游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 评海外英译的 “春残” 李清照 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  评海外英译的 “春残” 李清照

《春殘》李清照
春殘何事苦思鄉,病里梳頭恨髮長。梁燕語多終日在,薔薇風細一帘香。

Late Spring
by Li Qingzhao

Why think bitterly of home in late spring?
Combing hair in sick days, I hate it long.
Swallows are on the beam all day, so talkative,
While breeze carries the scent of roses thro the screen.



刘小曼评:

(1)第一句, in the late spring 不是  in late spring  中国思维所致。 不加冠词是中国学生常犯的错。
(2)  第二句,理解错了"恨发长" 的意思, 本句指在病中梳头,不快就像头发一样长  。
  (3)第三句, all day long 不是 All day.
  (4) 第四句 既然用了Beam 与Screen就应该在不改变句子意思前提下调整句子把Beam与Screen放句尾,押韵。
原译没有达意,没有美感和押韵。质量低下拙劣,他糟蹋古人诗精神可嘉。


这是我的翻译:

It's late spring, why do I still bitterly miss home?  

My gloom is as long as my hair that I hate to comb.

Swallows have twittered all day long on the beam,  
  
while rose scent fills my room through the screen.

(AABB格式, 行间押韵 )


海外自称天下第一, 但老是在没有读懂原诗原意下就胡乱翻译, 为译坛留下笑话,给大家当娱乐,  也算是一个贡献。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-13 20:09
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

这是我在“译网情深” 帖: http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75300-1-古词英译:金缕曲-2-双语原创“几多愁”-(3)英译“蝶恋花”-4-仿七律:休假,(5)将进酒,(7)十四行诗,双行体原创?start=30#350321


这是徐英才老师的著作介绍: 

http://bbs.translators.com.cn/forum/cat71/75357-徐英才老师的著作《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》 
欢迎大家转载徐老师的作品介绍!他的书是我的翻译理论导读。 谢谢! 


2016-8-13 20:25
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#3  

Planting summer-blooming bulbs: Most summer-bloomers, such as gladioli, calla lilies, dahlias, tuberous begonias, and crocosmias, love warm soil and toasty summer sun. If you garden in a mild climate (Zones 8 to 10), you can plant these bulbs in the early spring and expect flowers by summer. If you garden in a colder area, early spring planting isn't feasible. Instead, wait until late spring or early summer

Fall-blooming bulbs have a dormant period, too: summer. Thus, you ought to plant them in late summer — as soon as they're available — because the plants are ready to wake up.

To get flowers earlier and longer from these summer bloomers, visit a nursery in late spring or early summer (or place your order then with a mail-order house, either via catalog or Web site)

http://www.dummies.com/how-to/content/when-to-plant-bulbs-in-your-garden.html


2016-8-13 20:51
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#4  

好像二个都可以哦?


2016-8-13 20:53
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#5  

赏学小曼同学好译!


2016-8-13 20:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#6  

小曼诗才敏捷,顺手拈来;英译迅速,无人能比。


2016-8-13 21:47
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#7  

非常赞同路教授!向小曼同学学习,我也瞎鼓捣一版凑凑乐闹,不妥之处还望小曼同学不吝赐教

《春残》- 李清照

春残何事苦思乡,病里梳头恨最长。
梁燕语多终日在,蔷薇风细一帘香。

A Quatrain By Li Qingzhao
(Late Spring)

Oh late spring, why my nostalgia so strong?
Th’ sick days make my grief like my locks last long,
Though rose’s smell in breeze wafts thro’ my curtains   
And each day on th’ beams swallows sing their song.

Tr. Xiao Cao


2016-8-14 07:03
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#8  

谢谢路老师和小草鼓励!


2016-8-14 08:17
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  



引用:
Originally posted by 小草 at 2016-8-14 07:03:
非常赞同路教授!向小曼同学学习,我也瞎鼓捣一版凑凑乐闹,不妥之处还望小曼同学不吝赐教

《春残》- 李清照

春残何事苦思乡,病里梳头恨最长。
梁燕语多终日在,蔷薇风细一帘香。

A Quatrain By L..

谢谢小草好译!:)

帘应是屏风?



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-14 08:21
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#10  

"病里梳頭恨髮長"
意思是病里乏力去梳這麼長的頭髮。不是頭髮與愁一樣長。那是李白的詩。

我這是善意的提醒。一點沒有其他意思。


2016-8-14 10:56
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

You need to improve your Chinese first then English before doing any translation.

By the way,  a friendly reminder: at least you should say thank you to the one who criticized your exercise.


2016-8-14 11:30
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

But anyway, I believe that readers of this thread have found it very entertaining because of your words.

It would be better if you could reply in English. But I know you have a hard time doing so, so just take it easy.


2016-8-14 11:36
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

應該說一下誰對這句話的理解對。講廢話就沒意思了。


2016-8-14 13:04
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

Clear as mud.

you don't have the ability to fully understand the poem as a whole and you don't have the guts to respond to your translation issues in English.


2016-8-14 13:17
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#15  

華人為什麼老要說英文,做假洋鬼子。說了半天,為什麼不說哪個理解正確。迴避是沒有用的。廣大網友一看就知道是哪個理解正確。你要說理由來為什麼你的理解是對的。如果迴避不答只能說明你默認自己錯了,又不好意思當着大家承認。你這麼潑辣的人,自稱什麼都不怕,就怕承認錯誤。其實不敢承不承認,錯誤明擺著大家都看到的。你可以再罵我。


2016-8-14 16:20
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#16  

you don't dare to reply in English because you are afraid of being caught off guard. You don't know what mistakes you would make you are scared of losing face in the forum.  Just like what Dr. Liao said about you:You don't
Read, write, listen and speak using English,so you are not brave enough to follow me in this language.

Wait a minite, do you still have any dignity left after all this?
Remember, don't use English on the spur of the moment. My threads have attracted many pairs of eyes so far. But I don't mind correcting your mistakes again.


2016-8-14 16:39
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#17  



引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-14 01:21 PM:


谢谢小草好译!:)

帘应是屏风?

我觉得都可以吧?shade / screen / curtain

第 1 幅


2016-8-14 17:29
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#18  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 03:56 PM:
"病里梳頭恨髮長"
意思是病里乏力去梳這麼長的頭髮。不是頭髮與愁一樣長。那是李白的詩。

我這是善意的提醒。一點沒有其他意思。

可以有二种读法。一种是如你所解读的,恨最(发)长 = hate long hair, 但似乎也不能排除另一种解读,恨(和)发都长。网上给出的解读是第二种,我个人不反对第一种。一首诗,特别是古诗,类似诗经,年代久了,无法确定确切的诗意。


2016-8-14 17:35
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#19  

第二種解釋不可能,不符合古詩人的思維模式及表達方式。讀過許多古詩並會寫古詩的人都知道的。可向會寫古詩的人請教。


2016-8-14 17:53
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#20  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 10:53 PM:
第二種解釋不可能,不符合古詩人的思維模式及表達方式。讀過許多古詩並會寫古詩的人都知道的。可向會寫古詩的人請教。

现有二种版本,一种是 恨最长 另一种是 恨发长,你说哪一种是正版?


2016-8-14 17:58
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#21  

什麼事牽涉到學問,不能由我一個人說了你們就會相信。所以你們可以請教有關行家。

這裡的版本是"恨髮長"。我沒見過另一版本。既然這裡版本是"恨髮長",就得按它翻譯。如果"恨最長",也要用最高級。總之她是錯的。


2016-8-14 18:04
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#22  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 10:53 PM:
第二種解釋不可能,不符合古詩人的思維模式及表達方式。讀過許多古詩並會寫古詩的人都知道的。可向會寫古詩的人請教。

你的英文确实有不妥之处。比如:柳永的那首词里 - 骤雨初歇,你译为 just stopping? 妥吗?就算 stopping 是动名词,你是教授,你应该懂得 动名词是表示动态的吧?stop 是个迅即词,没有 duration 的...不对吗?也没看出你是为了韵脚,就是为了韵脚,也不可以这么用吧?


2016-8-14 18:08
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

小草

#23  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-14 11:04 PM:
什麼事牽涉到學問,不能由我一個人說了你們就會相信。所以你們可以請教有關行家。

這裡的版本是"恨髮長"。我沒見過另一版本。既然這裡版本是"恨髮長",就得按它翻譯。如果"恨最長&qu..

我贴二个截图上来,你自己看,自己想吧。

第 1 幅

第 2 幅


2016-8-14 18:14
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

海外逸士

#24  

謝謝顯示另一版本。不管哪個版本,她都錯的。


2016-8-14 19:21
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#25  

Yes, I am right, I am right, I am right....never been wrong! never!
never.

HAve you ever read the story named The Emperor's New Clothes?

You should if you haven't.


2016-8-14 19:23
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »