游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄

《芙蓉楼送辛渐》- 王昌龄

寒雨连江夜入吴,
平明送客楚山孤。
洛阳亲友如相问,
一片冰心在玉壶。

A Quatrain By Wang Changling
(Seeing a Friend off by the Hibicus Pavilion)

Last night we came by a high river of cold rain,
At dawn nigh the lone hill our farewell part'd us twain.
Should my kith and kin ask about me, prithee say-
- His heart clear as ice in the jade jar will remain.

Tr. Xiao Cao


2016-9-8 20:02
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

小草好译! Jars? 是一个呢还是多个? :)


2016-9-8 20:51
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-9 01:51 AM:
小草好译! Jars? 是一个呢还是多个? :)

我是为了 减去 一个 冠词,呵呵呵,应该 a 或 the 比较好,


2016-9-8 20:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »