首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 转:赵彦春英译《虞美人》与部分《三字经》 上一主题 | 下一主题


#1  转:赵彦春英译《虞美人》与部分《三字经》

注:英语音节数与汉语字数相对。大家看这种译法怎样?


赵彦春英译蒋捷《虞美人-听雨》

少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。

而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。

The boy hears rain sing upstairs,
The bed candle glares.
The man hears rain push th' canoe,
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.

The rain wets his hut today,
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,
Let the steps flush
Till at dawn cocks crow.


2017-12-8 01:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#2  

注:译者赵彦春自称世间最美英韵《三字经》,用三字译出。川普女儿所用《三字经》译文


人之初,
性本善。
性相近,
习相远。

Man at birth,
Being of worth.
The same nature
Varies on nurture.

人在太初或刚出世时其本性都是善良的;由于后天成长环境、教育背景不一样,性情也就有了各种各样的差别。
Man was good in the beginning, or he is good at birth. Human nature deviates due to different nurtures.

苟不教,
性乃迁。
教之道,
贵以专。

With no education,
There'd be aberration.
To teach well,
You deeply dwell.

对孩子如果不进行适当的教育,其本性就会发生变化。说到教育,最关键的问题就是要专心一致,精讲要义而不厌其烦。
If a child is not properly taught, he may go astray. In education, what is important is to be focused, dwelling on key points.

昔孟母,
择邻处,
子不学,
断机杼。

Then Mencius' mother
Chose her neighbor.
At Mencius sloth,
She cut th' cloth.

战国时期,孟子的母亲为了使孟子有个良好的学习环境曾经三次搬家。有一次孟子逃学,孟母就割断织机的布来表明事情的严重性和中断学习的后果。
In the Warring State period, Mencius' mother moved three times for better environment for her son. Mencius once played truant, and she cut the cloth she was weaving to show her seriousness and the consequences of interrupted learning.

窦燕山,
有义方,
教五子,
名俱扬。

Dough, as hight,
Managed so right.
His five sons
Became famous ones.

五代十国时期,有个燕山人,名叫窦禹钧,他创办私塾,延聘名师,教子有方。他的五个儿子都科举成名,很有成就。
In the Five Dynasties and Ten Kingdoms period, there was a man, Dough by name, from the Swallow Hills. He founded a private school, hired famous teachers, and managed well in having his children taught. All his five sons passed the Imperial Examinations and lived very successful lives.

养不教,
父之过。
教不严,
师之惰。

What's a father?
A good teacher.
What's a teacher?
A strict preacher.

养育儿女,仅仅供其吃穿,而不进行良好的教育,那是做父亲的过错。教育为本,但是只教育,而不严格要求那就是做老师的没有尽到职责了。
It is not enough to provide children with food and clothing. Education is important. To rear children without giving them good education is a father's fault; a teacher is considered lazy if he is not strict with the children he teaches.  

子不学,
非所宜。
幼不学,
老何为?

An unschooled child
Will grow wild.
A young loafer,
An old loser!

小孩子应该好好学习。一个人小时候如果不好好学习,到老的时候能有什么用呢?
A child should have proper education. If one does not do well, what will become of him when he is grown up?

玉不琢,
不成器。
人不学,
不知义。

No jade crude,
Shows craft good.
Unless you learn,
Brute you'll turn.

璞玉不经打磨,便不会成为精美的艺术品;人要是不学习,就不懂得人情礼节,也就不能有用之才。
If jade is not honed and carved, it will not be a fine piece of art; if one does not receive education, he will not be a gentleman, and will not be something.


2017-12-8 10:49
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#3  

週末無事,戲作評論。此人翻譯水平實在太差。中國翻譯界這類人不少。可嘆。

The boy hears rain sing upstairs, [SING 在此語法上絕對錯誤,歌樓,不是在樓上歌。原文都不能好好理解]
The bed candle glares. [不是原文意思]
The man hears rain push th' canoe,[BOY與MAN對照,未必指同一人。理解不正確。PUSH語法絕對錯誤。CANOE是獨木舟。]
Stream broad, clouds low.
In the sough the stray birds coo.[與原文意思不匹配。COO是鴿子叫,雁叫是HONK。基本知識不扎實。]

The rain wets his hut today,[這裡的HIS應該指MAN的,不是僧廬。表達不清。]
His sideburns half gray.
Joys, worries and parting woe,["總無情" 意思在哪裡?]
Let the steps flush [意思是LET 踏階 FLUSH?]
Till at dawn cocks crow.[原文沒有雞叫意思。滴的動詞應該用什麼?]

評分的話:不及格。


2017-12-9 10:59
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#4  

第三行错了。

这样翻译目的何在,若想介绍词牌,绝不可能取得日本俳句的结果。一牌多词,难道你词词都能保证音节数而不曲解?


2017-12-9 14:15
博客  资料  短信   编辑  引用



#5  

赵彦春教授荣获2017年国家社科基金重点项目

2017年11月13日接到全国哲学社会规划办通知,上海大学赵彦春教授申报的课题《李白诗歌全集英译及译本对比研究》获得2017年国家社会科学基金重点项目立项。

中华民族历史悠久、有着极为深厚的文化传统,为世界留下了无与伦比的文化典籍,其中最为耀眼的明珠就是李白的诗歌。李白诗歌历经千年而不衰,在现代依然有着重要的历史意义、文化意义和现实意义。李白被视为诗仙,是中国文学的符号,其在中华典籍中的地位毋容置疑,在世界文学中却没有相应的地位,因此通过外语重铸李白品牌是中华文化走出去的一个重要举措。

该项目重点解决的关键性问题是在对已有李白诗歌英译进行系统、深入研究的基础上,为中华文化走出去这一国家战略拿出高标准、高质量、严要求的李白诗歌全集英译,并在此基础上对现有译本进行对比和国际传播进行研究。在此过程中,团队将集结国内外国学研究中心和校内外力量,高质量高水平完成李白诗歌全集英译和研究工作,并在国际知名出版社出版、进入国内外主流发行渠道,向国外宣传和推广。

        该项目旨在为中西文化与文学交流找到有效途径,为中国诗歌文化的继承和国际传播提供现实基础,以实现在世界范围弘扬中国优秀历史文化的战略目标。


2017-12-10 17:23
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#6  

上海大学赵彦春教授应邀进行专题讲座


应沈阳师范大学外国语学院、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心的邀请,上海大学赵彦春教授于11月29日来到我校,为广大师生带来了两场精彩的典籍翻译专题讲座。

赵彦春教授学术造诣深厚,涉猎领域广泛,翻译研究成果卓著,现为上海大学教授、上海大学中国文化翻译研究中心主任;北京语言大学教授、北京语言大学中华典籍翻译研究中心主任;兼任国际汉学与教育研究会会长(美国),中国国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长等职务。赵彦春教授致力于《诗经》等经史子集以及诗词歌赋的研究和英译,翻译实践上坚守“以诗译诗、以经译经”的准则。

第一场讲座题为“增强文化软实力:《英韵三字经》的历史担当”。赵彦春教授2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被各大知名媒体广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。2017年特朗普访华时其外孙女朗诵的《三字经》的英文字幕采用了这一译本。赵教授以《英韵三字经》的翻译为例,指出典籍的形式特征是其本质属性,必须在翻译中进行还原,才能再现典籍的特点与神韵。

在第二场讲座中,赵彦春教授以“国学经典翻译—研究与教育”为主题,呼吁在实现中国梦的时代背景下建立中国话语体系和文化担当。首先,通过介绍东学西渐的两次浪潮以及西方思想对中国理论的影响等,反思“中国思想是西方思想的殖民地”;其次,提出正确认识典籍翻译过程中形式问题的重要性;最后,通过具体译例分析如何在典籍翻译过程中重建形意张力,呼吁国人要承担起中国文化走出去的历史使命。讲座过后,赵彦春教授与在场师生进行热烈的互动讨论,并耐心细致地为学生们答疑解惑。

报告会上举行了聘任仪式,沈阳师范大学外国语学院院长、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心主任闫怡恂教授代表校方及研究中心,聘请赵彦春教授为沈阳师范大学客座教授、沈阳师范大学翻译与文化传播研究中心研究员。赵彦春教授愉快地接受了聘任,并表示今后将加强与我校的学术联系,支持研究中心及其下设文化典籍翻译研究所的建设与发展,共同为我国的典籍翻译事业做出贡献。


2017-12-10 17:31
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#7  

What's your opinion?

stream broad 为了避免两个音节的river,就用stream 翻译很宽阔的江,合适吗?
这种译法必定要削足适履。


我试试,只做到八个音节。


人家灯众炫于院,我舍灯稀挂一窗。
赤艳灼灼惊夜色,红晕漫漫映白墙。
空宅寂寞权为伴,穴室宵寒且暖房。
待到迎新钟撞响,跟随绚烂是凄凉,

They show many lights in the yard
A few of mine by the window
Shiny red color shocks the night
Spreading on the white wall red glow
Me and them in the lonely house
They warm up my cave in nights cold
After the bell of New Year's tolled
Brilliance gone, stays the sadness old

我的诗还有别的不可译的窍门呢。第三行首四字都是宝盖头。按说这也是一个积极修辞。能翻译吗,能等值替代吗?不可能。


2017-12-10 23:15
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#8  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-12-11 04:15 AM:
What's your opinion?

stream broad 为了避免两个音节的river,就用stream 翻译很宽阔的江,合适吗?
这种译法必定要削足适履。


我试试,只做到八个音节。


人家灯众炫于院,我舍灯稀挂一窗。
赤艳..

要变成七音节那还不容易?你只要把每一行的 the 缩减了, 不就行啦?呵呵呵


2017-12-11 04:24
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#9  

赵原来是川外的,后来到天外,现在居然进上大,看来蜀中无大将 廖化作先锋啦……


2017-12-11 04:28
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#10  

the 不可以随便去掉的


2017-12-11 12:38
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#11  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-12-11 05:38 PM:
the 不可以随便去掉的

不是去掉,是变成这样 th’ ,学赵嘛,呵呵呵


2017-12-11 14:25
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#12  

同意上面各位的意见。


2017-12-12 21:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#13  

《钗头凤》
Hairpin Phoenix
陆游
By Lu You
赵彦春译
Tr. Zhao Yanchun
平平仄
红酥手,
Red hand fine,
平平仄
黄籘酒,
Brown rice wine.
仄平平仄平平仄
满城春色宫墙柳。
Town, court willows, a spring sign.
平平仄
东风恶,
East wind vile,
平平仄
欢情薄,
Romance none,
中平平仄
一怀愁绪,
A cup of frown,
仄平平仄
几年离索。
Apart for long,
仄,〖仄〗,〖仄〗
错,错,错!
Wrong! Wrong! Wrong!

平平仄
春如旧,
Spring as e’er,
平平仄
人空瘦,
Thin with care,
仄平平仄平平仄
泪痕红浥鲛绡透。
Tears soaking her mocket fair.
平平仄
桃花落,
No blooms blow;
平平仄
闲池阁,
Eaves droop low,
中平平仄
山盟虽在,
The vow is there,
仄平平仄
锦书难托。
No news, too slow.
仄,〖仄〗,〖仄〗。
莫,莫,莫!
No! No! No!


2017-12-13 07:11
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#14  

糟蹋先人啊,呵呵。按照读者感受说,他最好找英语人读读,评评这个英文诗文学价值,看看跟李清照是否等值了。


2017-12-13 15:09
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#15  

《虞美人·听雨》- 蒋捷

少年听雨歌楼上,
红烛昏罗帐。
壮年听雨客舟中,
江阔云低,
断雁叫西风。

而今听雨僧庐下,
鬓已星星也。
悲欢离合总无情,
一任阶前,
点滴到天明。

A Verse by Jiang Jie
(Listening to the Falling Rain)

Teenaged, I joyed the songhouse's silky drapery
Lit dimly by red candles while harking the rain.
Middle aged, on a vast river th’ clouds hung closely,
I harked the rain in a passenger boat again,
A lost wild goose cried in th’ west wind in vain.

Now I’m harking the rain under the temple’s eave,
No black lock of mine could remain.
Numb for good for what I mote joy or grieve,
So let the rain drop on the steps till th’ new day’s eve.

Tr. Xiao Cao


拙译仿用 Spenser Stanza, 欢迎批评斧正!

修改了一下,但不知是否更贴近原文的意思?


2017-12-13 18:02
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#16  



引用:
Originally posted by at 2017-12-13 02:10 AM:
同意上面各位的意见。此译错误不少。另外,字数如能吻合当然很好,但这种方法并不能保证每首诗歌的翻译都能成功。很多诗,必须削足适履才行,这就违反了翻译的本意。另外,未在英语国呆过,有时犯了错还不知道,比..

Till at dawn cocks crow -----哈哈哈,按您的解读那就成了 ‘清晨勃起’ 啦,哈哈哈,好玩极了!

不过话得说回来,根据上下文,这种解读或感觉是可以完全避免的。哈哈哈


2017-12-13 18:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#17  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2017-12-13 08:09 PM:
糟蹋先人啊,呵呵。按照读者感受说,他最好找英语人读读,评评这个英文诗文学价值,看看跟李清照是否等值了。

为了宣传他的三字经译文,开了一个记者招待会,还特地请来了在其校任教的美国人,此女士是教美国某高中的老师。在会上她可是大吹特吹赵的译文如何好,哈哈哈,真应对这句老话 ’ 拿人手短,吃人嘴软‘ 哈哈哈


2017-12-13 18:23
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#18  



引用:
Originally posted by 小草 at 2017-12-13 11:23 PM:


为了宣传他的三字经译文,(其实早在2015年就有人在网上大批特批赵的拙译,为此赵动员了他所有的研究生和部分本科生在网上与对其译文有批评的人展开一场又一场人身攻击和人格侮辱),赵开了一个记者招待会,还特地请来了在其校任教的美国人,此女士是教美国某高中的老师。在会上她可是大吹特吹赵的译文如何好,哈哈哈,真应对这句老话 ’ 拿人手短,吃人嘴软‘ 哈哈哈



2017-12-13 18:27
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#19  



引用:
Originally posted by 小草 at 2017-12-13 18:23:


为了宣传他的三字经译文,开了一个记者招待会,还特地请来了在其校任教的美国人,此女士是教美国某高中的老师。在会上她可是大吹特吹赵的译文如何好,哈哈哈,真应对这句老话 ’ 拿人手短,吃人嘴软‘ 哈哈哈

喔,还有这么一段故事。这些我都不知道。他对自己的宣传力度确实不小。


2017-12-14 22:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#20  

徐先生是否可以考虑写一篇译评呢?


2017-12-15 23:58
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#21  



引用:
Originally posted by 小草 at 2017-12-15 23:58:
徐先生是否可以考虑写一篇译评呢?

没时间。在家带孙女,什么事也做不成。


2017-12-16 20:56
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#22  

我忽然發現只有我上一輩的翻譯家才是真正的翻譯家。現在這些所謂的翻譯家不是拍馬來的,一定行賄來的。這些所謂家的頭銜也是當權者的恩賜,否則水平怎會這麼差。


2017-12-17 09:49
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#23  

确实很忙,没时间写。赵译特点是汉英字数或者音节相对,大家可讨论一下这种译法是否可行?最好拿出具体例子来,不要泛泛而谈。


2017-12-18 00:05
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#24  



引用:
Originally posted by at 2017-12-18 05:05 AM:
确实很忙,没时间写。赵译特点是汉英字数或者音节相对,大家可讨论一下这种译法是否可行?最好拿出具体例子来,不要泛泛而谈。

赵彦春英译李煜《浪淘沙令》
帘外雨潺潺,
春意阑珊。
罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,
一晌贪欢。

独自莫凭栏,
无限江山,
别时容易见时难。
流水落花春去也,
天上人间。

The Waves Washing Off Sand

Out the pane the rain,
Spring hues remain.
My silk quilt can't dawn cold sustain.
I'm not estranged in my dream
To play I'd fain.

’Gainst the rail I sigh,
Seas deep, mounts high.
It’s hard to meet, once gone by.
With fallen petals, spring's gone,
A far, far cry.


先不说其译文到底是好是坏,就以他想用音节来对应汉字字数这么个译法,我看他就没能保证其译文中的每一句与原文字数保持一致,请大家注意上阙的第二和第三句!到底是以音节来译呢还是以词数来译呢?怎么可以如此“任性”?


2017-12-18 06:50
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#25  

英文詞數與中文字數相等,還要意思譯得確切,是不可能的。除非巧合。如果意思不確切的亂譯,又有什麼意義。是在褻瀆古人。

評赵彦春英译李煜《浪淘沙令》

簾,不是玻璃PANE。春意,不是春色HUE。
独自,沒譯出來。原文裡沒有SIGH的表達。
无限,沒有譯出來。江,不是海。
别时容易,與ONCE GONE BY 意思不契合。
流水,去哪裡了?
天上人间。竟然譯成CRY。
太有才了。必定是中共的文化小丑,才會讓他這麼出名。

不管是詞數還是音節對應,外國人看了沒有概念。一般譯成的英文詩應該從英文角度考慮,用英文詩中的METER考慮。他的出發點已經錯了。


2017-12-18 10:04
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

海外逸士

#26  

建議把我們批判他的文章貼到他看得見的網址上。


2017-12-31 10:39
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#27  

“典籍翻译研究”微信群


2017-12-31 12:27
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#28  

我太老了,弄不來微信。也沒有微信。建議閣下發過去,如果他有回應,請貼來這裡。我們共同駁斥他。


2018-1-1 08:45
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#29  

微信一般在手机上用,所以一般只贴一个连接,伊甸的连接估计国内看不到。


2018-1-2 00:13
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#30  

“典籍翻译研究”微信群應該是國內的。難道不能貼去他們的微信群? 外行問題。


2018-1-3 08:52
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#31  

微信群在手机上用,一下贴很多东西占很大篇幅不礼貌,所以一般多贴链接。再说,我很忙,贴出的东西别人回复后我没时间答复。下面是他博客的链接,你可以自己贴过去。我开这一帖,主要是想了解大家对原文与译文音节相对应的看法。谢谢跟帖。

http://blog.sina.com.cn/s/blog_698085bf0102xhyg.html


2018-1-3 23:03
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#32  

我去過,但無法註冊。謝謝。


2018-1-4 08:22
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#33  

今天健身房填的词还比较满意

浣溪沙— 孤妇自怜

独立灯前顾影哀,展帛持剪锦衣裁,镜中人瘦似冬槐。
惭任落花逐水去,痛怜秋发染霜白,枕席夜夜泪香腮。

Alone by the lamp, her shadow brings her much distress
Cutting a piece of fabric she tailor-makes herself a dress
Her body in the mirror is like a winter tree, leafless

How she regrets to let fallen flowers going with the water
Now she pains to see her mid-aged hair in frosty whiteness
At night by her pillow, tears would her powdered cheeks caress

我自己翻译自己,保持了词的韵脚


2018-1-9 00:26
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#34  

我想把你這篇文章的部份內容貼去一些英文網站,你以為如何?徵求你的同意。


2018-1-9 09:37
博客  资料  主页  短信   编辑  引用

小草

#35  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2018-1-9 05:26 AM:
今天健身房填的词还比较满意

浣溪沙— 孤妇自怜

独立灯前顾影哀,展帛持剪锦衣裁,镜中人瘦似冬槐。
惭任落花逐水去,痛怜秋发染霜白,枕席夜夜泪香腮。

Alone by the lamp, her shadow brings her muc..

赏学老方妙诗佳译!我也仿译一版与您同乐一番 ^_^,不妥之处,还望老方不吝赐教!


《浣溪沙-孤妇自怜》- 方壶斋

独立灯前顾影哀,
展帛持剪锦衣裁,
镜中人瘦似冬槐。
惭任落花逐水去,
痛怜秋发染霜白,
枕席夜夜泪香腮。

A Verse by Fanghuzhai
(A Self-pitying Old Lady)  

By the lamp she grieves over her lonely shadow
While cutting fabric, making herself a dress though.
In the glass she saw a winter tree leafless, Oh,
Sadly petals fallen flowing with the water.
Woefully she watches her hair frosty white go,
Her tears streaks her rouged cheeks each night on her pillow.

Tr. Xiao Cao

这首诗读来令人悲哀,所以尝试 trochee 来译。


2018-1-10 04:16
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#36  

文化自信与翻译研究 || 朱振武:翻译活动就是要有文化自觉——从赵彦春译《三字经》谈起
2018-01-12 朱振武 国际汉学研究与数据库建设
本文获作者授权,转载自公众号“文学文化研究”





朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,美国加州州立大学、纽约大学和西弗吉尼亚大学访问学者,现任上海师范大学人文与传播学院教授,博士生导师,国家重点学科比较文学与世界文学学科带头人。

主要社会兼职:中国作家协会会员,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任;中国外国文学学会副秘书长,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任;中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长;北京大学、华东师范大学、三峡大学、山西师范大学等多家高校的特聘教授。

已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目(汉学家中国文学英语的策略与问题)一项,省部级项目多种;多次获得省部级科研奖;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。

主持译介的《达·芬奇密码》等丹·布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。

主要研究方向:英语文学与文化研究;文学翻译研究;中外文学比较研究

本文原载于《外语教学》2016年第5期,由作者授权本公众号独家全文网络推送。





摘  要:中国文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。因此,文化典籍的翻译在内容和形式上重视源语文本是第一要务。这些年来,我们在文化外译时尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。天津外国语大学赵彦春教授近年来在《三字经》、《百家姓》与《千字文》等一系列的中国文化典籍的英译活动中就恰到好处地解决了这些问题。他极为忠实地原汁原味地把中国经典“直译”成英文的做法体现出的强烈的文化自信和文化自觉正是我们当下所需和所缺的东西。

关键词:赵彦春;典籍外译;文化自觉;文化自信



这些年来,特别是改革开放以来的三十多年时间里,我们的翻译事业有了长足的进步,不论是译介活动、翻译研究还是翻译教学,成绩都相当显著。但我们也同时发现这样的情况,那就是我们一味地外译中,却殊少中译外;一心做国外学者的翻译研究和教学,却较少对国内翻译名家的翻译实践做学理上的梳理和诠解;一心研究如何重视国外特别是西方的文学文化,如何在译进时要忠实外来文本,如何在译出时要尽量考虑目标语读者的接受习惯和思维方式,却较少注意到我们翻译活动的重心早已出了问题,很大程度上已经失去了自我,失去了文化自觉。而这一现象在我们外译活动中的表现尤甚。因此看到天津外国语大学赵彦春教授近年来一系列的翻译活动,特别是他极为忠实地原汁原味地把中国经典“直译”成英文的做法,我感慨颇多。



中国的文化典籍不仅承载着中国的思想、文化,更承载着中国的文艺、美学、价值观和世界观。文化典籍的翻译要忠实于传递原文的文本信息,还要尽可能地再现原文本的诗学特征和美学传统。形式和内容的双重忠实才说得上是好的译本。短小精悍、朗朗上口的《三字经》是中华民族珍贵的文化遗产,与《百家姓》、《千字文》并称为三大国学启蒙读物。《三字经》每行三个字,每一首四行,而且是韵体,翻译的时候在内容和形式上完全与之对应当然比较困难,这也是《三字经》几百年的译介历程中的最大问题。我们现在看到的赵译《英韵三字经》做到了这一点,这是毋庸置疑的。实际上早在明朝万历年间,利玛窦就翻译过《三字经》,后来俄国人、英美人、法国人相继迻译。这些译者大都把《三字经》的题目译作“每行三个词的经典(书)”,但并没有哪个译者严守这个“每行三个词”规则去翻,导致书名和内容严重脱节。另外,西方传教士和外交家译的只是一种口水话式的解释,在内容和形式上都远离了原文,在深层的忠实上则差得更远,并没有像赵译本这样简明扼要,保留原作的神韵、气质和风貌。至于一百多年前翟里斯的译本则更是以解释说明为主,基本上不能叫翻译。



赵彦春还翻译了《千字文》和《弟子规》等多种中国传统文化经典,《增贤广益》、《道德经》等经典古代文化英译作品相继与大家见面。他翻译的三曹的诗歌等也即将付梓。《千字文》翻译的难度首先在于要用一千字英文常用字来迻译,语义要通,语法要通,句式要通,但还不能有一个字的重复,要做到多方面的对等,其难度可想而知。但赵彦春竟然都做到了。我们无暇把赵彦春翻译国学经典的要义和体会都叙说一遍,但这的确让我们对文化走进与走出的诸种现象进行反思。



回想一下几乎全体国人包括高层媒体等对大不列颠(Great Britain)、美利坚(America)、近东(Near East)、中东(Middle East)和远东(Far East)等许多源自西方语汇或奴性翻译词汇的泰然接受,想一想我们跟着欧洲人把我们西边的地方叫近东和中东,甚至跟着人家把我们自己叫远东,我们就会觉得我们在翻译和接受这些语汇的时候似乎太多欧洲中心论,太多跟着西人的话语走,太缺少权衡和批判意识,太缺少了民族立场和文化自觉。其实,我们都知道,从地理上说那个地方叫西亚,我们的古人则十分准确地把中土西边的地方都叫西域。他们至少还没弄错方向。

这样以西方为立足点进行的翻译还有很多,不仅仅是词语的翻译,还包括翻译活动和翻译理论。不少译者抱着欧洲文化中心论的思想,对自己的文化缺乏自知之明和信心,对本国的文化有自卑心理,甚至羞于将自己国家的文学文化作品译出,羞于将本国文化介绍出去。这与我们一百多年前梁启超等先辈们比起来可就差得远。



梁启超等众多现代文化的先行者和翻译家们在彼时都有着强烈的文化自觉和翻译自觉。1898年,梁启超在《印译政治小说序》中说:“特采外国名儒撰述,而有关于中国时局者,次第译之”。[1]22随着国情的变化,以梁启超为代表的知识分子们愈加认识到了文学文化翻译的积极意义。1902年11月,《新小说》杂志在日本横滨创刊。梁启超在所刊的《论小说与群治之关系》中,提出了“欲改良群治,必自小说界革命始,欲新民,必自新小说始”的口号,这是“小说界革命”的开始。梁启超强调了小说对于社会改革和社会进步的积极作用,把经世致用的思想演绎到了极致。译家们已经绝不满足于将一种语言的文学转换成另一种语言的文学,正如王晓平在《近代中日文学交流史稿》中所说,“他们要做生活的评判家、读者的引路人、原作的改造者”。[2]155他们对原作的选择、迻译中的增、删、改等各个方面都表现出明显的为当时社会改良服务的思想。当时的翻译观中,豪杰译可以算是个代表。“豪杰译”是指“对原作的各个层面做随意改动,如删节、替换、改写、增减及译者的随意发挥”[3]45。鲁迅说这是“削鼻挖眼”似的翻译,有人称之为“滥译”,则多少有失公允。梁启超一般被看作是中国“豪杰译”的始作俑者。作为政治活动家和社会改良家,梁启超从事小说翻译的目的极为明确,就是维新救国和开通民智,因此,只要能达到目的,他会对原文做“伤筋动骨”的“大手术”。其实,林纾、苏曼殊、周桂笙、吴檮、陈景韩、包天笑、甚至鲁迅的早期翻译,都是或一定程度上是“豪杰译”的产物。应该说,“豪杰译”是特殊时代的特殊产物。五四运动以后,知识分子们秉承了晚清以来经世致用的传统,西学中用,更积极地译介西方文学作品,以达到对传统文学和传统思维方式进行改造的目的。鲁迅、瞿秋白、矛盾、巴金、郭沫若等就都是从“感时忧国”改造社会的目的出发而从事文学翻译的。但这些先辈们从事翻译活动的共同特点是自己的民族利益,他们都有着强烈的文化自觉,而这种自觉正是我们当下的翻译活动中所严重缺失的。这也是我们应该极力推广和宣传赵彦春式的翻译的要旨所在。



费孝通于1997年在第二届社会文化人类学高级研讨班上告诫大家要有文化自觉,其核心思想就是:生活在一定文化中的人对其文化要有‘自知之明’,要明白它的来历、形成过程及其在生活各方面所起的作用。自知之明是为了加强对文化发展的自主能力,取得决定适应新环境时文化选择的自主地位。翻译越来越成为文化自觉的一种形式和表现,译者对本民族文化的自知之明和自信力直接影响到其翻译活动和文本的选择。而文化交流从来都不是平等的,文化和文学的交流总是被经济政治所影响甚至主导,因而翻译不再是与政治和经济斗争无关的事件。但我们的一些翻译评论在很多时候很大程度上为西方人的某种或某些学说甚至是某句话做阐释,做解说,做宣传,全然迷失其中而不觉。



这表现在几个方面。首先是文本选择的不自觉,不接地气。只要是国外认为好的、获奖的作品,我们大都依样引进。其次是翻译中的双重标准,也就是说许多译者在对待英译汉和汉译英时实行截然不同的标准:在英译汉中主张尽量以原作为基础,认为汉语可以包容和接受英美文化,而在汉译英中,则主张以译入语为主,用译入语来表达源语言,从而避免文化冲突。第三是受众意识的双重标准。由于西方文化的浸入和西方价值观的影响,中国许多译者过度倾向西方价值观,过于认同西方文化,认为让外国观众和读者接受和理解是头等大事,而将英语文学译入时则较少考虑中国读者和观众。这点从探讨受众意识的论文的重心和数量上就可看出,讨论中国读者受众意识往往是一笔带过,一言以蔽之。此外,对本民族文化的不自知和不自觉也会直接影响学者对本民族文献、研究资料的不自信,也就很难提出本民族特有的理论和理念。许多学者对西方的各种学说达到顶礼膜拜的地步,其翻译行为不是主动的文化传递,而是成了简单的传声筒,成了“奴译”或曰“仆从译”。从这点来说,我们倒可以把赵彦春式的传统文化翻译称为“豪杰译”,当然与上文所说的随心所欲的翻译迥异,是真正的豪杰的翻译。



的确,这些年来,特别是八十年代中后期以来,我们的文学、文化、翻译批评蓬勃发展,各种各样或者说花样繁多的西方批评理论的引进和译介极大拓展了我们的批评视阈和思考维度,也一定程度上丰富和繁荣了我国的文学、文化和翻译事业。但同时也出现了这样一种情况,即我们的批评活动言必称西方的某某或某某学说,不这样说似乎就落伍了,就不懂批评了,就不是学问了。试想,没有自我意识、特别是自主意识的批评还能称得上真正的批评吗?能够给学界带来有较大价值的学术贡献吗?能够走得很远甚至走向世界吗?有些人说莫言获得诺贝尔文学奖主要是葛浩文的翻译功劳,全然忽略了莫言走向世界的深层原因是其作品植根于家乡土壤,立足于中国传统文化,同时也较好地做到了兼收并蓄,全然忽略了莫言是个有着强烈文化自觉和创作自觉的地道的中国作家。



其实,葛浩文曾次强调不能做一个文化殖民者,他坚决反对个别英美翻译家所采取的完全归化(英语化)的翻译方法。他正是本着这样的精神把莫言作品忠实地翻译到英语世界中去的,为数不多的增、改、删都做得非常审慎。葛浩文的翻译总体来说非常忠实原文,且妙译连连,仔细对比过莫言作品及其英译的人都能认识到这一点。葛浩文越是忠实原文,越是说明莫言作品的自身魅力和独特价值。



我们经常抱怨西方的许多汉学家在中国经典外译中的不忠实和不准确,殊不知他们正是出于他们自己的文化自信自觉和他们的社会所需才那么做的,而我们却过多地从字面意思和机械对等诸方面去做简单的技术评判。正如前面所说,葛浩文的译文越是忠实原文,我们就越能看出莫言作品自身具有的魅力所在,同时也说明像杨宪益等中国自己的翻译家所采的尽量忠实原文的“直译法”的必要性和存在意义,说明这个时间中国文学文化原汁原味地走出去已经具备了一定的社会语境和国际条件。当然,中国文化走出去绝不是一朝一夕、一厢情愿或一蹴而就的事情,“我们要承认和接受一个循序渐进的过程,在逐渐积累中推动中国文学文化真正走向世界”。[4]115在100多年前,翟里斯那样对《三字经》的解释性的翻译在当时是必要的是适当的,而现在,像赵彦春这样逐字逐句对应着“硬译”、“直译”、真正的豪杰译在当下也是必要和适合的!试看一例:



人之初,性本善。性相近,习相远。



翟里斯译:

Men at their birth are naturally good,

Their natures are much the same,

Their habits become widely different.



赵彦春译:

Man on earth,

Good at birth.

The same nature,

Varies on nurture.



我们一眼就能看出,翟里斯的译本不论在内容上还是在形式上,抑或是在音节上还是在音韵上,都远离了原文,而赵译显然在几方面都满足了要求。可见,光凭国外汉学家们就想让中国文学文化原汁原味走出去不现实也不可能。由此不难看出,中国文学走出去,是要首先考虑优秀的文学作品要优先走出去,但绝不是有些人认为的那样要改头换面,要曲意逢迎,要削足适履,要委曲求全,要适合西方人的价值观,等等。中国文化走出去绝不是卑躬屈膝地仰人鼻息,绝不是唯西人外人之马首是瞻。我们首先要推出那些有文化自觉和创作自觉的优秀的民族文学作品。可以说,正是葛浩文的“信”很大程度上成就了有文化自信和创作自觉的莫言等中国作家,使他们的作品成功地走向英语世界乃至西方世界。但这给我们的又一重要启示是,从翻译到创作再到批评都应多几分文化上的自信和自觉。



因此,要真正将中国文学文化推向世界,就必须统筹安排、整合和优化翻译资源,同时要改变概念,认清译入和译出的本质差异,形成翻译自觉。的确,无论是作家还是翻译家,只有拥有良好的文化自觉和社会担当,才能够使中国文学文化走得更远,并为学界带来更大价值的学术贡献。当然,中国文学走出去还要求译者不仅要具有扎实的双语能力,还要具备深厚的双语基础和勇敢的社会担当。有些人说莫言的作品主要是学习了马尔克斯的《百年孤独》等拉美的魔幻现实主义和福克纳的《喧哗与骚动》等欧美现代主义意识流小说,其实,莫言向他的同乡蒲松龄的《聊斋志异》等中国文学经典学习的东西,远超过其向欧美的前辈和同行们学习的东西。莫言的作品植根于家乡土壤,立足于中国传统文化,当然同时也较好地做到了兼收并蓄,这是其作品走向世界的深层原因,也应该是我们考虑选择源语文本的重要因素。因此中国文学文化要想走出去,译介什么和怎么译介应该同时考量才行。当然,作为译者,你还要像赵彦春这样既有深厚的双语文学文化功底,又有强烈的文化使命感和责任担当。



回顾过去的三十多年时间里,我国的翻译学者为我国的文学和文化事业做出了卓越贡献。但同时我们也越来越意识到,我们一定程度上,甚至有时是在很大程度上迷失了自我,迷失于西方文学文化批评话语之中而不能自拔。提高自主意识,加强文化自觉和批评自觉,大胆地走自己的翻译实践、翻译批评、翻译研究和翻译教学之路,中国文学文化才能真正走出去,才能更好地立足于世界文坛!



[参考文献]

[1]梁启超. 印译政治小说序. 二十世纪中国小说理论资料(1897—1916)第一卷 [M]. 陈平原、夏晓红编, 北京大学出版社, 1989.

[2]王晓平. 近代中日文学交流史稿 [M]. 湖南文艺出版社, 1987.

[3]蒋林. 梁启超“豪杰译”研究 [M]. 张柏然、许钧主编, 上海译文出版社, 2009.

[4]朱振武、唐春蕾. 走出国门的鲁迅与中国文学走出国门——蓝诗玲翻译策略的当下启示 [J]. 外国语文, 2015(6): 108-115.




分割线





汉学 · 典籍 · 大家
undefined
·↑长按此二维码可关注 ↑·
投稿邮箱

leewrcn@163.com

Forwarded from Official Account

文学文化研究
文学文化研究
Learn More
Views 2112 Report
Ad
活动推广
Top Comments
Write a comment


田作の歯軋り
小编:朱振武国家社科重点项目名称是:当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究
56 minute(s) ago

Reply by author
谢谢您的认真!确实是“英译”而不是“英语”。这是作者自己发给我的,以为没有问题,所以没细看。非常感谢您指出来。
52 minute(s) ago

Most upvoted comments above
Learn about writing a valuable comment


2018-1-11 22:23
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#37  

ZT:可怜我们的读者,谈谈朱振武博士翻译中的低级...
  盲刺客 (北京) 2008-01-27 10:47:44
"标题:"ZT:可怜我们的读者,谈谈朱振武博士翻译中的低级错误:
这两天闲来无事看了看丹布朗的《达芬奇密码》,小说写得不错,几乎一口气读完。但从译文角度看来似乎谬误甚多。一不小心搜得译者来头很大,是朱振武教授:



朱振武简介



朱振武,1963年生,英美文学博士,世界文学博士后,上海大学外语学院教授,《天使与魔鬼》、《数字城堡》、《达·芬奇密码》和《破解》的主要译者,全国惟一一个英美小说美学硕士点研究方向是由他创建的。迄今为止在中国大陆能见到的丹·布朗的小说都是由他主要翻译的,深受广大读者喜欢。



以下转贴的是读者对朱振武错译的批评以及朱振武本人的反驳,从朱的反驳中我只能感觉到哭笑不得。究竟是什么让这些“名人”蒙蔽了自己的双眼?究竟是什么让“名人”的译著质量如此不堪?



顺便看了一下新浪网的留言贴,读者几乎是一边倒地支持错译比比皆是的朱振武教授,指责谩骂提出错误的王汝涌。我很惊讶,国人的是非观念居然是如此不分青红皂白?

《天使与魔鬼》中译本是更精彩的“杰作”



  王汝涌



  拙文《《达·芬奇密码》中译本的翻译质量低下》在新语丝发表后和几位朋

友谈起此事, 一位朋友说他有《天使与魔鬼》中译本, 出于好奇, 问他借来, 想

看看庐山真面目。(《天使与魔鬼》Dan Brown著, 朱振武 王巧俐 信艳 译, 人

民文学出版社出版, 2005年2月北京第1版。此书原版是2000年出版, 比《达·芬

奇密码》要早。中译本正好相反。) 为有可比性, 采用的仍是老方法: 看中文找

问题, 再对原文。 当然这次是有备而来, 原文就放在旁边。 好家伙! 一看真是

吓了一大跳。只是第一章区区四页, 就找到四个可笑的错误。



  1. 《天使与魔鬼》的主人公是兰登, 即《达·芬奇密码》中的兰登。 一天

清晨五点, 他被一阵电话铃声吵醒, 一段不愉快的电话对话使他想起出版了宗教

符号学的书后一些烦人的电话。 其中之一是(中译文): “还有一次电话是俄克

拉何马的一个油漆清除女工打的, 她向兰登承诺, 如果他肯南下, 飞过去鉴定一

下魔术般出现在她床单上的十字形, 她就会让他品尝到永世难忘的性爱。” (中

文第3页) 奇怪的是这儿的“油漆清除女工”, 实在想不出这和性爱有什么关系。

考虑到 Dan Brown 的扑朔迷离的情节,拿不准是他故弄玄虚, 还是译者的杰作。

看看原文吧。 当 stripper 一词映入眼帘, 笔者不禁开怀大笑, 原来不是什么

“油漆清除女工”, 是“脱衣舞女”, 怪不得呢! 英文原文是: “Last month a

stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life

if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that

had magically appeared on her bed sheets.” (英文 p.4) 译者显然从来不

知 stripper 的这个意思, 也一定不知道 Demi Moore 在里面演一个 Stripper

的电影 Striptease。 把西方畅销小说交给对西方文化如此不熟悉的人去译,(其

实现在在中国也有 Strippers) 能不出毛病吗? 再说即使原来不知此词, 仔细查

查词典也行。 哪一本新一些的词典会没有这个解释, 而要去创造“油漆清除女

工”。 而且 Strip 再有清除的意思, 也不需精确到油漆啊! 也许这十字是油漆

漆上去的? 这儿的创造力真是丰富。 如果把世界上 Dan Brown 书的各种文字的

文本放在一起, 可以保证, 这个中文简体字本的想象力和创造力可以傲冠全球。



  2. 兰登在电话中问对方从哪儿得到他家里的电话号码, 中译文有下面两句:



  “是在万维网上, 在你的著作上看到的。”

  兰登立刻面有愠色。他太他妈清楚了, 他根本就没把家里电话写到书上。这

家伙显然在撒谎。(中文第3页)



  很费解。 前一句中万维网和他的著作是两个并列的东西, 不交待一下它们

的关系, 这话读起来别扭。但更别扭的是下一句, 说的好象是一句正确的话, 但

那是一句废话。世界上本来就没有哪一个作家把家里电话写到书上, 连办公室电

话写到上面也没有。 那末原文是什么?



  “On the Worldwide Web. The site for your book.”

  Langdon frowned. He was damn sure his book’s site did not include

his home phone number. The man was obviously lying. (英文 p.4)



  原来这儿是书的网站, 而不是书。 书的网站当然不同于书, 书的网站可能

放上好多信息。网站被漏译了, 还两处全漏译了, 是故意的? 还好这儿讲的不是

兰登的个人网站, 若把兰登的网站译成兰登, 那笑话就大了。



  3. 兰登被电话吵醒后, 无法再睡, 只好起来下楼。然后: (兰登)“慢慢地

喝着一大杯热气腾腾的雀巢速眠液, 这是他惯用的治疗失眠的方法。”(中文第3

页) 真是奇怪, 什么是雀巢速眠液? 笔者固然不精于饮料, 但雀巢公司真出那样

的饮料, 想来不会不听到。况且美国是食品和药物管制极为严格的国家, 一片安

眠药都不是随便能得到的。 McDonald’s 为一杯热咖啡烫伤一位老太太而赔了

一大笔钱。雀巢公司敢在美国市场出售速眠液? 那可是会喝出人命的喔! 而且兰

登刚起来, 即使有失眠症也不应喝安眠液马上去睡觉吧, 也太不近情理了吧。

看看原文: (Langdon)“nursed his ritual insomnia remedy—a mug of

steaming Nestlé’s Quik.” (英文 p.4) 原来这是雀巢公司的速溶巧克力

Quik。 Quik 是一个牌子, 可能取之于 Quick, 有速的意思。但再怎么也不能轻

率地加上它有使人睡眠的功能啊。而且这儿正好把意思弄反了。 兰登没有睡好,

喝一杯热巧克力是为了提神,而不是想去睡觉。也许译者才是喝了什么速眠液,

处于半睡眠状态才译出这笑话吧。



  4. 书中在介绍主人公兰登时, 说他有些时候穿着牛仔裤和学生讨论问题,

“有些时候, 在一些曾邀清他讲过课的博物馆的入口处, 人们还会发现他穿着

海力斯牌花呢外套和苏格兰佩斯利涡旋纹花呢马夹出现在高品位的艺术杂志上。”

(中文第4页) 我敢说没有谁能把这中文句子的意思弄清楚, 反正我是弄不清楚。

把它缩短一些是: “在博物馆入口处, 人们发现他穿着时髦地出现在高品位艺术

杂志上。”如果在博物馆入口处人们看见他穿着时髦地出现在博物馆广告上,

那也还说得过去。 出现在高品位艺术杂志上! 难道博物馆门口都卖高品位艺术

杂志? 看看原文: “other times he could be spotted in his Harris tweed

and paisley vest, photographed in the pages of upscale art magazines

at museum openings where he had been asked to lecture.” (英文 p.5)

这儿的意思是: 有时人们可以在高品位艺术杂志上看见他的, 穿着时髦地出席

请他去讲演的博物馆展览会开幕式的照片。中译文把关系搞错了, 又把

Openings 翻成了入口处。Opening确有“开口”的意思, 但绝不是入口处

(Entrance)。 但愿2008年奥运会组委会不要将这样水平的翻译编入自己的麾下。

否则“Olympic Opening and Closing Ceremonies” 可能被译成“奥运体育场

入口处和出口处举行的仪式”了。



  好了, 笔者已经对这精彩的“杰作”领教了。说真的, 我们没看到什么上等

佳作, 连中等都不是。联系到《达·芬奇密码》中译本的低下的翻译质量, 一个

不争的事实是出版社虽有良好的愿望把 Dan Brown 世界有名的小说介绍给广大

中文读者, 但最终的产品却是粗制滥造, 错误百出的中译本。这难道还不应引起

有关人员, 出版社以至翻译出版界的深思吗?



  又及:



  晚上躺在床上, 把这中译本朝后面多看几页。 轻率的错误还真是多。可以

说凡是有复杂一些的地点或时间关系的都被译错。又如兰登的汽车停在“停机坪”

(中文第7页), 其实只是 parking lot。 兰登登机前, 飞行员介绍这飞机:

“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” (英文 p.10)(飞机满

载油后的重量是二十五万公斤。) 但中译文成了:“这个家伙全速可达每小时两

万五千公里。”(中文第8页) 太有创造性了! 把重量变成了速度, 数字也小了十

倍。 不知这小十倍是错译的还是故意改的。的确, 否则每小时二十五万公里那

倒是比火箭也不知快多少倍了。(其实稍后飞行员是真正说了飞行速度的, 中译

文也有的: 马赫数 15, 即约18000公里/小时。) 可以肯定, 如果有人有时间把

《达·芬奇密码》和《天使与魔鬼》中译本从头到尾仔仔细细校一遍, 一定会发

现一大堆笑话级的翻译错误!

萨布牌900S—说说朱振武对《天使与魔鬼》的翻译



筋斗云 发表于 2005-12-25 19:25:09 点击:127



萨布牌900S—说说朱振武对《天使与魔鬼》的翻译



筋斗云



英文翻译是我的一个业余兴趣,看到新语丝中关于翻译的讨

论,也就注意了一下。特别是其中登出了翻译者朱振武的自辩,

兴趣就更高了。



http://207.152.99.250/xys/ebooks/others/science/

dajia6/danbrown3.txt



讨论的一个重点就是下面这句英文的翻译:

“Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,”

原翻译:“这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”。

朱振武对该句还再次辩护。

我想任何懂英文首先看到的是上面25万被翻译成为了2万

五千公里。这错误离谱了,辩无可辨。



这句话质疑的人翻译成为“加满油25万公斤”。按照一般的语

感应该是“加满油可以飞25万公里”。但是飞机没有理由设计

成为25万公里,所以25万公斤应该是正确的。



其实,对中国目前的翻译现状,本来就没有抱什么希望,因为

稿酬低,所以大多是读书的本科生研究生翻译后老师修改一下

就出版了,学生无母语基础,老师也多是水平不高和敷衍了事,

译本怎么可能好呢?

所以,有译者出来自辩,自然就引起了兴趣了。特别是对辩文

中的两点很不满。一是对质疑者的动机猜测;二是以作品销售

来进行自我辩护。

网络打开了另外一个世界,这个世界和商业社会万事以钱为首

是不同的,轰轰烈烈的开源运动以及各种社区建设,大多都是

以兴趣为主导的。所以,朱译者对动机的质疑很让我不爽,因

为我也是一个基于兴趣而写了这篇文章的。

《天使与魔鬼》我购买的时候原因很简单:丹#8226;布朗,我并不

认同朱振武的翻译,所以,朱也不要把我购买的那本书当作是

认同其翻译的理由。



因为有这些讨论,所以我决定google了一下中英文原文,专

门对比了一下我们讨论的第4节,结论只能说,翻译水准确实

比较差。为了能够说明这点,我把第4节的全英文、中文贴出

来,把我能够挑出来的错误写出来,大家自然就能够判断了。



〉 Robert Langdon’s Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and

〉emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to

〉Logan Airport.

〉 罗伯特#8226;兰登的萨布牌900S型轿车风驰电掣般驶出了卡拉

〉汉隧道,出现在离洛根机场入口处不远的波士顿港口的东侧。

在朱振武的回答和网上的采访中,朱振武不断地诉说自己是如何

地不断追求翻译的完美,其实这第一句话就是一记耳光。SAAB,

即使你不懂车,也可以简单地google一下“SAAB 汽车”吧,

马上就会知道国内通译为“萨博”,结果,现在搜索“萨布牌”

基本上等于搜索《天使与魔鬼》的盗版了,只有这一家如此翻译。



罗伯特#8226;兰登的萨博900S冲出卡拉汉隧道,出现在洛根机场入

口处附近的波士顿港口东侧。



〉Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left

〉past the old Eastern Airlines Building. Three hundred yards down

〉the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4

〉was painted on it. He pulled into the parking lot and got out of his car.

〉他核对了一下方向,找到了机场路,过了老东方航空大楼便向左

〉转。离进口道路还有三百码的时候,一个飞机库在黑暗中已隐约

〉可见,上面印着一个很大的“4”字。兰登把车缓缓地开进了停机

〉坪,欠身下了车。

应该是左转经过旧东方航空大楼,而不是反过来。停车场而不是停

机场。Down 300 yard,是300码外。



兰登检查了一下他的方位,找到了航空路,左转经过旧东方航空

大楼。入口道路三百码外,一个机库在黑暗中已隐约可见。一个巨

大的4字印在上面。他把车停进停车场,走出了车。



〉 A round-faced man in a blue flight suit emerged from behind the building.

〉 “Robert Langdon?” he called. The man’s voice was friendly. He had

〉an accent Langdon couldn’t place.

〉大楼的后面闪出了一个穿着蓝色飞行服的圆脸男子。“是罗伯特#8226;兰登

〉吗?”他喊道。那人的口气很友善,兰登听不出他是什么地方口音。



大楼后面现出一个蓝色飞行服的圆脸男子。

“是罗伯特#8226;兰登吗?”他叫到。男子的口气很友善,带着一种口音但

兰登辨别不出来。



〉 “That’s me,” Langdon said, locking his car.

〉 “Perfect timing,” the man said. “I’ve just landed. Follow me, please.”

〉“正是我。”兰登说着,锁上了车子。

〉“真是来得早不如来得巧。”来人说道。“我刚刚着陆。请跟我来。”

Perfect timing没必要这样翻译,改意了。直接翻译“时间正好”。



〉 As they circled the building, Langdon felt tense. He was not accustomed

〉to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. Not knowing

〉what to expect he had donned his usual classroom attire—a pair of chinos,

〉 a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. As they walked, he thought

〉 about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it

〉depicted.

〉他们转过大楼,兰登觉得有些紧张。他实在不习惯这种神秘电话和这

〉种与陌生人的秘密约会。由于全然不知此行何为,兰登还是穿上了平

〉时穿的校服——下身是丝光黄斜纹裤,上身是圆翻领毛衣,外套一件

〉海力斯牌花呢上装。二人并肩走着,兰登脑子里还想着上衣口袋里的

〉那份传真,依然觉得传真上面的一切难以置信。

Attire 装束就行了,没必要校服。丝光是错误的翻译,粗布呢。

Harris tweed 不是夹克品牌,是布料种类,Image漏了。



不知道事情会如何变化,兰登穿上了他平时讲课的装束----粗布呢裤子,

圆高领毛衣,和一件海力斯粗花夹克。二人一起走着,兰登还思索着

他夹克口袋内的那份传真,对上面的那个图像依然难以置信。



〉 The pilot seemed to sense Langdon’s anxiety. “Flying’s not a problem for

〉you, is it, sir?”

〉“Not at all,” Langdon replied. Branded corpses are a problem for me.

〉Flying I can handle.

〉飞行员似乎觉察到了兰登焦虑的心情。“坐飞机对您来说不是问题吧,

〉先生?”他搭讪着说。

〉“这无所谓。”兰登答道。烫了字的死尸对我来说才算是问题。坐飞

〉机好对付。

直接翻译成“不是问题”就行了。



〉 The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner

〉onto the runway.

〉飞行员领着兰登走到了机库,转过拐角,他们走上了跑道。

应该是走过机库,而不是走到。(length是全程的意思)

〉 Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked

〉on the tarmac. “We’re riding in that?”

〉 The man grinned. “Like it?”

〉 Langdon stared a long moment. “Like it? What the hell is it?”

〉兰登在跑道上突然停住了脚步,看着停在柏油碎石铺的停机坪上

〉的飞机,他惊得目瞪口呆。“我们就乘这个?”

〉那人笑道:“哪个?”

〉兰登端详了半天:“就这个?这是什么东西呀?”

居然连“like it”,“喜欢它吗”都无法翻译出来,这说明译者一点

语感都没有。而且原文中有几个为了强调而用的斜体字,在中文也

莫名其妙地简化了,连最基本的“信”都不追求。



兰登的步伐突然地停下,他目瞪着柏油跑道上停着的飞机。

“我们就乘那东西?”

“喜欢它吗?”男子坏笑道。

兰登瞪着看了半晌:“喜欢它?它到底是什么鬼东西?”



〉 The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space

〉shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat.

〉Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. Langdon’s

〉first impression was that he must be dreaming. The vehicle looked as airworthy

〉as a Buick. The wings were practically nonexistent—just two stubby fins on

〉the rear of the fuselage. A pair of dorsal guiders rose out of the aft section.

〉The rest of the plane was hull—about 200 feet from front to back—no

〉windows, nothing but hull.

〉眼前的飞机是个庞然大物,要不是其顶部光秃秃的,非常平滑,你

〉还真有可能联想到航天飞机呢。飞机停在跑道上,俨然一个巨大的楔形。

〉兰登心想,自己一定是在做梦。这东西看上去就像别克轿车,全然没有

〉机翼,只是在机身的尾部有两个短粗的背鳍。艉部伸出一对导向装置。

〉飞机的其他部分都是壳体——从头到尾大约有200英尺长——没有窗,

〉除了壳体,什么都没有。

顶部不是光秃秃,而是被铲平,从而是平面顶而不是光滑。所以才形容

成为楔子。不过作者这儿描述有问题,在地面的兰登应该对顶部看不到

这么清晰才对。Airworthy 这里没有翻译对。鳍不是背鳍,还是在侧面

而不是背上。



他们眼前的飞机是个庞然大物。粗看起来还有点象航天飞机,不过顶部

被铲掉了,成了个平平的水平面。停在跑道上,俨然一个巨大的楔子。

兰登的第一感觉就是他在做梦。这个玩意如果能飞,那就像别克车能飞

起来。机翼几乎没有,只是在机身的尾部有两个短粗的鳍。



〉 “Two hundred fifty thousand kilos fully fueled,” the pilot offered,

〉like a father bragging about his newborn. “Runs on slush hydrogen.

〉The shell’s a titanium matrix with silicon carbide fibers. She packs

〉a 20:1 thrust/weight ratio; most jets run at 7:1. The director must be

〉in one helluva a hurry to see you. He doesn’t usually send the big boy.”

> “这个家伙全速可达每小时两万五千公里。”飞行员介绍道,像个父亲

>炫耀刚出生的孩子。“它是靠含抗氧化剂的氢气驱动。外壳是碳化硅纤

>维合成的钛金冲模。这架飞机的推力是20∶1,而大多数喷气式飞机

〉的推力只是7∶1。主任一定是心急火燎地想见你,他可不轻易派这个

〉大家伙出来。”

这句正是争论的那句。这段专业词语较多,更是利用google等的好机会。

Slush hydrogen,泥氢,液氢与固氢混合。

Thrust/weight 推重比。



“加满油25万公斤”,飞行员介绍道,像个父亲炫耀刚出生的孩子。

“靠液氢固氢混合做推动。外壳是钛金骨架内织碳化硅纤维。她有

着20:1的推重比;而大多喷气式的推重比才7:1。主任一定是着急

疯了要见你,他可不轻易派这大家伙。”



〉 “This thing flies?” Langdon said.

〉 The pilot smiled. “Oh yeah.” He led Langdon across the tarmac toward

〉the plane. “Looks kind of startling, I know, but you better get used to it.

〉In five years, all you’ll see are these babies—HSCT’s—High Speed

〉Civil Transports. Our lab’s one of the first to own one.”

〉  “这家伙能飞?”兰登问道。

〉  飞行员笑了笑道:“噢,当然能。”他领着兰登穿过柏油碎石铺

〉的停机坪,径直朝飞机走去。“我知道这家伙看上去挺吓人的,但你

〉最好习惯它。五年之后,你看到的都会是这些小家伙——HSCT型飞

〉机,也就是民用高速飞机。我们实验中心是最先拥有这种飞机的用

〉户之一。”

飞应该斜体。

正因为前面译者理解错误,所以一直以为飞机停在停机坪。其实是

跑道上,这里继续错误。

Babies 不能翻译成为小家伙,应该翻译成为宝贝们。



〉 Must be one hell of a lab, Langdon thought.

〉 “This one’s a prototype of the Boeing X-33,” the pilot continued, “but there

〉 are dozens of others—the National Aero Space Plane, the Russians have

〉 Scramjet, the Brits have HOTOL. The future’s here, it’s just taking some

〉time to get to the public sector. You can kiss conventional jets good-bye.”

〉 肯定是个不得了的实验中心,兰登心想。

〉  “这一架是波音X33的样机。”飞行员接着说道。“不过国家航空航

〉天飞机另外还有好几十种,俄国人有喷气式截击机,英国人有水平起降

〉机。 未来就在这里,只不过要假以时日它才能推向普及,你可以跟传统

〉的喷气式飞机吻别了。”

斜体。

“国家航空航天飞机 ”只是几十种的一种,而不是国家航空航天飞机

有几十种。



>Langdon looked up warily at the craft. “I think I’d prefer a

>conventional jet.” The pilot motioned up the gangplank. “This way, please,

>Mr. Langdon. Watch your step.”

>兰登抬头看了看这架飞机说:“我想我宁愿选择传统的喷气式飞机。”

> 飞行员指了指上面的梯板。“兰登先生,到这边来,小心台阶。”

warily 没有翻译。



〉Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. The pilot buckled

〉him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft.

〉The cabin itself looked surprisingly like a wide-body commercial airliner.

〉The only exception was that it had no windows, which made Langdon uneasy.

〉He had been haunted his whole life by a mild case of claustrophobia—

〉the vestige of a childhood incident he had never quite overcome.

〉 几分钟后,兰登已经端坐在空荡荡的座舱里。飞行员把兰登领到

〉前排,替他扣好了安全带,然后走到前面,消失在飞机的驾驶舱里。

〉这架飞机的座舱与宽体商务客机惊人地相似,惟一的区别是它没有窗

〉子,这使兰登颇感不适。兰登一生都受着幽闭恐惧症的困扰——孩提时

〉候的一次意外到现在对他还有影响。

Mild,没有翻译出来,轻度的幽闭恐惧症。真正的幽闭恐惧症会吓死人的。



〉 Langdon’s aversion to closed spaces was by no means debilitating,

〉but it had always frustrated him. It manifested itself in subtle ways. He avoided

〉enclosed sports like racquetball or squash, and he had gladly paid a small

〉fortune for his airy, high-ceilinged Victorian home even though economical

〉faculty housing was readily available. Langdon had often suspected his

〉attraction to the art world as a young boy sprang from his love of museums’

〉wide open spaces.

〉兰登对密封空间的厌恶绝不是因为他性格软弱,但这却常常令他有种

〉受挫的感觉,这表现在很细微的方面。他总是避免参加回力网球或墙网

〉球等封闭运动,而且,尽管经济适用的学校职工用房唾手可得,他还是

〉心甘情愿地花上一笔小钱购置了那座宽敞明亮、有着高高屋顶的维多利亚

〉风格的宅邸。兰登常常怀疑自己小的时候对艺术世界的癖好是源于对博物

〉馆那宽敞的空间的热爱。

这段也错了不少。



对密封空间的厌恶并不使得兰登浑身无力,但是却总是让他心神不宁。

这种厌恶只是在不知不觉中影响着他。他避免参加壁球或回力球这样

封闭空间的运动,而且,尽管学校教职工经济房有空闲,他还是心甘情愿地

花上一笔小小巨款购置了他那通畅的、高高屋顶的维多利亚风格宅邸。



〉 The engines roared to life beneath him, sending a deep shudder through

〉the hull. Langdon swallowed hard and waited. He felt the plane start taxiing.

〉Piped-in country music began playing quietly overhead.

〉  飞机的引擎在下面拼命地吼叫着,带动得整个机身都跟着颤动。

〉兰登默默地忍受着,等待着。他感到飞机在滑行,轻缓的乡间音乐在

〉头顶上悠然地响了起来。

Langdon swallowed hard and waited,是兰登不停地吞口水并等待着。

吞口水只是紧张的反应。



〉 A phone on the wall beside him beeped twice. Langdon lifted the receiver.

〉 “Hello?”

〉 “Comfortable, Mr. Langdon?”

〉 “Not at all.”

〉 “Just relax. We’ll be there in an hour.”

〉 “And where exactly is there?” Langdon asked, realizing he had no idea

〉where he was headed.

〉 “Geneva,” the pilot replied, revving the engines. “The lab’s in Geneva.”

〉 “Geneva,” Langdon repeated, feeling a little better. “Upstate New York.

〉I’ve actually got family near Seneca Lake. I wasn’t aware Geneva had a physics lab.”

〉 The pilot laughed. “Not Geneva, New York, Mr. Langdon. Geneva, Switzerland.”

〉 The word took a long moment to register. “Switzerland?” Langdon

〉felt his pulse surge. “I thought you said the lab was only an hour away!”

〉 “It is, Mr. Langdon.” The pilot chuckled. “This plane goes Mach fifteen.”

〉 一边舱壁上的电话“嘟、嘟”地响了两声,兰登抬手摘下了听筒。

〉  “你好。”

〉  “惬意吗,兰登先生?”

〉  “一点也不惬意。”

〉  “放松些,我们一个钟头后就到那儿了。”

〉  “那么,你说的‘那儿’准确地说是哪儿?”兰登突然意识到自己连去

〉什么地方都全然不知。

〉  “日内瓦。”飞行员回答着,同时加快了速度。“我们的实验中心在

〉日内瓦。”

〉  “日内瓦。”兰登重复道,感觉好了些。“纽约州的北部地区,说实在

〉的,我在赛讷卡湖附近还有亲戚呢。我还从来都不知道日内瓦有个实验

〉中心呢。”

〉 飞行员大笑道:“可不是纽约的日内瓦,兰登先生,是瑞士的日内瓦。”

〉  兰登好半天没回过神来。“瑞士?”兰登有些激动地说。“我记得你说

〉去这个实验中心只有一个钟头的路程。”

〉“是一个钟头的路程,兰登先生。”飞行员轻声笑道。“这架飞机的飞行速

〉度是15马赫数。”

斜体。

felt his pulse surge.应该直译,感到他的脉搏(心跳)激增。

15马赫换算成速度是一小时1万8千多公里,和2万5千没有碰巧相同。



总之,就这么短的一段文字,就大错七八个,小错误二十个,确实是品质

较差的翻译了。

朱教授在这里的“精彩反驳”让人叹为观止!



◇◇新语丝(www.xys.org)(xys.dxiong.com)(xys.3322.org)(xys.xlogit.com)◇◇


2018-1-12 04:36
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#38  

路,我想把你這帖子有關趙譯的部份內容貼去一些英文網站,你以為如何?徵求你的同意。


2018-1-12 09:10
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#39  

海外逸士,

我也是转载,你无需我的许可。你完全可以象为我一样,copy 后paste,不用经过我的名姓转载。


2018-1-12 11:40
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

fanghuzhai

#40  

译者不知道脱衣舞女,说明他可能没有潜规则过谁,是个好小伙,呵呵。


2018-1-12 18:51
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#41  

因為上面有你的評論,我想一起轉貼過去。你也不反對吧?


2018-1-13 08:17
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#42  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2018-1-13 08:17:
因為上面有你的評論,我想一起轉貼過去。你也不反對吧?

那是内参,给此地各位领导看的。当然,我不反对你用自己的话表述观点。


2018-1-13 11:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用



#43  

另外,你准备往哪转载?


2018-1-13 11:12
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#44  

好吧,我只用你轉貼的材料,加上我自己的評論。免得給你添麻煩。謝謝。


2018-1-14 10:01
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#45  

赵彦春英译柳永《雨霖铃》
Original 2018-01-20 语言与翻译 语言与翻译
《雨霖铃》抒写柳永在京同恋人分手时的离愁别恨,艺术手法相当高。托物言情、广用白描。如“寒蝉凄切”“骤雨初歇”“千里烟波、暮霭沉沉楚天阔”。刻画人物神态,如“执手相看泪眼,竟无语凝咽”,临别时千言万语,竟无从说起。几笔勾勒,传神地道出情人分手时那一刹那,内心世界相当丰富。再如“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。托物言情,展现情思:捕捉了月西沉、天将晓的情景;杨柳岸使人联想到折柳赠别的习俗,依依杨柳,绵绵别情。试看赵彦春教授如何用异国语言来还原这经典诗国的绵绵情丝的。

《雨霖铃》英文诵读
来自语言与翻译
00:0002:56

作者:柳永(宋)

英译:赵彦春

朗诵:孔皓、梁晓晖



雨霖铃



寒蝉凄切。

对长亭晚,

骤雨初歇。

都门帐饮无绪,

留恋处、

兰舟催发。

执手相看泪眼,

竟无语凝噎。

念去去、

千里烟波,

暮霭沈沈楚天阔。

多情自古伤离别。

更那堪、

冷落清秋节。

今宵酒醒何处,

杨柳岸、

晓风残月。

此去经年,

应是良辰、

好景虚设。

便纵有、

千种风情,

更与何人说。



Rain Bell



Cicadas shrill.

The kiosk in dusk,

Rain stops, so chill.

Lone, I drink by camp gate.

I won’t go;

There, the canoe!

Hand in hand, tear to tear;

Choked, no words to say.

Go, you go.

The vast waves surge;

In haze the land and sky merge.



To part is hard, as of yore.

And what’s more,

The autumn leaves fall.

Less drunk, I wake up: Where?

Willows there

Sweep off the moon fair.

Long years it’ll be.

Even a feast

Will mean the least.

Much romance

O there might be;

Who’d share that with me?



柳永
柳永(987年-1053年),字耆卿,本名三变,字景庄,后改名永,排行第七,又称柳七。福建崇安(今福建省武夷山市)人,北宋著名词人,婉约派创始人物。










长按二维码

关注我们吧!

1707268827.jpg




语言与翻译微信公众平台已推送相关文章链接:



目录

赵彦春英译白居易《长恨歌》

赵彦春英译范仲淹《苏幕遮》

一代文宗,千古奇文——看赵彦春如何英译张岱《自为墓志铭》

赵彦春英译林逋《长相思》

赵彦春英译寇准《江南春》

赵彦春英译寇准《踏莎行》

赵彦春英译李清照《一剪梅》

钗头凤的凄婉——赵彦春英译

十个词牌,十种人生——赵彦春宋词英译

曹植杂诗/赵彦春英韵版

曹植《七哀诗》/赵彦春英韵版

曹操诗魂——短歌行/赵彦春英韵版












Views 50016 Report
Top Comments
Write a comment

3
许慧杰 不能更菜的菜鸟Ava
“执手相看泪眼,”两个动宾结构译为两个简洁明快的名词词组“Hand in hand,tear to tear,”💑的“👋”和“💧”的意象在读者眼前浮现,把读者带入这一离别的场景中。
Yesterday

3
许慧杰 不能更菜的菜鸟Ava
寒蝉凄切。
……,
骤雨初歇。
Cicadas shrill.
……,
Rain stops, so chill.
把“寒”的感受移到第三行,形成韵脚,让人感受到不仅蝉寒,雨寒,心更寒。
Yesterday

2
西域舌耕
Late in the night,reading our great translator,professor Zhao's artistic translation of Liu Yong's masterpiece"Rain Bell" more than gladdens me,because it once more provides me a golden opportunity to appreciate the distinctive beauty of English and Chinese.To tell the truth, in terms of poetic glamor and creative representation,few experts can be compared with our Professor Zhao.Needless to say, reading his translation is a cultural feast to me.Zillions of thanks.
Yesterday

1
小草
Poetry is a language that inspires readers to imagine. A competent translator will convey a poem flexibly with reasonable imagination which enriches much of the poetic flavor. That’s the prominent characteristics Professor Zhao did.
4 hour(s) ago

Most upvoted comments above
Learn about writing a valuable comment


2018-1-21 08:54
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

海外逸士

#46  

[Poetry is a language that inspires readers to imagine.]

that should refer to the writing of poetry, not the translation of it. the original poem should inspires readers to imagine, but the translation should be faithful to the original in meaning and wording. or the translation is distorting the original and is not respectful to the original poet.


2018-1-21 10:04
博客  资料  主页  短信   编辑  引用



#47  

小草:

这是你写的吗?

“小草
Poetry is a language that inspires readers to imagine. A competent translator will convey a poem flexibly with reasonable imagination which enriches much of the poetic flavor. That’s the prominent characteristics Professor Zhao did.”


2018-1-21 16:37
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#48  



引用:
Originally posted by at 2018-1-21 09:37 PM:
小草:

这是你写的吗?

“小草
Poetry is a language that inspires readers to imagine. A competent translator will convey a poem flexibly with reasonable imagination which enriches much of the..

不是我的


2018-1-22 02:10
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#49  

Hand in hand, tear to tear;

Choked, no words to say.

Go, you go.

The vast waves surge;

In haze the land and sky merge.

tear to tear --- 这个读来感觉二人欲火难忍,pull and tear ---哈哈哈, choked, no words to say - too excited to utter a word, omg, go, c'mon, you go...在暗示什么呢?vast waves surge ---- ejection finally has betided ....in haze land and sky merge ---- what a great erotic story!


2018-1-22 02:33
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

小草

#50  

许慧杰 不能更菜的菜鸟Ava ---- 不能更菜的菜鸟 哈哈哈


2018-1-22 02:40
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗