首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
游客:
注册
|
登录
| 首页
作者:
标题:
拙译泰戈尔小诗
上一主题
|
下一主题
尚能饭
#1
拙译泰戈尔小诗
拙译泰戈尔小诗
下面是我多年前写的《未能忘情忆周公》一文中,文前引用泰戈尔小诗的拙译。此周公乃我国内的导师。
Some have thought deeply and have explored
the meaning of thy truth,
and they are great;
I have listened to catch the music of thy play,
and I am glad.
----Rabindranath Tagore
有人深思并探求过
你的真谛,
他们很了不起;
我聆听且捕捉了
你玩耍的音乐,
我好惬意。
(尚能饭 译)
不作公卿非无福命都缘懒,难成仙佛为爱文章又恋花。
2006-4-12 16:38
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
thesunlover
#2
他们深思了你的奥义,
他们真伟大。
我聆听了你的音乐,
我真幸福。
--------------------
班门弄斧,尚兄见笑了!
2006-4-12 16:45
博客
资料
短信
编辑
引用
尚能饭
#3
“奥义“一词更佳!
我贴上来,就是为了引玉。
记不得周策纵是如何译的。
以后多切磋。
2006-4-12 16:52
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
thesunlover
#4
尚兄如此说,俺就放胆了:
音乐演奏都叫play,译成“玩耍”有些过“直”了。虽然翻成“演奏”“弹奏”更为贴切,愚以为,为了简洁无须翻这个play。“你的音乐”,可以是演奏的,也可以是书写的;可以是具体的,也可以是抽象的,可以是有声的,也可以是无声的。这样引伸地“意译”是否妥当,则见仁见智了。
2006-4-12 17:12
博客
资料
短信
编辑
引用
尚能饭
#5
这点上我得保留我的看法。
我觉得the music of thy play不是“the music”that you play--这里的play可以是whatever you do, be it composing a piece of music, painting a picture, doing a research project...--whatever your endeavor may be. 因此,“玩耍”是广义上的泛指。(譬如,我所干的这一行,同行们就称为”耍龙骨“).
Another example:
When a famous scientist was presented a medal in honor of his lifelong achievements, he said: "I don't feel that I have ever worked--I have played all my life."
[
Last edited by 尚能饭 on 2006-4-12 at 22:55
]
2006-4-12 17:42
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
thesunlover
#6
尚兄,让我们坐等judge吧。
老泰这几句言简意深,不愧大手笔,我非常喜欢。
请允许我将其加入自己的博客以留念,正愁今天博不出来呢。;)
谢谢!
[
Last edited by thesunlover on 2006-4-13 at 02:02
]
2006-4-12 20:49
博客
资料
短信
编辑
引用
廖康
#7
要了解情况,才能译得准确。我是说,也许thy play指的是你的戏剧?
2006-4-19 14:20
博客
资料
短信
编辑
引用
尚能饭
#8
〉〉〉要了解情况,才能译得准确。我是说,也许thy play指的是你的戏剧?
嗯,我得再去做做功课。
2006-4-19 14:32
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
况也
#9
就字面上看thy play,我倾向于赞成廖康兄,但如果猜度一下诗人的用意(恕无知,纯粹猜度),觉得play 此处是否也可作“行为方式”解?我这样理解是和前两句对比起来看(thesunlover兄和尚兄的译文可能也是这个意思),好像是讲观察人的两种途径,能发掘你内心的人固然了不起,但我只从你的行为或待人接物的方式上捕捉乐感,也不失为一种乐趣。等待尚兄做完功课后的指教。
[
Last edited by 况也 on 2006-4-20 at 01:45
]
2006-4-19 19:46
博客
资料
短信
编辑
引用
八十一子
#10
感觉尚兄译得很有神韵。这似乎是长诗‘萤火虫’里的一节,其余部分呢?
2006-4-22 09:13
博客
资料
信箱
主页
短信
编辑
引用
尚能饭
#11
>>>这似乎是长诗‘萤火虫’里的一节,其余部分呢?
老八好记性, 这是'萤火虫’里的一节, 是我当年一篇文章里用作epigraph的, 当时也懒得去找前人的译文, 便自己瞎译了一通。凡我自己文章中所引英文文字的中译,全是我自己动手,不为别的,就是懒--在这里中译本有时很难找。
2006-4-22 10:17
博客
资料
信箱
短信
编辑
引用
« 上一主题
诗苑
下一主题 »
可打印版本
|
推荐给朋友
|
订阅主题
|
收藏主题
|
首页
小说界
诗苑
散文天地
纪实录
文史哲
艺术之声
综合类
侃山闲聊
图库
书市文摘
伊甸窗
©
Copyright 2006~2010 www.yidian.org. All Rights Reserved.