游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  点评海外翻译:草堂詩(三國)諸葛亮

海外译文:



“草堂詩(三國)諸葛亮

大夢誰先覺﹐平生我自知。草堂春睡足﹐窗外日遲遲。

Poem of Thatched Hut
by Zhuge Liang of Three Kingdoms period

Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.


海外逸士  [评]  2010-7-22 08:46  ”

点评:

(1) 海外译:平生我自知 Myself know what my life is. 是错误的翻译。
平生是 平素,往常的意思。

(2) Who will wake up first from the Dream?
Myself know what my life is.
上下两句毫无联系,不是英语正常的表达。

(3)I have enough of spring sleep in my hut;
The sun outside windows comes up so belated.   
这两句也是没有联系。 不知所云。 而且为什么用Windows? 不需要S。
当然在他懂得“我自知”译作 I myself know 的前提下。
译文四句强挤一起,没有押韵,译错。 不是诗。

(4)Belated? 迟来的。 用Late

海外读不懂古诗但却喜欢用自己才明白的英语去乱译,糟蹋古诗为乐。




作品译文:

“一、谁是最早起的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还起的早)。

二、谁是最有觉悟(智慧)的人呢?我是心中有数的,我在草堂美梦醒来,窗外的太阳都迟迟未升起(比太阳还有智慧)。

三、我时世上最有智慧的贤臣,我每天等待的明主迟迟未来。

注:诸葛亮少年狂妄,曾常自比管仲乐毅,此诗应是通过早起超过太阳,引喻:自己才能超众谦逊的狂妄,也有表达怀才不遇愤怒。

词语注释

①大梦谁先觉:大梦:道家对人生的一种看法。《庄子·齐物论》:“方其梦也,不知其梦也,梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也;且有大觉,而后知此其大梦也。”原意谓死为大觉,则生为大梦。觉:这里谓觉醒之意。

②平生:平素,往常。杜甫《梦李白》诗:“出门搔白首,若负平生志。”

③迟迟:徐缓貌。《诗·豳风·七月》:“春日迟迟,釆蘩祁祁。”[1]  ”




这是我的翻译:


Who will be the first to wake up?  
Usually it is me, I myself know.
in my hut I wake up with sleep enough,
and late is the sun outside my window.  

刘小曼 译



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-12 18:07
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

附: 我跟唱的

“白狐”

https://www.youtube.com/watch?v=gqf3nGVql14

“九九艳阳天”

https://www.youtube.com/watch?v=GIx2aWvdlgo

祝大家周末愉快! 


2016-8-12 18:20
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

Outside 做介词一般后面跟的都要带定冠词, outside the window or my window


2016-8-12 21:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#4  

小曼同学好译!不过为什么漏译 dream ?


2016-8-12 21:38
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#5  

韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.


2016-8-12 21:39
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

谢谢小草雅临赏读! :)

“大梦” 是指睡眠,睡梦, 一种熟睡的状态。  

谁先从熟睡的状态中醒来来呢? 英语 Wake up 就是指从熟睡状态中醒来 To wake is come out of sleep

把意思译出。


2016-8-12 22:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  

反之, 如果译作: Who will be the first to wake up from a dream?  

这样的表达比较奇怪,就如老海的译法那样。 读者好奇: 梦? 什么梦? 

谁知道谁会做梦谁不做梦? 

如果我跟我朋友说:let's see who will be the first to wake up “from a dream ” tomorrow morning.

听起来别扭,奇怪。谁都不知道谁会做梦或不做梦。


我翻译的时候没想那么详细, 但基本是这个思路。 所以我没有把Dream word for word 地译出。


2016-8-12 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#8  

我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' window comes so slow


2016-8-12 22:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

好!谢谢小草的参与。



哈哈哈!:)

坐等老海来挑拨离间我们。

这个环节最精彩。 我先去奔走相告朋友们来看。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-12 22:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

哈哈哈哈!:)   今天老海试图挑拨我和廖教, 路教, 然后是小草。 Good attempt!  可惜又被识破了。 大家帮他想想办法?   


2016-8-12 22:56
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#11  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-13 03:56 AM:
哈哈哈哈!:)   今天老海试图挑拨我和廖教, 路教, 然后是小草。 Good attempt!  可惜又被识破了。 大家帮他想想办法?   

小曼同学,你也不要把人想得太坏了。好好探讨一样可以 “针锋相对”


2016-8-13 00:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 21:39:
韵脚不错,know / window, 要再好一点就考虑 masculine and feminine rhyme.

不错的建议:)

who will be the first to wake up?

I myself know it is me often,

In my hut I wake up with sleep enough,

outside the window is the belated sun.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 00:32
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

翻譯不可以把原文次序隨意顛倒。LATE 是遲到。遲遲意思是"慢慢地,來得太慢了。"
MYSELF可以直接作主語的,不用加上 I。你的英文還差着呢。


2016-8-13 08:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#14  

Usage Note: The -self pronouns, such as myself, yourselves, and herself, are sometimes used as emphatic substitutes for personal pronouns, as in He was an enthusiastic fisherman like myself. The practice is particularly common in compound phrases: The boss asked John and myself to give a brief presentation. Although these usages have been common in the writing of reputable authors for several centuries, they may not sit well with many readers today. A majority of the Usage Panel dislikes them, though resistance has been eroding over the years. In our 1993 survey, 73 percent disapproved of the fisherman example quoted above. In 2009, only 55 percent disapproved of the same sentence. The Panel still finds the use of -self pronouns in compound constructions even less appealing, but here too the percentages have fallen over the years. In 1993, the John and myself example was rejected by 88 percent of the Panel. In 2009, 68 percent rejected the same sentence.
American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2011 by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Published by Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. All rights reserved.
myself (maɪˈsɛlf)
pron
1.
a. the reflexive form of I or me
b. (intensifier): I myself know of no answer.


2016-8-13 08:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

自從她來了以後,這個網站就成了是非之地。一個老網友被她罵走,不敢再來了。知道她的厲害了嗎?只有像我這樣有強大意志力的才能在這裡生存。我是真的大丈夫,能屈能伸。能屈時可以叫她姑奶奶。能伸時敢說她爛中文,爛英文。如果以前大家看不到她的中英文爛,我現在指出了,大家就會看到了。為什麼這裡的老網友都緘口不言,不說好不說壞,就是不想捲入這是非中。


2016-8-13 09:03
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 08:31:
Usage Note: The -self pronouns, such as myself, yourselves, and herself, are sometimes used as emphatic substitutes for personal pronouns, as in He was an enthusiastic fisherman like myself. The pr..

very informative, thank you Little Grass!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 09:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  

谢谢小草!与你交流很愉快。 谈笑有鸿儒,往来无白丁。 :)


2016-8-13 11:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#18  

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75357-徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》




刘小曼36
刘小曼36的头像        题主        
离线
Senior Member
       

? 更多









n 2016-08-13 03:35        #1  


大家好! 我在学习翻译家徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》。徐老师的翻译在海外获得好评如潮,中文社区和英语社区的论坛多个高度好评,所以介绍给有兴趣做文学翻译的朋友。感兴趣的朋友一起讨论。

www.yidian.org/view-thread-23766.html   




徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是在中国国家主席习近平先生今年访美期间赠送给美国林肯中学图书馆的外教教材,也是国内高校的古典文学翻译研究生入学考试指定读物。这两本书是我经常翻阅,学习的美文翻译。 除了以上两本著作,徐老师的 【英译中国当代美文选(汉英对照)】是我计划要读的:

nxtmarket.info/item/520814806971

【英译中国经典散文选(汉英对照)】链接: book.douban.com/subject/26225977/

【英译唐宋八大家散文精选(汉英对照)】链接: www.amazon.cn/%E8%8B%B1%E ... 80%89/dp/B0060RVC2M


作者简介



徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括“汉英英汉翻译实践与理论”、“中国书法实践与理论”、“中国电影史”、“中国当代文学”等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。
以下是转贴:



习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

www.sflep.com/press-center/…/1187-2015-09-25-02-56-46

www.sinobook.com.cn/press/newsdetail.cfm?iCntno=22355

« 关闭 | 发布于:2015-09-25

据报道,北京时间24日上午(当地时间23日下午),国家主席习近平携夫人彭丽媛来到位于美国塔科马市的林肯中学访问。

习主席向林肯中学赠送了乒乓球桌、球拍、乒乓球等体育器材和《红楼梦》等中国传统文化图书。上海外语教育出版社出版的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)、《英译唐诗选》、《英译宋词集萃》、《英译唐宋八大家散文精选》、《英译屈原诗选》、《英译老子》、《英译易经》、《英译中国文化寓言故事》、《英译中国现代散文选》、《英译中国经典散文选》赫列其中。

近年来,外教社响应国家“中国文化走出去”战略,着力打造了一批文化传承和传播价值厚重的汉外对照中国文化出版物。此次作为国礼赠送的《红楼梦(汉英对照)》(五卷本)是中国古典小说的巅峰,是霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。“外教社中国文化汉外对照丛书”目前已出版30余种,从诗经楚辞、唐诗宋词到中国当代短篇小说和散文,译文从英语到德语、西班牙语,成为向世界介绍中国文化的重要窗口。

附:外教社中国名著汉外对照文库简介

SFLEP Bilingual Collection of Chinese Classical Literature是大部头、高规格、精装帧的中国古典名著精装版,从英美国家引进权威英译本以汉英对照形式在国内首次出版,目前已有《水浒传》《红楼梦》《西游记》三种。

红楼梦(汉英对照)The Story of the Stone

本书为120回汉英对照版《红楼梦》,中文作者为我国著名的文学巨匠曹雪芹和高鹗,英译译者为著名汉学家、牛津大学教授大卫•霍克斯(翻译了前80回)及澳洲国立大学教授闵福德(翻译了后40回)。

《红楼梦》是中国古代四大名著之一,具有高度的思想性和艺术性,在我国古代民俗、封建制度、社会图景等各领域都有着有不可替代的研究价值,达到我国古典小说的高峰。该书的英译文为英语世界第一部全本120回的《红楼梦》,在英语世界拥有独一无二的经典地位,在文学翻译史上具有典范的意义,并在海外传播中国文化方面起到了非常重要的作用。

专家评介

曹雪芹创作的《红楼梦》是中国古典小说的巅峰,霍克思和闵福德两代汉学家历时四十余年完成的英译本是翻译的至臻精品。外教社以精美的版面呈现给读者的绝代双璧,有译者最新的修订和专门撰写的前言,是英语学习和研究者必备的案头书目。 ——苏州大学 汪榕培教授

曹氏饮恨绝笔西山,辛酸痴泪谁解奥妙。

红楼梦曲四海传扬,汉英最新双语对照。

多方参照底本还原,一言九鼎权威审校。

中华文学经典重塑,系列精品再创新高。

——南开大学 王宏印教授

“外教社中国文化汉外对照丛书”简介

“外教社中国文化汉外对照丛书”是一套着力向海内外推介博大精深中国文化的开放式丛书,也是上海外语教育出版社的文化精品工程。具有五千多年历史的中国文化,兼容并蓄、海纳百川,古往今来的历史典籍、文学作品浩如烟海、汗牛充栋。如何才能在其中有选择地选取内容介绍给全世界读者呢?这一丛书力图去芜存菁,采撷出高层次、高品位,最能代表原作者独特风采和不朽魅力的精品力作,在此基础上进行译介。在这一原则指导下,丛书涵盖了从先秦诸子、唐诗宋词元曲到现当代小说散文的多种文学形式,使海内外读者能零距离感受中国文化的魅力,接受中国文化的熏陶。

凭借外教社强大的作者资源,“外教社中国文化汉外对照丛书”请来了一批在专业领域有所建树、在学术界享有盛名的英语专家担任翻译,其中包括:

著名英语教育家、词汇学家、典籍英译专家汪榕培教授,现任大连大学特聘教授,兼任苏州大学、大连理工大学等校博士生导师。在中国古典文学英译和中西文化比较等方面,汪榕培教授取得了突破性的进展,先后完成了《易经》、《诗经》、《老子》、《庄子》、《墨子》、《汉魏六朝诗三百首》、《陶渊明集》、《牡丹亭》、《昆曲精华》等典籍的英译,并领衔翻译了中国古典戏剧巨著《汤显祖戏剧全集》。

著名文学翻译家、莎士比亚研究专家、“新月社”诗人孙大雨教授,历任武汉大学、北京师范大学、北京大学、浙江大学、暨南大学外文系教授。孙大雨教授是一位诗歌和翻译方面的实践者兼学者,除了翻译《奥赛罗》、《麦克白斯》等八种莎士比亚戏剧外,还有《英译屈原诗选》和《英译唐诗选》出版。

著名翻译家、英语教育家张培基教授,曾在解放军外国语学院、对外经济贸易大学任教,被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《英汉翻译教程》就是由张培基教授主编的。他选译的《英译中国现代散文选》系列,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。

著名典籍英译专家、翻译理论研究专家王宏印教授,南开大学外国语学院教授、博士生导师。王宏印教授从中国传统文学、美学、文章学、文艺学、语言学等角度阐明了中国传统译论,认为中国的传统译论是中国翻译学建设的基石,对我国的翻译理论建设做出了很大的贡献。

这些德高望重的专家学者倾情加盟,保证了本套丛书的译文质量和权威性,提升了本套丛书的传承价值。经过多年积累,截至2015年6月,本丛书已拥有英译本25种、德译本3种和西班牙语译本1种,以后还将逐步推出法译本和其他语言译本。上海外语教育出版社正在积极组织力量,争取为本套丛书输出版权,将中国文化传播到世界各国。本套丛书包括:

英译中国现代散文选1

英译中国现代散文选2

英译中国现代散文选3

英译中国现代散文选4

英译中国当代美文选

英译中国经典散文选

英译赵丽宏散文精选

英译当代中国短篇小说精选

英译中国小小说选集1

英译中国小小说选集2

英译唐宋八大家散文精选

英译徐霞客游记

英译南柯记

英译紫箫记

英译屈原诗选

英译诗经国风

英译乐府诗精华

英译唐诗选

英译宋词精粹

英译元曲百首

英译易经

英译老子

英译墨经

英译三字经千字文

英译中国文化寓言故事

德译中国古代短文选

德译中国成语故事

西译宋代诗词三百首

习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书

上海外语教育出版社网站

sflep.com|By 方颖芝


2016-8-13 11:13
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  



2016-8-13 11:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

发表: 2014-09-29 00:19:09 人气:73   


海外因几十年没能获得同行人的任何认可, 也没本事出版一本书,所以看到别人出成绩他就妒火中烧,出言恶毒: 



“徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題。你說南北比較﹐在英文裡能這樣用比
較級嗎﹖國內翻譯者經常用中文思維考慮英文用詞等。學好英文思維再來討論。  ” 

点击:http://yiwen.com.cn/mybbs/Announce/announce2.asp?BoardID=15&ID=281602&TopicSortID=281596 


相关帖子

[转帖]徐英才《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文... (聚曦亭,1967,2014-08-25 01:13:02)
     翻譯太差。not IT HAPPENS,... (海外逸士,56,2014-09-21 22:12:02)
     我们来看看到底谁的翻译差!原文:... (聚曦亭,91,2014-09-24 10:56:29)
     徐英才何許人也﹖他的翻譯在細節處常有問題... (海外逸士,73,2014-09-29 00:19:09)
     向世界传达当代中国人的所思所感—... (聚曦亭,33,2014-10-06 06:55:48)
     有人修改了海外逸士用英语写的《挑战信》... (聚曦亭,118,2015-10-17 02:49:29)
     怎样理解郁达夫《故都的秋》里的主题句... (聚曦亭,27,2016-03-05 02:36:47)
     点评海外逸士翻译的《临江仙》上半段... (聚曦亭,26,2016-03-05 02:46:21)
     美国写作网(http://www.wri... (聚曦亭,24,2016-07-22 11:53:27)


2016-8-13 11:27
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#21  

美国写作网(http://www.writingforums.com/)的网友对徐英才翻译的《古都的秋》的好评:

2016-01-16, 21:13
bdcharles  
Translation or no, this is absolutely gorgeous. What could be finer, I wonder, than declaiming to the season beneath browning shades of the Ailanthus tree? Or, oh God, stick me in the Imperial Gardens, or cut me adrift down the Grand Canal. I've always wanted to go to China in the Fall; now you and your friends have made it more unbearable.
简单摘录几句译成中文:这是翻译还是原作?这简直太棒了!


2016-01-30, 20:58
captflash76  
With the autumnal theme and the beautiful style throughout, this work could well be considered a sonnet. I thoroughly enjoyed reading these observations of the authors views on autumn in both the southern and northern regions of China. China has always remained something of a mysterious entity to me. It sets there on the face of our planet, a country of billions, it's government appearing, at least to this uninformed observer, standoffish at best. A country Americans once looked upon as a threat. with their nuclear tipped missiles and the willingness to use them, if you listened to the rhetoric coming from various representatives of the Communist government. In 2016, China appears to be a contributing member of the world of nations, happy to live in peace. Eager to trade in both commodities, ideals and ideas. I would like to believe the United States along with the rest of Western civilization share the love and enjoyment of autumnal musings, autumnal blooming, if not of a botanical bent perhaps more of a human one. Love, understanding, tolerance in our interactions with other peoples whether on the global stage or one on one. We all share this tiny sphere we call earth. Our global habitation increases at unprecedented rates. What generations will at last discover our land mass cannot sustain our human populations and sustain the beasts that feed us? What generations will, with amazement and shattering surprise discover our Earth is inadequate for survival of .... cf
这个翻译简直就是一个十四行诗!

2016-01-31, 04:50
Dreamworx95  
Hi xiaoman, this is a really gorgeous, atmospheric piece. I really enjoy your way of showing autumn through all of the senses. I agree that a lot of Western European poets have gushed about autumn in their work. Everyone experiences the seasons differently. I enjoyed reading your experience. The lyrical prose fits the subject. It's almost like a scientific observation journal but much more poetic.
你好,小曼(评论人误把徐英才的这个翻译当作了在美国写作网发帖者小曼的翻译作品),这真的是太妙了。

2016-02-01, 22:36
Hairball  
This is quite interesting. Thank you for this!
这非常有意思。

2016-02-02, 19:13
Firemajic  
xiaoman..This was completely fabulous! I enjoyed all the different comparisons of Autumn in different places, and all the things that were described.. Thank you for sharing ...
小曼,这简直太棒了。


2016-8-13 11:40
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#22  

写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损他人的目的,也不能抬高自己的身价。


2016-8-13 11:43
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#23  

謝謝小草先生引了許多數據。但這是屬於現代一般情況。我們現在翻譯的是古典文學,當然可以用古式用法。有人用THOU,還在第三人稱單數動詞後加-eth。如果現代讀者看不懂,這是他們的問題,不是譯者的問題。譯者可以用任何語言形式翻譯,只要沒有錯誤。如果他們看不懂CHAUCER,能怪CHAUCER? 只能怪自己知識面太狹窄。就像中國人看不懂古文,也只能怪自己知識淺薄。


2016-8-13 14:03
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

[写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损他人的目的,也不能抬高自己的身价。]

這段話正好用在你自己身上。還要吹噓自己在哪裡獲得幾百點擊率。等你獲得十萬點擊率再吹噓吧。


2016-8-13 14:06
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

其實錯誤的句子就放在那裡,大家都看見的,賴不掉。

under controlled.


2016-8-13 14:08
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

還有一點,DREAM 包含較多的內涵意義,不是SLEEP 可以代替的。


2016-8-13 15:50
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-13 14:06:
[写作或翻译好与坏, 由自身作品说了算,作者,译者本人说的不算, 如果译文,书的本身已获得众多德高望重的翻译专家鉴定,认可, 而且获得民间读者的好评如潮, 卑鄙小人怎样恶毒贬损都是没有用的,他达不到贬损..

你跳墙何太急。多些向路教授,小草,和廖教学。

在你死前我不介意替你写几首帮你传世。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 16:08
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

[你多些向路教授,小草,和廖教学。]

濫寫爛中文。笑死了。能笑死到是福氣。"多些向"什麼意思? 廖教學是誰?
你以後就多寫些爛中文爛英文讓我笑死算了。謝謝。


2016-8-13 16:19
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#29  

小曼同学,他是长者,all should have due respect regardless... 还是好好交流,拜读了海外的译文,的确有不妥之处,但谁又能说他绝对没有呢?


2016-8-13 16:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#30  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-13 07:03 PM:
謝謝小草先生引了許多數據。但這是屬於現代一般情況。我們現在翻譯的是古典文學,當然可以用古式用法。有人用THOU,還在第三人稱單數動詞後加-eth。如果現代讀者看不懂,這是他們的問題,不是譯者的問題。譯者可以..

如果你能以理服人,我想没人会对你无礼,你只会得到尊重。要化解恩怨,你得先从你自己做起。有则改之,无则加勉。


2016-8-13 16:28
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#31  



2016-8-13 16:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#32  

它公开不会感恩,私下对我又磕头又摇尾巴。 已经丧失了人格,只剩狗格。

我们点评他的东西,  也是从新翻译一遍,玩儿。 可这是要了它狗命。他毕生致力这些翻译,以为靠吹牛和贬损名翻译就能提高身价,可是它没有才,不会英语, 它怎样翻译都是没办法弄得好的啊。 :)


2016-8-13 16:48
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#33  

告訴你別把新來的不了解這裡情況的小草先生拉到我們的是非圈裡來。

小草先生,謝謝你一再想化解我們的怨仇。一開始我只是對她的翻譯提了一些理性的意見。她就開始仇視我。她自己的話裡也這麼說的。而且一再惡毒罵我。你先生也應該看見的。我不是說過嗎,看在你小草先生的面子上如果她以後不來惹我,不再把我以前的作品翻上來說三道四,我就不再批評她的東西。從此兩清。所以現在和解的主動權在她手裡。我完全被動的。


2016-8-13 16:52
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#34  

我们谈笑风生, 它却是痛苦不堪快要死了。 60年来刻苦专研,钻营, 到头来被人一脚踹了, 功亏一篑。它能不恨吗?  捶胸顿足也没有用啊,叫兽。


2016-8-13 16:55
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#35  

小曼同学,公正点评要有褒有贬,比如路教授对海外那首 春 的英诗中的 alight 一词,我就表示不同意见,我认为海外用这个词没错。


2016-8-13 16:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#36  

但整体来说, 它没有翻译的资格, 英语太差,中文看不懂是事实, 我帮他修改的那篇什么狗屁小说。 让人泪奔啊。


2016-8-13 16:59
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#37  

大家当然可以发表不同的意见, 但这 Id 海外的叫兽除了贬损名翻译家, 人生攻击, 泼人脏水,吹牛等本事大外还有就是装死诈病。  基本就是垃圾,人渣一件。


2016-8-13 17:01
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#38  

它自称畜生,狗,不是我叫它的:


親姑奶奶祖宗教訓孫子的事都是孫子被親姑奶奶祖宗收拾得服服貼貼,向親姑奶奶祖宗徹底投降以前的事。自從孫子向親姑奶奶祖宗徹底投降,做了親姑奶奶祖宗的孫子狗奴才後,再也沒有說過得罪親姑奶奶祖宗的,大逆不道的話。孫子真的改過自新了。孫子現在總是乖乖地拜伏在親姑奶奶祖宗的腳邊,叩頭賠罪,叩頭求饒。孫子現在只求親姑奶奶祖宗饒了孫子狗奴才的狗命。孫子只求親姑奶奶親祖宗把高貴的玉足踩踏在孫子的狗頭上,讓孫子永世不得翻身,永遠做親姑奶奶祖宗的忠心狗狗。
孫子還要叩頭感謝親姑奶奶祖宗新的恩德,把孫子這個無名小子很差的劣質材料貼到其他網站上去,使孫子在其他網站上也能臭名遠揚。現在人的觀念是: 只要出名,讓大家知道有這個人,也不管臭名不臭名。所以對親姑奶奶祖宗讓孫子狗奴才揚名的恩德,孫子要跪拜在親姑奶奶祖宗腳邊,叩100個頭,表示孫子對親姑奶奶親祖宗的崇拜。
孫子知道親姑奶奶祖宗把孫子放到其他網站上去,要把孫子在那裡也搞臭。只要親姑奶奶祖宗開心,消氣,饒了孫子以前對親姑奶奶祖宗犯下的罪過,孫子被搞臭也是情願的。孫子跪求親姑奶奶祖宗把孫子放到臉書網站上去,可以在更多人面前把孫子搞臭。
親姑奶奶祖宗不會怪孫子把挑戰書刪了。孫子經過親姑奶奶祖宗的教訓,現在知道當時向大家挑戰是不自量力,是錯誤的。所以孫子把挑戰書刪去,表示孫子已經改過自新了。孫子叩頭感謝親姑奶奶祖宗挽救孫子恩德。


2016-8-13 17:15
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#39  

海外逸士,你的有些评论也蛮’荒谬‘的,例如,你说她没接受过英语专业训练,没有吗?她不需要像你那样的培训,她在一个以英语为母语的国家里读书从高中到大学毕业,难道这不是最好的专业训练又是什么呢?你是教授,说话不能老给人留有把柄。


2016-8-13 17:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#40  

它是教授还是叫兽?  他自称教授, 可是给不出公众一个说法,它毕业在什么大学?在哪里教书? 他说不出来。 

这个是常态吗? 他的话“

"親姑奶奶祖宗,孫子以前得罪了親姑奶奶祖宗,孫子罪該萬死。所以孫子一直跪在親姑奶奶祖宗腳邊,叩頭賠罪,叩頭求饒。求親姑奶奶祖宗饒了孫子這個狗奴才的狗命。孫子以後一直是親姑奶奶祖宗的孝順孫子,聽話孫子,是親姑奶奶祖宗馴服的狗奴才。孫子以後一直拜伏在親姑奶奶祖宗的高貴的玉足邊,求親姑奶奶祖宗把孫子狗奴才踩在親姑奶奶祖宗高貴的腳下,永世不能翻身。就像觀音菩薩腳下踏着鰲魚一樣,親姑奶奶親祖宗腳下就踏着孫子狗奴才。"


2016-8-13 17:18
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#41  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 17:16:
海外逸士,你的有些评论也蛮’荒谬‘的,例如,你说她没接受过英语专业训练,没有吗?她不需要像你那样的培训,她在一个以英语为母语的国家里读书从高中到大学毕业,难道这不是最好的专业训练又是什么呢?你是教授..

它之前贬损太多的名翻译家被高手们痛斥, 结果它来咬我。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 17:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#42  

”親姑奶奶祖宗終於又來教訓孫子了。孫子跪讀了親姑奶奶祖宗的教訓。親姑奶奶祖宗教訓孫子總是對的。孫子除了乖乖跪在親姑奶奶祖宗腳邊恭聽教訓,就是叩頭賠罪。孫子一直在叩頭賠罪,親姑奶奶祖宗還沒有消氣。孫子只能跪在親姑奶奶祖宗前面,求親姑奶奶祖宗狠狠打孫子耳光消氣。親親姑奶奶親祖宗,把孫子這個狗奴才踩在親姑奶奶祖宗的腳底下,讓孫子狗奴才永世不得翻身。“


2016-8-13 17:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#43  

海外要道歉,公开对各大翻译家,被你贬损,攻击过的翻译家 , “英语初学者” 道歉, 叩头认错,说对不起,我错了,我不敢再去贬损各大翻译家企图去提高自己的身价了,我计划失败了,这是不正确做法。我知道自己水平太低, 端不上台面,我想出名想疯了,用尽不择手段都不成功。 我悔改,我谢罪。

公开说出这个很难吗? 为什么写几十份这样的恶心垃圾Email来骚扰我?


2016-8-13 17:29
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#44  

海外逸士,我觉得你和廖博士,路教授应该在一起共同切磋和翻译 Landor 的这首诗。

 I strove with none, for none was worth my strife.
   Nature I loved and, next to Nature, Art:
  I warm'd both hands before the fire of life;
It sinks, and I am ready to depart.

           -by  Walter Savage Landor(1775-1864)


2016-8-13 17:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#45  

改天转载小草的好译。欣赏高才!


2016-8-13 20:47
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#46  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 01:47 AM:
改天转载小草的好译。欣赏高才!

小曼同学,千万不要,小草练笔之作不登大雅之堂,所以你还是饶了小草。


2016-8-13 21:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#47  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-12 22:37:
我临屏戏译一版,欢迎各位高手批评斧正.

O who will wake up first from the big dream
Of whom I myself always so well know.
Inside my hut I rose from my sound sleep,
Yet sunrise outside th' windo..

临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.


2016-8-13 22:22
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#48  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:22 AM:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

恕我直言,out (of) the window 不好,虽然读者通过上下文可以猜出大意,但是这句短语另有含意。


2016-8-13 22:31
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#49  



引用:
Originally posted by at 2016-8-14 03:22 AM:


临屏也译一首凑趣

From the big dream who's the first to wake up?
This I myself always know well enough.
I have had a deep spring sleep in the hut,
But out the window the sun's not yet up.

你们要海外逸士彻底诚服,那你的作品就必须要做到 impeccable


2016-8-13 22:34
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#50  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-13 22:31:


恕我直言,out (of) the window 不好,虽然读者通过上下文可以猜出大意,但是这句短语另有含意。

很多母语作者这么用。


2016-8-13 22:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »
<< 1 2 3  >>