游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 分析迷你诗:《心》 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 分析迷你诗:《心》

《心》作者:章凝


装得下整座黑夜
却装不下
你那一双眼睛


小草翻译


Heart

This heart
Can stow the whole night
But can’t do with
Your two eyes

诗人用通感手法--用了“整座”这个词,让人看到一个立体的画面:整个黑夜被心所吞噬的情景。
因为黑夜是光明的坟墓,这颗心吞噬了黑夜,也就是释放了光明。 

“一双眼睛”是觉醒的象征。 这首诗的寓意是:这颗心虽然释放了光明,但却未能觉醒。  “心”是一个象征,是一个人? 民族,一个团体,一个党派? 一个国家?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-16 21:58
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?


2016-9-16 22:02
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#3  

这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。


2016-9-16 23:30
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#4  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?

小曼同学分析得非常好!我改 a 为 this...


2016-9-17 00:47
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-17 03:02 AM:
小草翻译得很好。 Heart

是否要加一个 A?

In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm


2016-9-17 00:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



引用:
Originally posted by at 2016-9-16 23:30:
这双眼睛可解读为自由与民主。不过,诗无达诂,你作其他解释也行。

多谢路老师指点!



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-17 07:46
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#7  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-17 00:50:



In terms of your analysis, I ponder I mote use pack away instead of stow...hmmm

how about absorb and swallow up

Pack away  在这里是“包装弄走”的意思吗?

我想像中的“黑暗” 被“心”吞噬就如海绵把黑色的墨水吸走一样。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-17 07:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

短短几句寓意深刻,真是高手。  虽然是仿顾城,仿得不错。  等小草的Final Version


2016-9-17 12:02
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#9  

could use 'bear'...serves as kinda a pun

this heart
could bear the whole night
but not
your eyes twain


2016-9-17 16:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

谢谢小草!

“黑夜给了我黑色的眼睛” 是顾城原创名句,所以分析今人类似的带“黑夜黑眼睛”的诗句并不十分难。


2016-9-18 08:07
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »