游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十八节) 上一主题 | 下一主题
小草

#1  (古诗英绎)《胡笳十八拍》(第十八节)

《胡笳十八拍》(第十八节)

胡笳本自出胡中,
緣琴翻出音律同。
十八拍兮曲雖終,
響有餘兮思無窮。
是知絲竹微妙兮均造化之功,
哀樂各隨人心兮有變則通。
胡與漢兮異域殊風,
天與地隔兮子西母東。
苦我怨氣兮浩於長空,
六合雖廣兮受之不容!

The Eighteenth Song

Hujia originates from ethnic tribes
Like lute it can sound the same melody.
Its finale this eighteenth song does declare,
My yen goes on as th’ tune echoes sans rest.
Such subtlety to its creator music ascribes,
The sadness varies in tune when feelings vary,
The same lands and styles ethnics n’ Han don’t share.
Like skies and earth I’m in th’ east, my sons west.
My anger soars beyond the firmament,
Which heavens can’t hold with their puissant.      

Tr. Xiao Cao


2016-9-7 21:18
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

业余高手呀。

刚刚读了小草君几首英诗。 很不错。~~  :)


2016-9-7 21:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

黑带9段, 如果不是读英专的 (对不起,实在对你英语背景很好奇)

砸到一大批英专,让人汗颜。 


2016-9-7 21:33
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#4  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 02:26 AM:
业余高手呀。

刚刚读了小草君几首英诗。 很不错。~~  :)

我的英诗?你在哪儿读到的?


2016-9-7 21:48
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#5  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 02:33 AM:
黑带9段, 如果不是读英专的 (对不起,实在对你英语背景很好奇)

砸到一大批英专,让人汗颜。 

哈哈哈,curiosity kills the cat, 哈哈哈


2016-9-7 21:50
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  



2016-9-7 21:53
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#7  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-9-8 02:53 AM:
http://www.smallstation.net/forum.php?mod=viewthread&tid=7311

哈哈哈,瞎鼓捣的,哈哈哈,怎么可能和路教,廖教,还有方教比,没法比的,呵呵呵


2016-9-7 21:56
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

你就只翻译诗词吗? 想看你的文章,中英都想读,谢谢!


2016-9-7 23:02
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-9-7 21:56:


哈哈哈,瞎鼓捣的,哈哈哈,怎么可能和路教,廖教,还有方教比,没法比的,呵呵呵

Just be ourselves.    Don't compare ourselves to others.

我曾有“伊甸狂人” 美誉。    他们教授为人师表,怎么跟我比?。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-9-8 06:12
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »