Board logo

标题: [原创] 老方译诗PK赵彦春,译晏几道《木兰花》 [打印本页]

作者: fanghuzhai     时间: 2019-5-26 14:08     标题: [原创] 老方译诗PK赵彦春,译晏几道《木兰花》

加州方壶斋于岚英译晏几道《木兰花》

东风又作无情计,艳粉娇红吹满地。碧楼帘影不遮愁,还似去年今日意。
谁知错管春残事,到处登临曾费泪。此时金盏直须深,看尽落花能几醉。

Again the ruthless east wind blows mercilessly
The colorful fresh petals to cover the ground
The shadowy green mansion curtain shows clearly
The sadness I once had after a year around
I meddled with the departing spring by mistake
On high places I did some sorrowful tears shed
Now all I should do is some deep cups here to take
To test sobriety with fallen flowers instead

上海大学赵彦春英译晏几道《木兰花》

Magnolia

As e’er, the wind does not tenderness show;
The riot of colors blown everywhere.
The shade of curtain does not cover my woe; 
I seem to feel the same thing as last year.
The spring is gone why should I have done such? 
I shed tears while all heights I’ve tried to climb.
Now I should drink the cup, drink deep, drink much.
How many times can I be drunk through prime?




欢迎光临 伊甸文苑 (http://www.yidian.org/) Powered by Discuz! 2.5