 16:28
博客  资料  短信   编辑  引用

诗人之赋

#3  

佩服诸君运用中文的能力!


2012-1-26 22:30
博客  资料  信箱 主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 侃山闲聊 下一主题 »