游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创]双语诗:铜雕 上一主题 | 下一主题
徐英才

#1  [原创]双语诗:铜雕

铜雕

凝住了
远走的风云

呐喊
是怒的长啸
策马
速的爆发
出刀
力的积蓄

那马蹄
仍在踏响
英雄生命的意义

The Bronze Sculpture

Has captured
The long-gone wind and cloud

The shouting
Is a long howl of indignation
Spurring the horse
An outburst of speed
And drawing the sword
The gathering of all the strength

The horse’s hooves
Still drum
The meaning of the hero’s life

徐英才写与译


2017-5-7 20:55
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小忍

#2  



引用:
Originally posted by at 2017-5-7 08:55 PM:
铜雕

凝住了
远走的风云

呐喊
是怒的长啸
策马
是速的爆发
出刀
是力的积蓄

那马蹄
仍在踏响
英雄生命的意义

路过,恰巧读了。

第二段里的3个“是”可以去掉, 去掉会好很多。



忍,一忍,三忍,无忍,不忍,小不忍,忍无可忍,小忍一傲,再忍一会,心恕,模糊数学,Impeach Obama,笨猴猴,折腾,不折腾,心刀一闪,心字头上一把刀,

2017-5-7 21:09
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#3  



引用:
Originally posted by 小忍 at 2017-5-7 21:09:



路过,恰巧读了。

第二段里的3个是可以去掉, 去掉会好很多。

确实。谢谢。


2017-5-7 21:17
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

thesunlover

#4  

很有力道的诗!

问好二位,好久没见了!



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2017-5-9 21:59
博客  资料  短信   编辑  引用

thesunlover

#5  

能否展示一下激发灵感的铜雕作品?



因为我和黑夜结下了不解之缘 所以我爱太阳
2017-5-9 22:20
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#6  



引用:
Originally posted by thesunlover at 2017-5-9 21:59:
很有力道的诗!

问好二位,好久没见了!

同好!

谢本坛好诗人回复。惭愧,本坛好诗人众多,我是初生牛犊,很不成熟。雕塑讲究以线条来表现力与动,我试图表现出劲力,动感与气氛。只是一种努力,远远不够。


2017-5-9 22:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »