#2
一元这位同学怎么就不见了呢?
上次这首诗,俺一直没回。总觉得欠点什么。这次补上。
是不是要俺把这首诗再反送给他。
I will do that. Here it is.
THE TAVERN
by: Willa Cather (1873-1947)
In the tavern of my heart
Many a one has sat before,
Drunk red wine and sung a stave,
And, departing, come no more.
When the night was cold without,
And the ravens croaked of storm,
They have sat them at my hearth,
Telling me my house was warm.
As the lute and cup went round,
They have rhymed me well in lay;--
When the hunt was on at morn,
Each, departing, went his way.
On the walls, in compliment,
Some would scrawl a verse or two,
Some have hung a willow branch,
Or a wreath of corn-flowers blue.
Ah! my friend, when thou dost go,
Leave no wreath of flowers for me;
Not pale daffodils nor rue,
Violets nor rosemary.
Spill the wine upon the lamps,
Tread the fire, and bar the door;
So despoil the wretched place,
None will come forevermore
-----------------------------------------------
《旅栈》
(译自Willa Cather's Tavern)
在我心之店
曾有很多造访
伴着红酒吟些诗
然后离去,回来不再
屋外,寒冷的夜晚
鸦声鼓噪着将要来临的风暴
他们围坐在炉边
述说着屋子的温暖
古琴和酒杯传来递去
我沉醉在诗境和韵句…
拂晓,狩猎又开始
然后离去,各奔东西
聊为谢意,四壁上
有人草书一两行诗句
有人悬挂柳枝
或者一个蓝色玉米花环
哦,朋友,你若真的告别
不要留下任何花环
不要白水仙,不要芸香草
不要紫罗兰,也不要迷迭香
用酒泼灭灯焰
熄了炉火,封上门
尽管糟践这个伤心之地
谁也不要再回来
|