游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 英译: 蝶恋花(暮春别李公择) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 英译: 蝶恋花(暮春别李公择)

蝶恋花(暮春别李公择)苏轼

簌簌无风花自亸。寂寞园林,柳老樱桃过。落日多情还照坐。山青一点横云破。   
路尽河回千转柁。系缆渔村,月暗孤灯火。凭仗飞魂招楚些。我思君处君思我。

Flowers rustle and fall alone while no wind blows
In the lonely garden, getting old are cherries and willows
The setting sun shines on where we sit  with sentiment  
Lying on the top of that mountain the clouds look broken
The road ends in where the river turns; the rudder gets fatigued
We park in the fishing village where light and moon look desolate
My soul flies, and I lean on my stick, calling your name
Oh, I will miss you, my friend,  and I know you will do the same
(去年翻译)
Translator: Xiaoman



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-5-7 07:28
博客  资料  短信   编辑  引用

唐夫

#2  

好雅兴,一位越南华人后裔如此错爱中原文化,实在是凤毛麟角。


2015-5-7 08:23
博客  资料  信箱 短信  QQ  编辑  引用

Xiaoman

#3  

唐先生好!  这个没什么,随便玩玩而已。
是的,我爱中原文化,  有时也想去中原逐鹿(可惜出师未捷,反被鹿逐。)

谢谢先生夸奖!希望在这里我的汉语和英语越来越有进步,谢谢关注和指点!


2015-5-7 08:29
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

我把部分翻译过的诗稿放在这个外国人诗坛,想看看不懂汉语的外国人是如何去体会中国古代诗人的情怀。 欢迎指正和讨论!
http://www.writingforums.com/threads/156899-Butterflies-Love-Flowers-(Parting-with-Li-Gongze-At-a-spring-evening)-Su-Dongpo


2015-5-7 08:47
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »