Board logo

标题: 英诗汉译, 花之思 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2020-6-11 06:17     标题: 英诗汉译, 花之思

Contemplation Upon Flowers
Poem by Henry King

方壶斋译

BRAVE flowers--that I could gallant it like you,
And be as little vain!
You come abroad, and make a harmless show,
And to your beds of earth again.
You are not proud: you know your birth:
For your embroider'd garments are from earth.

愿我勇敢如花开,愿我谦卑如花落。
花开四野不伤春,花归尘榻神自若。
花心无傲知来历,花衣来自泥土地。

You do obey your months and times, but I
Would have it ever Spring:
My fate would know no Winter, never die,
Nor think of such a thing.
O that I could my bed of earth but view
And smile, and look as cheerfully as you!

花开有定遵天时,我却期春无尽之。
寒冬不来生无死,花谢人亡两不思。
但愿花君能教我,含笑尘榻可面直,

O teach me to see Death and not to fear,
But rather to take truce!
How often have I seen you at a bier,
And there look fresh and spruce!
You fragrant flowers! then teach me, that my breath
Like yours may sweeten and perfume my death.
Henry King

教我无畏对死亡,慨赴黄泉不抵抗。
灵柩台前常见君,花红叶绿新鲜样。
教我坦然对春尽,零落成泥犹飘香。




欢迎光临 伊甸文苑 (http://www.yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5