首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗
游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]英译中国经典古诗词41-50首 上一主题 | 下一主题


#1  [原创]英译中国经典古诗词41-50首

41. 逢雪宿芙蓉山主人

刘长卿              

日暮苍山远,
天寒白屋贫。
柴门闻犬吠,
风雪夜归人。


41. The Lodge at Mt. Hibiscus On A Snowy Night

Liu Changqing

Dusk falls, green hills look blurred and far;
Clime cold, the thatched huts poor and low.
Dogs’ barks heard at the wood fence gate;
The host is back, through wind and snow.
                                                                                                                          

42. 渔歌子                     

张志和                     

西塞山前白鹭飞,
桃花流水鳜鱼肥。
青箬笠,绿蓑衣,
斜风细雨不须归。


42. The Song of a Fisherman

Zhang Zhihe

Before West Hills, white egrets dart;
In “peach bloom water”, fish is fat.
Wind slanting and rain thin,  I stay,
In blue bamboo cloak and green hat.
                                                                                                                                 

43. 早春呈水部张十八员外   

韩愈                       

天街小雨润如酥,
草色遥看近却无。
最是一年春好处,
绝胜烟柳满皇都。


43. Early Spring

Han Yu

A drizzle coats the capital like cream;
Where grass can be seen from afar, but not close.
This spring scene, of the year, is the best time
Better than the town in willow-lavish prime.
                                                                                                                                 

44. 秋词

刘禹锡

自古逢秋悲寂寥,
我言秋日胜春潮。
晴空一鹤排云上,
便引诗情到碧霄。


44. Autumn Verse

Liu Yuxi

Since old times, autumn provokes lonely sighs,
‘Tis more radiant than spring in my eyes.
To the clear air through the clouds a crane flies,
That takes with it th’ inspired poetic rhymes.
                                                                                                                                       

45. 陋室銘

刘禹锡

山不在高,有仙则名。                  
水不在深,有龙则灵。                  
斯是陋室,惟吾德馨。                  
苔痕上阶绿,草色入帘青。         
谈笑有鸿儒,往来无白丁。         
可以调素琴,阅金经。                  
无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。  
南阳诸葛庐,西蜀子云亭,         
孔子云:何陋之有?                     

45. My Shabby Hut

Liu Yuxi

It’s immortals, not heights, that make hills famous,
And it’s dragons, not depth, that give pools their souls.
Although shabby, my virtue sweetens my house,
Where green moss creeps on stairs, green grass soothes indoor  moods.
Here, I chat with scholars and mingle with elites.
And pluck my humble zither and peruse classics,
Here, no flute or fiddle or official memos to sap my spirit,
But just like Ziyun's West Sichuan dome or Zhuge's Nanyang hut.
“Where is the shabbiness?” says Confucius.
                                                                                                                     

46. 赋得古原草送别   

白居易            

离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。

远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。


46. Farewell on the Ancient-Old Grassland

Bai Juyi

Verdant and lush grass on the plain,  
Shrivels and thrives each year again.
Wild fire cannot kill it at all,
Spring breezes will bring it back tall.

To th’ ages-old path, it trails down,
Then crawls to a deserted town.
On this friend-re-seeing-off day,
With parting sentiment it sways.  
                                                                                                        

47. 江南好                       

白居易                       

江南好,                  
风景旧曾谙。         
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?        


47. Fabulous South

Bai Juyi

Fabulous south,   
Familiar scene.
The rising sun dyes the water blazingly red,
The spring radiance paints the water azure blue.
How can I not miss the south?
                                                                                                            

48. 暮江吟                       

白居易
                       
一道残阳铺水中,
半江瑟瑟半江红。
可怜九月初三夜,
露似真珠月似弓。


48. Chanting on the River at Dusk

Bai Juyi

A waning sunlight beam on the water,
Half the river blue and half rufescent.
What delights on this ninth month and third night
Is dew like real pearls, the moon a bow bent.
                                                                                                                     

49. 江雪                 

柳宗元            

千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。


49.Fishing in Snow

Liu Zongyuan

Hills upon hills see no fowl;
Path after path see no soul.
Bamboo-cloaked and in a boat,
An old man fishes in snow.


50. 马诗

李贺

此马非凡马,
房星是本星。
向前敲瘦骨,
犹自带铜声。


50. The Horse

Li He

This horse is not just a horse,
A star from the sky and yon.
If you knock at its thin bone,
It clangs like a copper gong.


2017-9-11 20:16
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »

首页小说界诗苑散文天地纪实录文史哲艺术之声综合类侃山闲聊图库书市文摘伊甸窗