游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: “一水隔天涯”和郑诗人的“相思” 诗 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  “一水隔天涯”和郑诗人的“相思” 诗




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-30 20:49
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

昨天我在文学城 “诗词欣赏” 发了三个帖,两个帖先后被置顶。

相思 http://bbs.wenxuecity.com/poetry/713209.html

洛阳才子  http://bbs.wenxuecity.com/poetry/713264.html


2016-8-1 17:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

一水天涯

一箋未成淚滿襟,

水調歌頭持酒吟。

天荒地老情永在,

涯岸玉人夜夜心。

My tears wet my gown before I can have my letter done,

Holding my wine glass I recite the Shuidiao Getou tune,

No matter what happens,you are always my dearest one,

Every night being here, my heart feels lonley because of you.



August 1, 2016



Shuidiao Getou---水调歌头   苏轼 (宋)
明月几时有,把酒问青天⑷。不知天上宫阙⑸,今夕是何年。我欲乘风归去⑹,又恐琼楼玉宇⑺,高处不胜寒⑻。起舞弄清影⑼,何似在人间⑽?

转朱阁,低绮[qǐ]户,照无眠⑾。不应有恨,何事长向别时圆⑿?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全⒀。但愿人长久⒁,千里共婵娟⒂。[1]  
http://www.backchina.com/home.php?mod=space&uid=358517&do=blog&id=256527&cid=4740020&goto=new#comment_4740020_li


讀越華詩人馨強鄭「相思」有感。




相思 作者: 馨強鄭 (越華詩人)




(鄭詩人是我的老鄉,我們講的家鄉話是涯話,是客家話的一個分支。 歌曲是廣東話)


月到欄杆夜既深,百無聊賴獨沉吟。
寸箋寫去呐呐語,尺素書來拙拙音。
地老天荒情未改,海枯石爛憶追尋。
題詩寫怨連心吐,酌酒相思帶淚斟!


2016-8-1 17:59
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#4  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-1 10:59 PM:
一水天涯

一箋未成淚滿襟,

水調歌頭持酒吟。

天荒地老情永在,

涯岸玉人夜夜心。

My tears wet my gown before I can have my letter done,

Holding my wine glass I recite the Shuidiao Get..

Based on 小曼同学的 version, I give the last line a try for fun

My heart feels lonely every night sans you


2016-8-2 05:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#5  

谢谢小草!


2016-8-2 08:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

feel is good, i just modified that line with feel the rest will remain unchanged :)

thanks!


2016-8-2 08:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



2016-8-2 10:21
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#8  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-2 01:59 PM:
feel is good, i just modified that line with feel the rest will remain unchanged :)

thanks!

lonley is your typo, you would let it remain unchanged? )


2016-8-2 15:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-2 15:59:


lonley is your typo, you would let it remain unchanged? )



hahaha....Thank you Little Grass



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-2 18:32
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

校对了 “七绝平起”  改成如下:




一箋未成淚先流,

水調歌頭持酒吟。

天長日久情永在,

涯边夜夜玉人心。


My tears run down before I have my email done,

having a few sips, to the Shuidiao Getou I recite.

Forever is heaven; you are  my dearest one:

without you my heart feels lonely every night!


August 1, 2016


跟唱“虞美人” http://vocaroo.com/player.swf?playMediaID=s1fM8CS95tuL&autoplay=0




Shuidiao Getou---水调歌头   苏轼 (宋)
明月几时有,把酒问青天⑷。不知天上宫阙⑸,今夕是何年。我欲乘风归去⑹,又恐琼楼玉宇⑺,高处不胜寒⑻。起舞弄清影⑼,何似在人间⑽?

转朱阁,低绮[qǐ]户,照无眠⑾。不应有恨,何事长向别时圆⑿?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全⒀。但愿人长久⒁,千里共婵娟⒂。[1]  锚点锚点





August 1, 2016


2016-8-5 10:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

下次作业:翻译 李白诗:

by Li Bai

花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉


2016-8-5 10:22
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »