游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 双语对联 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  双语对联

出个我23年前编的双语上联,可能有人见过:

华兹沃斯珠字千金难买            注:Wordsworth译音兼译意——值钱的字。


2015-10-31 11:31
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#2  

华兹沃斯珠字千金难买  
孔孟之道箴言万贯不鬻


2015-10-31 11:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

真高手也。最后一个字只认识上边的粥。(手机)


2015-10-31 12:30
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#4  

费尔巴哈公式万贯不卖

巴意黏糊
哈为哈氏

费尔巴哈人名,译音译意。


2015-10-31 12:49
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

巴拉巴拉废话一箩易得


2015-10-31 13:42
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#6  

前面四字必须是原文人名的译音,后面是原文人名的译意。


2015-10-31 14:46
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#7  

我那方教授的故事里也有对联:

方教授从对联的起源开始,讲其作用、场合、形式、要求、范例,还夹杂了一些乡野流传的故事和逸事,包括苏小妹三难秦少游的佳话,学生们听得津津有味,而且很快就掌握了对联这种句式上平行,词义上相反的阴阳美,用方块字最易于营造的文字美,独一无二的中文美。出乎方教授意料之外的是,学生们竟然那么快就掌握了对联的规则,而且有那么大的创造力,跟他对出了精彩的下联。

当然,教的时候,方教授还是由浅入深。他说:大,学生对:小。他说:多,学生对:少。他说:上山,学生对:下海。他说:冷水,学生对:热茶。他说:学中文,学生对:教英语。他说:白男人,学生对:黑女生。他说:不,应该说非裔美国女生。学生们大笑。这可不是方教授事先准备的,而是自然发生的。

随后,方教授开始跟学生抻联。他先给了学生一个例子,那是他和几位教师不久前聚会时抻的联:

一只烤鸡
两个馋猫

一只烤鸡披红袍
两个馋猫流口水

一只烤鸡披红袍慷慨赴衙门
两个馋猫流口水悄然入厨房

一只烤鸡披红袍慷慨赴衙门圆睁双眼
两个馋猫流口水悄然入厨房直竖四耳

一只烤鸡披红袍慷慨赴衙门圆睁双眼怒视偷食客
两个馋猫流口水悄然入厨房直竖四耳细听女主人

一只烤鸡披红袍慷慨赴衙门圆睁双眼怒视偷食客却无奈任凭馋猫撕咬
两个馋猫流口水悄然入厨房直竖四耳细听女主人偏有意欲将烤鸡糟蹋

学生们喜欢极了,跃跃欲试。方教授开始跟他们抻联:

高山

一位学生立即说:“深谷。”

高山有树

另一个学生说:“深谷少石。”

高山有树藏群鸟

有个女生的名字含有个“兰”字,她说:“深谷少石开兰花。”

“哇,真棒!”方教授高兴地一个劲夸赞学生,那可是由衷的笑,由衷的表扬。学生们大受鼓舞,群情激昂。

最后,方教授给学生们一个经典下联:三光日月星,要求对上联,并解释说这个联看似简单,实际上非常难。因为有“三”,后面跟了三个发光的天体。你们要是对其它任何数字,无论是“二”,还是“四”,都难以列出三个范例,表示两个或四个东西。学生们明白了。想了好一阵,果然对不出来。方教授告诉他们:已经对出来的上联是“四诗风雅颂。”学生们说:“那不是只有三个列子吗,怎么是四诗呢?”方教授回答:“风、雅、颂是是四集诗经,雅含有大雅和小雅。这个联不仅对上了,而且意境极高。称赞诗经犹如日、月、星一样明亮,在天上闪闪发光。”

学生们点头称是。但有一个低头沉思,嘴中嘟囔着:“嗯,我可能对出来了,四军海陆空,海包括海军和海军陆战队。”方教授情不自禁地拍掌连声大叫:“太棒了!太棒了!不过,还可以在音韵上改进一点,四军空陆海,结尾需要个仄声字。那就完美无缺了。”

另一个学生受到启发说:“我也有一个上联,九官尉校将,怎么样?”方教授感叹道:“我服你们了。我还以为对联太难,可你们这么快就学会了,还对得这么好,连这么难的下联都对上来了。我都对不上来。我真心佩服你们。”

方教授教对联的事传开了,其它中文系的老师也纷纷效仿。袁老师告诉方教授,他的班里有三个学生对上了“三光日月星”。一个对的是:四感闻摸看,另一个对的是:五孔耳鼻嘴。还有一个是:一神父子灵。虽然最后一个平仄不合要求,但意境高远,不输原上联,胜过其它所有对联。方教授深以为然。


2015-10-31 14:53
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-10-31 11:31:
出个我23年前编的双语上联,可能有人见过:

华兹沃斯珠字千金难买            注:Wordsworth译音兼译意——值钱的字。

Aeolus

埃俄羅斯食言说变就变

Aeolus译音兼译意--多变。翻译成中文这名字念着象“挨饿到死” 没有吃的,只有食言了。当然食言也有多变的意思。 这个名字意思是风神,Changable,In Greek, the name Aeolus means - changeable, god of the winds. (我利用Google查了一下古怪名字来胡凑)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-31 20:13
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#9  

对联非常讲究形式,实际上就是文字游戏。上联没有重复的字,下联就不能重复。上联有重复的字,下联必须重复。词性也要对上:名词对名词,数词对数词,动词对动词。


2015-10-31 21:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

那么难, 廖教自己应该有下联,可否放出来大家看。  要不这样,大家来对我的如何,相对容易:

埃俄羅斯食言说变就变     :)


2015-10-31 21:38
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#11  

有点牵强,感觉不到是挨饿到死。那个华兹沃斯我还是猜不出是什么谐音,以为是华此沃这。不过谢谢出题。


2015-10-31 21:45
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  



引用:
Originally posted by at 2015-10-31 21:45:
有点牵强,感觉不到是挨饿到死。那个华兹沃斯我还是猜不出是什么谐音。不过谢谢出题。

我用客家话来读。  这个比较费解所以查看两个名字就没继续。是的, 华兹沃斯的音译是什么呢?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-10-31 21:49
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#13  

华兹沃斯是英国浪漫主义诗人Wordsworth的译音之一,大陆通常译为华兹华斯。译意是值钱的字。

我的下联是:莎士比亚长矛万代永挥。Ben Jonson就曾用类似方式赞美过Shakespeare.

网友对联中最好的是:格林斯潘绿钞横跨全球。Greenspan,管钱的,Green又是美钞的颜色,美钞通行世界。


2015-11-1 00:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

但是华兹沃斯,和格林斯潘用中文读沒有读出谐音意思。橫夸对不上千金,动词一名词。全球一难买,。


2015-11-1 05:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

埃俄罗斯食言风云易变。言对字,风云对千金。易一难。易变就是名字原来的意思。埃俄罗斯是希腊神话的风神。

万代永挥一一万对qian,代对金,但沙士比亚名字本身好象没有always swing the spear
意思。第一次学对对这样的联应该是我还不晓得奥妙之处。大胆乱说,见谅。


2015-11-1 05:49
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#16  

上联:四众僧猴彘
下联:三光日月星

僧:唐僧和沙和尚
猴:孙悟空
彘:猪八戒


2015-11-1 07:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#17  

再对一个:

上联:四祖佛儒道
下联:三光日月星

佛:释迦牟尼
儒:孔子孟子
道:老子


2015-11-1 07:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

佛光普照,路兄一早请来二师兄,真雅兴也。好象哪里见过?


2015-11-1 08:13
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#19  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-11-1 08:13:
佛光普照,路兄一早请来二师兄,真雅兴也。好象哪里见过?

上面廖康的文章里有一个下联“三光日月星”,求上联。故此对了上面的两个上联:

上联:四众僧猴彘
上联:四祖佛儒道


2015-11-1 08:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#20  

四祖佛儒道  好!


2015-11-1 09:54
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#21  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-11-1 09:54:
四祖佛儒道  好!

同好!谢谢!


2015-11-1 11:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#22  



引用:
Originally posted by 廖康 at 2015-10-31 11:31 AM:
出个我23年前编的双语上联,可能有人见过:

华兹沃斯珠字千金难买            注:Wordsworth译音兼译意——值钱的字。

华兹沃斯珠字千金难买  
比尔盖茨钱门无数自开            注:Bill Gates 意译——出钞票的大门,门还不只一个。这个家伙的钱也不少。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2015-11-1 18:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#23  

不错!


2015-11-1 19:50
博客  资料  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#24  

我好像对过莎士比亚,忘了。重新来一个:

莎士比亚动辄耀武扬威。

托尔斯泰抢你小孩玩具,哈哈


2015-11-1 21:18
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#25  

华兹沃斯珠字千金难买
比尔盖茨钱门无数易开

妙对!上联言过其实,华兹沃斯勉强算个一流诗人。当然对联只是文字游戏,不能当真。



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2015-11-1 21:31
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#26  

在英国文学史上华兹沃斯是开一代浪漫主义诗风的大家,英国主流文学尊他为鼻祖。读过他长诗The Prelude者多数都赞同。


2015-11-1 21:48
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  

楼上两位好对! 同意Thesunlover。  鼻祖是创始人,泰斗是最牛的人,  比不上被轮流崇拜的(倒过来的意译)。


2015-11-1 22:18
博客  资料  短信   编辑  引用

小忍

#28  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2015-11-1 09:31 PM:
华兹沃斯珠字千金难买
比尔盖茨钱门无数易开

妙对!上联言过其实,华兹沃斯勉强算个一流诗人。当然对联只是文字游戏,不能当真。

谢廖老师,太阳, 小曼!

还记得那个电影《Pandaemonium》 写的是English poets Samuel Taylor Coleridge and William Wordsworth合作的故事。电影似乎影射 Wordsworth 道德上不怎么好。

记得廖老师还写了这个电影的评论,是不是?可找不到了。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2015-11-2 14:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

问好小忍, 廖老师的这个影评我好像还没有读,一定要读一读。(匆匆)


2015-11-2 16:17
博客  资料  短信   编辑  引用

小忍

#30  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-11-2 04:17 PM:
问好小忍, 廖老师的这个影评我好像还没有读,一定要读一读。(匆匆)

他写了没写记不太清楚了, 可是我们一定是议论了关于这2个人物的电影(也许不在这里,是小站,还是CND?), 我看了那个电影。让廖老师来说吧。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2015-11-2 17:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#31  

感谢小忍还记得我那篇影评,可能没在这里贴过?在此:

美丽的谎言:评电影《魔窟》

廖康


看电影,我通常不在乎故事的真实性。只要它自洽,能够自圆其说、自成一体,不自相矛盾,我就能够接受。我更注重的是电影的艺术真实,如王尔德所说:“谎言比实情更美丽。”我们花钱看电影,不是要了解在大街上就能免费看到的平淡无奇的真实,而是希望被感人的故事所打动,哪怕它是编造的;希望看到奇异的风光或惊人的视觉效果,哪怕它是假造的。英国2000年出品的电影《魔窟》Pandaemonium 就是这样一个美丽的谎言。但这一次,我不得不指出其谎在何处。

Pandaemonium 这个字是弥尔顿在长诗《失乐园》中创造的,原指所有魔鬼聚集之地。电影没这么可怕,而且拍得很美,再现了英国平和的田园风光。魔鬼隐藏在人心中,与外表完全不同。电影以华兹沃斯(William Wordsworth)期待获得桂冠诗人称号开始,倒叙他与柯勒律治(Samuel Coleridge)相识,共同创作《抒情歌谣集》(Lyrical Ballads)的故事。这件事在英国文学史上非常重要,但写诗的过程怎么可能拍出吸引人的电影?嘿,架不住人家会编呀。于是,一系列矛盾编出来了:盲目爱国和热爱自由的矛盾、密探监视和鼓动反战的矛盾、肉体爱欲和精神恋爱的矛盾、古典主义和平民诗歌的矛盾、诗才横溢与写作受阻的矛盾、用药伤身与刺激灵感的矛盾、等等。

不得不承认,如果你对英国文学史不大了解,但喜欢英国十九世纪浪漫主义诗歌,一定会非常欣赏这个电影。啊,原来那些著名的诗歌是这样写出来的!啊,原来鸦片酊对写作有这么大帮助!啊,原来华兹沃斯的妹妹多萝西(Dorothy)曾经起过这么大的作用!啊,原来他们的合作里还有这么大的阴谋。仅仅看电影,这一切都编得严丝合缝,合情合理。也要归功于演员们的精湛演技:Linus Roache把柯勒律治的神经质和激昂情绪再现得惟妙惟肖,John Hannah把华兹沃斯的深沉和冷静诠释得令人不寒而栗,Emily Woof把多萝西的热情、冒失、敏锐和辛辣表现得活灵活现。然而,这故事完全是假的。编剧可能会说,电影有Kenneth Johnston的著作The Hidden Wordsworth为依据,但此书的主旨——即电影结尾时柯勒律治才醒悟的秘密——受到了学术界一致否认,何况电影还把那主旨演义得有过之而无不及。有人可能反驳:电影《莫扎特》把宫廷乐师长萨利埃瑞描绘得那么邪恶,不也是编的吗?并没有史实根据呀?不错,萨利埃瑞并没有设毒计害死莫扎特,那故事也是编的。但萨利埃瑞的作品基本上无人演奏,他早已被人遗忘了,也没有后代。把他描绘成嫉妒的化身,只是一种拟人手法而已,换个别的名字也完全可以。《魔窟》不同,那里的魔鬼是英国文学史上最重要的作家之一,其作品影响深远。这种污蔑难以让人接受。

尽管如此,电影还是颇有可观。柯勒律治乘热气球撒传单,充分展现了他的浪漫性格。他创作诗《午夜霜》(Frost at Midnight)那段拍得晶莹剔透,与原诗神韵相通。《古舟子歌》的写作过程以及多萝西与柯勒律治妻子的和解及相知也很感人。柯勒律治创作《忽必烈汗》的用药幻觉相当可信,尽管打断他创造的是另一个人。表现柯勒律治、华兹沃斯和他妹妹喝了刺苹果酒后癫狂状态的手法也有新意。但为了制造矛盾,树立反面人物,无视众所周知的另外一位大诗人的天才和诗作,甚至贬低他的能力和人格,就牵强附会到了无法自圆其说的地步。观众会问,既然如此,柯勒律治为什么会与他合作呢?

对,这也许恰恰是电影的好处。它会激发人们的好奇,让观众重新阅读《抒情歌谣集》,深入了解英国浪漫主义诗歌的发展过程。我强调“重新、深入”,因为对英国浪漫主义诗歌不了解者大概不会有兴趣看这个电影。

2013年12月27日


2015-11-2 18:28
博客  资料  短信   编辑  引用

小忍

#32  

I thought so.

as nice and informative as always. it's clear 廖老师 likes Wordsworth, loyal for 23 years already.


>>>柯勒律治创作《忽必烈汗》的用药幻觉相当可信

我也要试试。


各位大作家似乎都有自己的物理(physical)的高招。记得看过什么文章介绍,一时找不到了。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2015-11-3 10:40
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 文史哲 下一主题 »