游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 《杭州花港觀魚口占一絕》fanyi 上一主题 | 下一主题
海外逸士

#1  《杭州花港觀魚口占一絕》fanyi

The lovely sun falls in the center of the lake, being enervated
Splashing with golden specks in the clear waves
I love the distant hills, now bright, now dim, as sitting there
Coveting alone the cool shade under the pine tree



天生我材竟何用﹖
2009-11-9 17:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#2  杂诗英译

【臨江仙】楊慎(中译英)

滾滾長江東逝水。浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在。幾度夕陽紅。
白髮漁樵江渚上。慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事。都付笑談中。

The torrential water in Yangtze River keeps flowing east.
Its billows washed away all the heroes.
Right or wrong, success or failure, all in nothing in the twinkling of an eye.
The green mountains are still there,
But how many red sunsets seen?
Fishermen and Woodmen with hoary hair on the river or the shoals
Are used to seeing the autumn moon and feeling spring winds.
They meet in happiness with a pot of wine.
How many things from the olden time till now
Are all laughed away in chatting. (Are all given to laughing and chatting)



天生我材竟何用﹖
2009-11-25 17:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#3  夜还东溪--王绩(中译英)

石苔应可践,丛枝幸易攀。青溪归路直,乘月夜歌还。

The moss on stones must be able to step on;
The boughs on trees are luckily easy to hold.
The way back by the green brook is straight;
I return at night under the moon, singing.



天生我材竟何用﹖
2009-11-26 09:47
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#4  鳳求凰(琴歌)(中译英)

鳳求凰(琴歌)(中译英)

有美人兮見之不忘,一日不見兮思之若狂。鳳飛翱翔兮四海求凰,無奈佳人兮不在東牆。
將琴代語兮聊訴衷腸,何日見許兮慰我彷徨。原言配德兮攜手相將,不得于飛兮使我淪亡。

There's a beauty, wow,
None can forget once seen.
If not see her for a day, oh,
I’ll go mad thinking of her.
Like a male phoenix flying far and wide, oh,
Seeking a female one over the four seas.
What can I do, since the beauty, oh,
Is not inside the eastern wall.
I use a zither instead of words, oh,
To express my deep love for her.
When can she agree to marry me, oh,
To console me in my restlessness.
But they say she’ll marry a man of virtue, oh,
And go with him hand in hand.
Then I can’t fly with her like a pair of phoenix, oh,
I’m so downhearted like I’m going to die.

據說乃司馬相如挑逗卓文君時的那首。



天生我材竟何用﹖
2009-12-12 11:44
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#5  答人--太上隱者(中译英)

偶來松樹下﹐高枕石頭眠。山中無曆日﹐寒盡不知年。

A Reply
by a super hermit

Once in a while I come here under the pine tree,
Asleep, my head on a stone as a high pillow.
As there is no calendar among the mountains,
When cold weather ends, which year it is, I don't know.



天生我材竟何用﹖
2009-12-22 18:11
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  無題--無名氏(中译英)

龍華千載仰高風﹐烈士身亡志未終。牆外桃花牆裡血﹐一般鮮艷一般紅。

No Title
Anonymous

Sublime’s the deed for ages Longhua admired;
The great will lives on though the hero died.
Blood within the walls and peach blossoms without,
In red and freshness they will both abide.



天生我材竟何用﹖
2009-12-22 18:12
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »