游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 对海外逸士To Spring答复的回复 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  对海外逸士To Spring答复的回复

我对海外逸士To Spring的点评,他在"译网情深"作了答复,我那里没有帐号,回复如下。因找不到原帖,就新开一帖在这里。

海外逸士的原诗:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

路点评:

原诗第一节
Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;
And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

路评:
1. 第一行最后一个字wing是个可数名词,你要么加冠词用它的单数,要么用它的复数,不能这么无依无托地使用它。
2. 第二行的put是个动词,它应该有个主语。不论这个主语在诗歌里出现不出现,在意念上它必须存在。这里的主语应该是you。如果是,那么为什么要在它前面加一个and呢?这是第一个动词,前面的alight是形容词。
3. 第二行后面用的是分号。分号是什么?分号相当于句号(当然还有其他用处),与句号不同处是句号后要用大写另起一个句子,分号后不必用大写另起一个句子。所以第三行的动词rouse前面的主语you就被这个分号断开了(句掉了),使这个rouse失去了主语。
4. 第三行And rouse the Earth to smile, and larks to sing,其中的动词rouse是the Earth和larks的动作发出者。如果是,那为什么要在and前面用一个逗号把larks逗开?
5. 什么叫Hearts of youth?难道你说the hands of me而不说my hands?

海外答复:1) WING是可數名詞,可前加定冠詞作物類名詞使用。但在詩裡為了音節平衡,可以省去定冠詞。說明路先生對英文詩沒有深切知識。
路的回复:诗词里遣词造句确实比散文小说来得灵活,但这并不是说你可以随意违反语法。如果可以,那你随便乱写,然后美其名曰说这是诗歌。如此,天下不就乱套了?!这就是为什么writingforums.com论坛上的英语为母语的读者把你的中国诗词英译评论得一塌糊涂的道理之一。

海外答复:2) PUT主語當然是YOU,用AND與前行構成並列句法。既然自己說了,還要問什麼問題。ALIGHT這裡是動詞。請仔細查字典。
路的回复:关于这一点,它牵涉到英语的style,我有空另辟一栏来谈。

海外答复:3) 詩裡的主語,如果UNDERSTOOD,可以省略的。多讀些英文詩就不會有問題。4) 為什麼這裡不能用逗號?
路的回复:能被理解的主语有时确实能被省略,但你并没有省略,你是用分号把它断开了,这就可以看出你下笔没有轻重。这就好像你把You are a Chinese and American 说成You are a Chinese; and American.虽然能够理解,但读者知道你错了。

海外答复:4)
路的回复:你没有回答这个问题。

海外答复:5) 為了詩裡輕重音節的交替。還是不懂詩的緣故。不懂就應該弄懂再評。
路的回复:英语诗词里不是不可以倒装。但可以倒装并不是说你可以违反语法。请回答:什么叫the hands of me?如果不可以说the hands of me,当然也不可以说Hearts of youth。

原诗第二节
Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

路评:
1. 第一行Your gentle and genial breaths each blossom blow的语法乱七八糟的,错得一塌糊涂:
• 首先,哪个是主语?是Your gentle and genial?如果是,它们是形容词,不能做主语;
• 如果是Your gentle and genial breaths,那么谓语在哪里?找不到。
• 如果breaths是谓语,breath不能做动词。
• 如果breaths未做动词用,是做名词用,它不可数,不能加s。
• 如果each blossom blow前面没有一个使动词,即没有诸如make sth do这个结构的话,那么each blossom就不能blow,而要blows。
2. The hills and dales are stripp'd of mantles of snow, / And streams and rivers freed from irons of ice这两个句子一出来,内行立马就知道你英语是外行。
3. Iron是物质名词,物质名词不可数。iron一数,它就成了镣铐/熨斗了。

海外答复:1) 動詞就是BLOW。詩裡的倒裝法。且不可數名詞是可以加S的,這樣後面動詞BLOW就不用加S。都是詩裡的用法。
路的回复:1. 不可数名词可以加s是有条件的,不是无条件的,不然还要分可数不可数做什么?2. 倒装是允许的,但它不能违背词汇的习惯用法。你的这个Your gentle and genial breaths each blossom blow倒装后如果是: Your gentle and genial breaths blow each blossom,那就错了,因为blow做及物动词不能这么用,你要说Your gentle and genial breath(s) blow each blossom open.

海外答复:2) 為什麼這兩句表示英文是外行,請加說明,否則何以服人。
路的回复:你说呢?猜猜看。

海外答复:3) 說得很對,就是冰的鐐銬。自己沒看懂也是我的錯誤?
路的回复:如果是” 冰的鐐銬”,那就是名词表性质,直接用名词作定语,这就好像a gold ring一样,没必要用一个of。

原诗第三节
May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

路评:
1. the pride of years是几年?三年?五年?还是百年?这里的years不能用复数形式,用定冠词表类别比较好;
2. That all the things would e'er in glories gleam,这里的that怎么来的?
3. the prime of years,同1,时间概念不清楚。

海外答复:1) 用定冠詞就多了一個音節。
路的回复:你的意思就是你宁可语义含糊也要多一个音节?

海外答复:2) 這是SO THAT省略了SO。
路的回复:请留着so 而省略that意思就明确了。

海外答复:3) 同1,這裡不需要表達時間計數概念。
路的回复:见本栏1)

原诗第四节
If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!

路评:
1. 这两句是什么意思?前半句是从”你来时快乐去时悲”翻译成英语的吧?这两个句子,特别是第二个句子,英语读者看不懂其确切意思。你是不是想说
If you’re happy to come and sad to leave,
Just stay! Why do you ever come and leave?
2. 第一行里的when gone可勉强通过,第二行里的gone就不能用了,因为be gong表示状态,你这里需要表示动作。

海外答复:1) 是別人不懂,還是你不懂? 學會WOULD THAT的用法。
路的回复:我是说英语为母语的读者看不懂,因为你这是地道的中式英语。

海外答复:2) 這裡沒有BE。
路的回复:意念上没be,这个gong怎么能够存在?


2016-7-26 22:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#2  

请小曼转贴到“译网情深”,谢谢!


2016-7-26 22:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

哈哈,熨斗,我今天读的笑话


2016-7-27 00:14
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#4  

有人沒有自知之明,因而老在自我出醜。要知道評論別人作品,不但在顯示自己英文水平如何,還在展示自己的人品。如果此文直接貼在這裡,我也不屑回答。因為這裡網友都知道我們了。但閣下的盟友讓閣下出醜到一個新網站上,不能不讓那裡的新網友了解一下情況。
        這裡英文高水平的網友很多。現在讓大家來評論吧。

有人不但沒有自知之明,而且自以為是,對自己的中英文水平自我感覺良好。看不出翻譯的好壞。凡對盟友的東西,即使有不妥,一概叫好。對仇視人的東西一概說壞。閉著眼睛說瞎話。因為自己水平低,分不清好壞。以為她說了100遍某人不好,某人就真的在大家眼裡不好了。典型的阿Q精神勝利法。

再加一句,惡意漫罵別人的人,是在自我損壞在大家眼中的聲譽形象。罵人也是把雙刃劍。

當然,如果要故意樹立自己的潑婦形象,使大家為之側目,不敢攖其蜂,則又當別論。


2016-7-27 07:36
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

徐英才

#5  

开口闭口就是水平。我没兴趣讨论谁的水平高谁的水平低,我只对英文本身加以讨论。指出你英语的错误,是因为你自认天下第一,是因为你从不承认你的错误。还因为你不但自认天下第一,还用各种不屑的手法抬高自己,用不经论证的说辞攻击别人。既然你答复了我的点评,我当然要回复你,给你一个说法。顺便说一下,你的“陋室铭”惨不忍睹,要不要我点评一下?


2016-7-27 10:47
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#6  

Michelle Obama,"Our motto is, when they go low, we go high."


2016-7-27 18:55
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by at 2016-7-27 10:47:
开口闭口就是水平。我没兴趣讨论谁的水平高谁的水平低,我只对英文本身加以讨论。指出你英语的错误,是因为你自认天下第一,是因为你从不承认你的错误。还因为你不但自认天下第一,还用各种不屑的手法抬高自己,用..

路老师请评论他的“陋室铭” 。谢谢!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-7-28 11:31
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#8  

我前天在回复海外逸士的答复时,留着第一大题第二小题没有回答,说因牵涉到style问题,有空另开一栏答复。现答复如下。

海外的原诗第一、二行:
Oh you, sweet spring, alight from cherub’s wing,
And put the ugly winter full to flight;

如果我来改这两行诗,我会顺着海外的思路把它改成下面的样子:
You, oh sweet spring, alight from cherub’s wings,
Put the hoary winter to a full flight.

理由:
1.        为什么要把原诗里的Oh you, sweet spring改成You, oh sweet spring呢?因为原诗里的you是主语,如果它前面加一个Oh,这个Oh就把这个主语变成了插入语。比如You are a student这个句子,你不能把它说成Oh you, are a student,而可以说成Oh, you are a student。这是因为前者的Oh是对you而说的,后者是对全句说的;前者把you变成了插入语,而后者则强调了整个句子。而改句You, oh sweet spring里的oh则把sweet spring变成了插入语,它不影响主语You。

2.        改文为什么要把原句里第二行的第一个字And拿掉呢?因为留着这个and,那个alight就是动词谓语,跟put平行。问题是,alight做动词是中古英语。换句话说,作为动词,它已经老旧了,所以很多现代英语词典已经不把它收录成动词;而作为形容词或者副词,它还具有活力。从style的角度来说,我们在遣词时,不但要考虑一个词的准确性,还应该考虑它的活力。遣词要清新活泼,不要用archaic,foreign, regional等词汇,这样,你写出来的style 才有活力,才轻松愉快,等等。

再则,从style的角度来看,这个and连接两个平行句比较好,但alight和and后面的put在词的风格,分量,色彩上完全不同,alight是中古英语,put是一个非常口语话的词汇。

这就是为什么我第一眼看上去,就把alight 当作了副词,而不是动词。这就是说,alight在有语感的读者心里(为了说明问题,而不是自夸)具有强烈的副词效果,而不是动词效果。这也就是为什么现在很多英语词典都不把它当作动词收录。

最后,我的改文为什么要把alight当做副词处理,让put做第一个谓语动词呢?除了上面这个理由外,更主要的是因为and在这里,在意念上应该连接两个平行句。原句一方面在结构上不够平行(前者是不及物动词alight from cherub’s wing,后者是及物动词put the ugly winter full to flight),在意念上,原句非常flat,alight跟put的时间关系非常模糊,是alight  先,还是alight跟put同时发生很不清楚,因为它们的关系都被and这个词 flat掉了。但如果我们把alight from cherub’s wings这个短语当作副词或者形容词短语来用,情况就不同了,它跟put的关系立马就清晰了:alight from cherub’s wings变成了次要的成分,put the hoary winter to a full flight 变成了主要的成分。也就是说,you一处于alight后就put了。这也就是为什么,我在阅读时,强烈地把alight 当作副词看。

3.        那我为什么要把原诗里的put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight呢?这一方面是因为原诗里的ugly跟下文没有关系(下文并没有说冬天ugly),另一方面ugly这个词又不够具体,联想比较模糊。而hoary 则带有冰冷,灰白,老旧的联想,这就跟冬天的被淘汰,跟下文的冰雪有了关系。

原诗里的full放在那里是错误的。Put sth/sb to flight是个固定短语。活用短语是允许的,但put sth/sb full to flight里的这个full在语法上没有着落,所以不能放在那里。把a full放在flight前在语法上full 就有了着落。另外,因为不可数名词flight 在这里带上了full这个自己的定语,我们就可以在它前面加一个a。当然把put the ugly winter full to flight改成put the hoary winter to a full flight我并不满意,只是顺着海外原来的思路来改而已。

很抱歉,写得有点乱。非常忙,匆匆草就。说明问题就行了。


2016-7-28 23:59
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  

好。谢谢路老师!一会儿转。


2016-7-29 08:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

转了,路老师请查看:http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75304-转帖:-美国路教授对海外逸士to-spring答复的回复#350098


2016-7-31 08:59
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#11  

不答你不死心,答如下:

因為這首詩是用IAMBIC英文古詩格律寫的,必須考慮格律,就像平仄一樣。UGLY 或 HOARY 只是描寫情況略有不同。而改成 TO A FULL FLIGHT 則完全破壞了英詩的格律。所以我說那個路同志沒有英文詩的基本知識。

關於OH,YOU,的順序問題,他如果有英文古體格律詩的基本知識,這就不是問題。


2016-8-1 07:46
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#12  

老要飯的說,姑奶奶也退休了吧,還是失業了,居然有這麼多時間,寫這麼長的話,來攻擊老要飯的。榮幸呀。


2016-8-1 07:51
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#13  



2016-8-1 09:38
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75304-转帖:-美国路教授对海外逸士to-spring答复的回复?start=10


2016-8-1 09:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  




使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-1 10:49
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

有网友新回复:

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75304-转帖:-美国路教授对海外逸士to-spring答复的回复


2016-8-1 23:25
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  

努力了几十年都还是没弄懂基本文法, 一点诗才都没有,没人欣赏, 基本就是这样了,再怎样贬损别人还是提高不了自己的身价,出不了名, 到头还是白忙活。 再撒几百个网站也没有用.


海老人如果不能像别人喝咖啡时间作的诗也能上导读,获好评的话,抄抄写写当作脑部活动,算是防止老人痴呆。


2016-8-1 23:31
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#18  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-1 09:46:
http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75304-转帖:-美国路教授对海外逸士to-spring答复的回复?start=10

逸士,

Why do you sneak a comma between "oh" and "you"? You didn't give this comma before I pointed out your mistake. Also, you sacrificed your meaning for the boring metronomic iambic sound effect.



2016-8-2 00:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  

yes he is a cunny old fox. But he told me he is a dog. Shame on him!  he accepted your advice and changed it sneakily.

就是说他偷偷改了就是不肯当面认错。  就如他偷偷写求饶信给我又不肯当面认错。


2016-8-2 00:28
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

学习了路老师对海外 14 行“诗” 的修改,指正。我补充一下:


他的中文原意在这里:http://www.yidian.org/articlelist.php?tid=12367&starttime=0&endtime=0






哦﹐你﹐可愛的春天﹐降落於天使的翅膀﹐
驅趕那醜惡的冬天全力逃奔﹔
你喚醒大地去歡笑﹐喚醒雲雀去歌唱﹐
使天空如此明亮﹐年青的心如此歡騰。
你輕柔溫和的氣息吹開了每一朵花﹐
當園子裡的蜜蜂輕哼著搖籃曲。
山峪已被剝去了白雪的大褂﹐
河川已從冰凍的桎梏下解救。
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
萬物都會在榮光中閃耀。
願人們永遠生活在青春的歲月中﹐
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
如果人們因你來而快樂﹐去而哀愁﹐
但願你要麼永不來﹐要麼永不走﹗

總算譯出來的。並且押韻。

海外逸士的原诗:

Oh you, sweet Spring, alight from cherub's wing,
And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,
With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow
While bees in gardens hum the lullabies.
The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,
And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring--the pride of years,
That all the things would e'er in glories gleam!
May men be ever in the prime of years!
But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,
Would that you'd never come or never gone!



(1)
海外原句:The hills and dales are stripp'd of mantles of snow,   
小曼指正:Stripped off 不是 Of

(2)
海外原句:And streams and rivers freed from irons of ice.
河川已從冰凍的桎梏下解救。

小曼评:英语太烂。Irons 是熨斗, 中文他翻译成桎梏,桎梏英语是 Shackles 不是熨斗。

(3) May seasons all be Spring--the pride of years,
願所有的季節都是春天----全年的驕傲﹐
我评: 他英语太烂,这个Years字,多年的意思 ,我们说years and years 指很多年很多年。
他中文意思是 “全年” 不是 “全部的年”  应该是...of the year
(4)

海外原句:But dream, however sweet, is but a dream.
但是夢﹐不管如何甜蜜﹐總是一個夢。
小曼改:But a dream is, however sweet, still a dream.
他少了一个A  加Still

(他应该是先写了中文的再逐句用机器翻译的,但因为Handle不了,搞混了,所以他自己也不知道自己在说啥了 )




不多说了,

西人诗人说的没错,他应该先用母语写好再练习英语。

还蛮得意, 说什么 “總算譯出來的”  。 也难怪,他不知道自己写得多烂。


2016-8-2 00:54
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#21  

All good! Enough is enough,live and let live, to err is human, to forgive is divine.


2016-8-2 04:46
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#22  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-2 05:28 AM:
yes he is a cunny old fox. But he told me he is a dog. Shame on him!  he accepted your advice and changed it sneakily.

就是说他偷偷改了就是不肯当面认错。  就如他偷偷写求饶信给我又不肯当面认错。

"cunny" ? Canadian slang? or cunning? ))


2016-8-2 04:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#23  

This cunning turtle never admits mistakes it makes


2016-8-2 08:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#24  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-7-27 18:55:
Michelle Obama,"Our motto is, when they go low, we go high."

you wanted to go low, I just helped  you go lower.



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-2 08:44
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

[quote]Originally posted by 海外逸士 at 2016-7-27 07:36:

again, i am busy . You'd better stop sending me creepy emails, any private message. Don't even think about it!  No more! or i will give you more colors to see see.  Shame on you!



That's it for now!

Don't bump this thread, no more.  路老师可以bump the thread.

我猜那啥看不懂英语,麻烦路老师翻译一下。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-2 09:26
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#26  



引用:
Originally posted by at 2016-8-2 00:08:

逸士,

Why do you sneak a comma between "oh" and "you"? You didn't give this comma before I pointed out your mistake. Also, you sacrificed your meaning for the boring metronomic iambic sound effect.


逸士,

I knew you wouldn't have the guts to reply in English!



2016-8-6 08:16
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#27  

就是嫉妒你们写得好,译得好,而且是大帅哥, 而且你们有很多粉丝.

他没有,什么都没有。妒火中烧,可以理解。


2016-8-6 11:54
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#28  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-1 07:51:
老要飯的說,姑奶奶也退休了吧,還是失業了,居然有這麼多時間,寫這麼長的話,來攻擊老要飯的。榮幸呀。

我现在在度假啊,平时看书,写诗,学习大翻译家徐英才的译文。就是没空教你英语。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-11 12:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#29  

还有就是看廖康博士的书。 现在在看奥运会。哈哈哈!:)


2016-8-11 12:52
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

你老是貶低我水平,還拿別的網上說我不好的話搬過來。怎麼不搬些說我好的話過來? 不是沒有。但你老是吹噓自己水平高,在哪裡有多少點擊率。我從來沒吹噓過我在譯文網站上有十多萬點擊率,在另一網站上有廿多萬點擊率。

你說自己水平高,你敢說你的水平比你一直提到的一位教授、一位博士更高嗎?要
你回答,你肯定不敢回答。你的水平當然比他們兩位差。在本壇上應該還有我與他們兩位答辯的帖子存在。這裡的廣大網友已經看到他們兩位英文方面的不足。只是不不想卷入我們的是非中,所以不發表意見。我一直好心奉勸你們,就是說得我水平比海平面還低一萬公尺,對你們自己提高水平有幫助嗎? 你們經常把我的東西翻上來亂批一通,如果能從學術角度討論,從我的答辯學會些東西,到還值得。否則你們在浪費你們自己的寶貴時間。於事無補。


2016-8-12 07:38
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#31  

我水平比你高就行。

你老眼昏花了。我的说话你没看见。

我老师在本坛,他水平当然比我高。

我正在购买廖康博士的“赛珍珠,跨越太平洋的文化桥梁”
点击:
http://www.backchina.com/blog/358517/article-256331.html 他水平当然高。我没说过我水平高的话。

因为你写了60年还是远低于业余水平,我业余才两年,我链接读者评论是作记录,看看这里网友是否有不同看法,你吹你天下第一,可是你的东西真的是垃圾,没法看,你现在要证明你水平高,拿出
点击率和网友好评不就服众了? 这个道理那么简单你智力太低理解不了?


2016-8-12 08:23
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#32  

好好把你犯的简单基本文法错误学一学。端正态度,大家可能会帮你学。你的email写得很清楚,你服了我的才气,佩服我水平比你高。你自己的话都忘记了。一会再贴给你看。

我下一首14 行诗或旧体诗我不介意借给你用,帮你挽回已经不可收拾的烂名声。


2016-8-12 08:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#33  

你企图挑拨离间我们几位,我冰雪聪明一眼看出。哈哈哈,:)你狗急跳墙,黔驴技穷我也能理解,这个下场是因为你恶毒,心术不正造成。大家看好戏。


2016-8-12 08:39
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#34  

等有空我给你妙计教你怎样去挑拨我们。 现在没没空。你先继续跳。

要不徐老师的佳作你先学着,虽然知道你学不来:

http://www.yidian.org/view-thread-23766.html


2016-8-12 09:10
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 伊甸窗 下一主题 »