游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [转载] 一位用作品说话的女作家 上一主题 | 下一主题
xyy

#1  

  讀了一點。“礪煉”是個新造的詞嗎?大概是受到“歷練”的影響,也便順水推舟了。“也使作為一個讀者的我們,感到……”這話相當費解。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-4-22 14:35
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#2  

  網上交流,天涯若比鄰,亦一快事。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-4-25 14:56
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#3  

  世上沒有完人,也無關水清水濁,中國語文已經百孔千瘡,哪倒是真的。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-4-25 14:58
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#4  



引用:
Originally posted by 唐夫 at 2014-4-27 01:45 PM:
汉语从来不严谨,这倒是实。所以国人做事都有点轻飘。写作也然。很难读到西方大家作品的厚度和深度。不过,这次我倒认为老兄是刻舟求剑,胶柱鼓瑟了。

  漢語嚴謹處嚴謹,輕飄處輕飄,運用之妙,存乎一心。唐兄用中文寫作,切不可妄自菲薄,甚至因噎廢食。如果有人說唐文不嚴謹且輕飄,唐兄一定不幹,我也要為你鳴不平。瑟不可濫膠,也不可不膠,所謂沒有規矩,不成方圓,此其旨也。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-4-28 14:52
博客  资料  短信   编辑  引用

唐夫

#5  

呵呵,友渔兄,说到汉文文法的确是个难题。比如两个孩子给妈妈告状,用口语说:“ta说ta打ta!” 这样的文法,你说谁懂?西方就有he,his,him 或 she her her....。同样,用英语告状“he told that he hit her.” 一听就理解啊。不过,话说回来,能懂就行。理解万岁。


2014-5-1 05:36
博客  资料  信箱 短信  QQ  编辑  引用

xyy

#6  

  《紅樓夢》中一概用“他”,國人沒有看糊塗吧?連現代人續寫《紅樓夢》,都不用一個“她”字,照樣走紅。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-5-1 14:58
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#7  

  既然唐兄如此愛玩文字遊戲,來來來,玩玩這兩個:

第一是英文造句:試用連續五個that造句,即用that that that that that造成一句,中間不能插入別的單詞。



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-5-1 15:03
博客  资料  短信   编辑  引用

xyy

#8  

第二個是猜中文字:這是一則童謠字謎,打一字。注意,謎面謎底並不十分緊扣,所以是童謠。思路要開闊一些,不然就輸給了兒童。

一點一劃長
一撇到南洋
廿一去打油
碰到八姑娘



千江漁翁,泠然御風。手揮無絃,目送歸鴻。
2014-5-1 15:06
博客  资料  短信   编辑  引用

唐夫

#9  

   
   好像是“廣”字吧,我们小的时候的确玩过这字。那是十来岁的时候啊。THAT 我就输了。


2014-5-1 18:21
博客  资料  信箱 短信  QQ  编辑  引用

« 上一主题 散文天地 下一主题 »