游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮 上一主题 | 下一主题
小草

#51  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:42 AM:


很多母语读者这么用。

美国黑人的英语特臭,你也学?


2016-8-13 22:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#52  

哈哈哈:)impeccable 是不可能啦。我也没想让某人诚服,就是发帖玩。


2016-8-13 22:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#53  



引用:
Originally posted by at 2016-8-13 22:22:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

译得也很好。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 22:49
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#54  

问题不在老外用不用,这个短语其实是表示 gone / wasted 的含意


2016-8-13 22:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#55  

我发帖玩,某人就心突突,我不担保任何事故。慢慢就习惯了。再评个20,30首,顺便放进自己的译诗纪录。


2016-8-13 22:51
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#56  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:50:
问题不在老外用不用,这个短语其实是表示 gone / wasted 的含意

不是这意思。再读读整首诗,看最后那句是什么意思?


2016-8-13 23:00
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#57  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:00 AM:


不是这意思。再读读整首诗,看最后那句是什么意思?

我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!


2016-8-13 23:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#58  

我在英语社区writing forums的帖子都是在被critique区,大家的东西互相批评,最牛的诗人作品也被批,砸,总能找到瑕疵。

问题出在,这ID海外吹牛说他天下第一,像廖教说的,他就是想吸引人来点击他而言,在他给我信他也承认出丑了就出名了。


2016-8-13 23:04
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#59  

百度解释:

一、谁是最早起的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还起的早)。
二、谁是最有觉悟(智慧)的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还有智慧)。


2016-8-13 23:04
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#60  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:02:


我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!

但是其他含意与本译语境没有关系。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 23:05
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#61  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:02:


我说了意思可以懂,但这句子是有这个含意的,可对?路教授,你说海外不谦虚,我看你也不太谦虚。再说,海外完全可以抓你的把柄的。难怪!

不明白你的意思。


2016-8-13 23:05
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#62  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:04 AM:
我在英语社区writing forums的帖子都是在被critique区,大家的东西互相批评,最牛的诗人作品也被批,砸,总能找到瑕疵。

那是肯定的,不怕争,就怕胡搅蛮缠,不讲理。


2016-8-13 23:06
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#63  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:05 AM:


不明白你的意思。

路教授,我想你是懂我意思的


2016-8-13 23:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#64  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:05 AM:


但是其他含意与本译语境没有关系。

但这句句子不是这么用的...


2016-8-13 23:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#65  

看来,我也只能学那老外了,呵呵呵,I give up!


2016-8-13 23:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#66  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:07:


路教授,我想你是懂我意思的

真的不明白,能parsphrase吗?


2016-8-13 23:10
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#67  



引用:
Originally posted by at 2016-8-13 23:10:


真的不明白,能parsphrase吗?

手机打字,有错请原谅。


2016-8-13 23:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#68  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:06:


那是肯定的,不怕争,就怕胡搅蛮缠,不讲理。

这个海外最清楚了。我们学术讨论,他是胡搅蛮缠,偷换概念,声东击西,装病诈死的祖师爷。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 23:11
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#69  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:10 AM:


真的不明白,能parsphrase吗?

What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could easily pick on your version.


2016-8-13 23:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#70  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:09:
看来,我也只能学那老外了,呵呵呵,I give up!

原来自比老外,看来你也不谦虚啊。开玩笑,别介意。


2016-8-13 23:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#71  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:08:


但这句句子不是这么用的...

outside the window
out of the window
outsude the window

打错不奇怪呀。:) 我的帖都是随手发的。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 23:18
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#72  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:18 AM:


outside the window
out of the window
outsude the window

打错不奇怪呀。:)

不可能打错的,路的版本是 out the window - 这个短语通常把 of 去了。


2016-8-13 23:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#73  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:15:


What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could e..

To me, nothing can be impeccable, but you sound like yours is perfect.


2016-8-13 23:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#74  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:20:


不可能打错的,路的版本是 out the window - 这个短语通常把 of 去了。

要挑的话。没人是完美的。

路没说他是天下第一。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 23:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#75  

明白了。路教授就是高!


2016-8-13 23:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#76  

意,形,韵,几乎完美。刚刚没仔细看。

路老师就是译得棒!


2016-8-13 23:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#77  

路老师晚安,改天再学你的散文译文。:)

晚安小草!:)学习了。改天再讨论。告退了。


2016-8-13 23:33
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#78  

怎么比pick on:)

老海错那么多,能让我pick on 三年。他心突突,直求饶,大家看他信。我却不怕他pick on,改天我把老外批我的贴出。

这就是我与这个ID的本质区别。  他害怕,我怕什么? 就算我的都是错,我还有几十年去学,去进步。


2016-8-13 23:59
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#79  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:17 AM:


原来自比老外,看来你也不谦虚啊。开玩笑,别介意。

你介意了,呵呵呵,我没说清楚,我只是说我要学那老外所说的 I give up


2016-8-14 00:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#80  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 04:20 AM:


To me, nothing can be impeccable, but you sound like yours is perfect.

Have I really? If so, that is too bad, I sincerely apologize ...


2016-8-14 00:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#81  

out the window
Also found in: Acronyms.
out (of) the window
Fig. gone; wasted. All that work gone out the window because my computer crashed. My forty dollars—out the window! Why didn't I save my money?
See also: out, window
McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002 by The McGraw-Hill Companies, Inc.
out the window
gone, wasted, or no longer in existence It is as if everyone's good judgment has flown out the window. If we quit now, we might as well just toss three months' work out the window.
See also: out, window
Cambridge Dictionary of American Idioms Copyright © Cambridge University Press 2003. Reproduced with permission.
out the window
mod. gone; wasted. My forty dollars—out the window. Why didn’t I save my money?
See also: out, window
McGraw-Hill's Dictionary of American Slang and Colloquial Expressions Copyright © 2006 by The McGraw-Hill Companies, Inc. All rights reserved.


2016-8-14 00:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#82  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 04:28 AM:
意,形,韵,几乎完美。刚刚没仔细看。

路老师就是译得棒!

有韵,但不完美!对不起了,小曼同学。


2016-8-14 00:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#83  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 23:15:


What i meant to say was you could have used other expressions instead of this one, as this one, in actual fact, means different thing. Your version is not impeccable, so overseas hermit could e..

no worries his English sucks I am sure he won't even understand what that phrase refers to.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-14 00:48
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#84  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 05:48 AM:


no worries his English sucks I am sure he won't even understand what that phrase refers to.

Well, I have never meant to offend anyone.


2016-8-14 00:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#85  

就是wasted 的意思。你想想,诸葛亮sleep in 到中午,日头被浪费掉了。


2016-8-14 00:57
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#86  

Wrong is wrong, rationalization won't help...Professor Lu wants to outshine hermit, his translation versions and other works have to be impeccable, I'm afraid. My English sucks, so does my Chinese, but they won't stop me from learning from others or making comments...


2016-8-14 01:01
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#87  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 05:57 AM:
就是wasted 的意思。你想想,诸葛亮sleep in 到中午,日头被浪费掉了。

哈哈哈,是这个意思吗?路和所有的教授一样都非常善于‘狡辩’,海外除外,他似乎有点‘呆’,也太直,不会做人。


2016-8-14 01:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#88  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:01:
Wrong is wrong, rationalization won't help...Professor Lu wants to outshine hermit, his translation versions and other works have to be impeccable, I'm afraid. My English sucks, so does my Chinese,..

:)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-14 01:05
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#89  

退一万步讲,就算是这个含意,太好了,那么从翻译角度来看,路是不是漏译了 窗外 ?他不是老批评海外这个不是那个漏译的?那么海外是不是就有借口反击了?我是为谁好?


2016-8-14 01:07
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#90  

No body cares to outshine that hermit, professor lu?  

I don't think so neither do I .


2016-8-14 01:10
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#91  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:10 AM:
No body cares to outshine that hermit, professor lu?  

I don't think so neither do I .

That is good!


2016-8-14 01:12
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#92  



2016-8-14 01:14
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#93  

我们都不perfect,只是证明ID海外英语烂得太特么丢人还有脸吹牛说自己天下第一。


2016-8-14 01:16
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#94  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:14 AM:
为我好就帮我说ID海外是脑进水,它不是呆。

小曼同学,你很有才华,何必为此浪费你的精力?海外不是给你赔礼了?再说他是老人了,年青人心胸大一些好。我看了你以前的跟贴,你不也称其为海老师,怎么就闹成这个样子?


2016-8-14 01:20
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#95  

论证他最差是我帖子的主题,不是论证谁最完美。谢谢大家!


2016-8-14 01:21
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#96  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:20:


小曼同学,你很有才华,何必为此浪费你的精力?海外不是给你赔礼了?再说他是老人了,年青人心胸大一些好。我看了你以前的跟贴,你不也称其为海老师,怎么就闹成这个样子?

之前不知道它是叫兽。 它写骚扰emails给,我冒犯我,不是道歉



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-14 01:22
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#97  

路,廖和海外有宿怨,我们无法为他们化解,但至少不要使其恶化。我可能也有点天真了,呵呵呵


2016-8-14 01:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#98  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 01:23:
路,廖和海外有宿怨,我们无法为他们化解,但至少不要使其恶化。我可能也有点天真了,呵呵呵

哈哈,你也是。 就是要出它的丑。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-14 01:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#99  

那东西给他们两教授挽鞋都不配。不必拿它相提并论。


2016-8-14 01:27
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#100  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 06:16 AM:
我们都不perfect,只是证明ID海外英语烂得太特么丢人还有脸吹牛说自己天下第一。

我也拜读了海外的吹牛信,口气的确大,犯众怒了,呵呵呵


2016-8-14 01:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »
<< 1 2 3  >>