游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 英译:【恨赋】江淹作 + 网友好评 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  英译:【恨赋】江淹作 + 网友好评

英译:【恨赋】南朝梁文学家江淹作 (试用英诗格式翻译)

 

  



The Ode To Resentment (translation)




Writer:  Jiangyan

Translator: Liu Xiaoman

Thousands of miles of prairies are under the autumn sky,
This is the remnant of the field for the ancients to fight.
Looking ahead, bones tangled with weeds can be seen,
And dark forests and dead woods are in the scene.
It seems so desolate, as if the spirits filled hell,
If not coming this far, you'd never known the good and evil.
Sorrows are everywhere and they hurt my painful heart,
What conjures up in my mind now is the dead afar.
Thinking of that, yonder, how many are holding grief,
bearing the pain until they die and still can't relieve?

Qin Shi Huang raised his sword toward the east,
But the troops of the nine alliances marched the west.
All the lords had fought endless for hundreds of years,
Driving the world to spin and the sun and moon have fears.
At last, Qin Shi Huang conquered the world,
Chopped all other civilizations into pieces with his sword.
Relying on the Mount Hua as the city wall,
and the bottomless deep moat to protect them all,
they had completed their great business----
calmed down the world, but hadn't changed their cruelties.
The regime was not stable, everything was changeable,
Thirty years of youth disappeared and not returnable.
Leaving only the loss and fears;soldiers guarding
the borders were dying, and their spirits toward west, flying.

After the King Zhao was captured, he left the vast territory
which had been guarded by his ancestors for almost a century.
Now he was riding the horse which was sadly wailing,
Followed by his men with tears, marching toward Fang Ling.
Whenever the sun set he recalled many things happened before,
But now all masonry and thrones in the palace were no more.
Recalling again and again, every time made him feel so hard,
Good bye luxury wagons and beautiful girls in his heart!
When he raised his cup, wanting to drown his sorrow,
All his sorrows and sadness poured out like waves and snow.
Alas! What a hateful thing: his ambition had been wasted,
and his young mind got old, leaving him feel frustrated!


A sad life he lived, although his fame was still there,
he held too much grudge that his fame could never compare.
Li Ling fought in deserts, marched to the north many miles,
but he still couldn't resist the cavalries of the barbarian tribes.
He bowed his head, his glory had become his infamy and shame,
All he had now was the bad memories and a bad name.
He pulled out his sword and hit the jade pole which was not real,
the unreal shadows, the ghost with grievance shivered in chill.
His heart was still with Han--staying in Yanmen, he had no choice.
How could the broken silk fabrics be used to express his voice?
"Let me go and die! In my next life I will pay back to you!"
Years later when the hazy sky was broken by the drops of dew.
His bad memories of life and death came back to him again,
if he could see his folks, what could he say beside the pain?

When Princess Ming was leaving, she heaved a sigh to the sky,
She sighed for her life, the cruelty she would face never be light.
The imperial wagons gradually disappeared in the hazy distance,
Thousands of miles away, how to fly back to see each other often?
In the long sky, when winds blew so high, the sun set to the horizon.
Geese in the Long areas flew south, leaving clouds alone.
At the moment, what could the Emperor back home think about?
The heavy sadness sent by the Barbarian Pipa was so loud!

Feng Yan was discharged from the army and went back home,
Ever since he refused to see any one, being so sad alone.
His wife and children remained all the same, nothing special,
But without a title, he was even belittled by a small official.
His big dream broke; he sighed in sorrow every day,
Talents were not used, his sad feelings could not go away.

Ji Kang drank alone at dusk, loneliness was his company,
He played the qin at dawn, he saw the sad autumn scenery.
As if in a trance, the Qinming sword rose high up into the air,
Reflecting the long dark night with its shine and flare.
The lonely old courtier once shed tears of regret and grievance,
His unfilial offspring would feel sad because of their ignorance.
The boundless waves might remind him of the life in exile.
The bad news hurt his heart which flew in winds for a long time,
Tears were hart to stop, and when they changed into blood,
How much bitterness could we taste when them came like flood?
We sought for the solemn tragedy of being defeated, but we failed,
We could not find the sadness by the yellowish dust trail.


Years had gone by, horseshoes had buried many a dynasty,
The wheel tracks turned into a silver river which was flowery.
Yellow smoke billowed; sad songs rose from souls' corner,
as time went by tears and blood disappeared in the desert.
Bones of the last horse whimpered into the cold spring,
Everything would be slowly going to reach an ending.
Seasons kept changing, time elapsed in winds and rain,
Grass kept growing, winds died down and picked up again.
Silk had lost their brilliance; red tiles had peeled off and
the harp strings broke; hills transformed into level lands.
Mountains and rivers remained unchanged;
Everyone must die, the natural rules never be changed!
But the country was no longer the same!
Seeing all these, who wouldn't sob for such a shame?

(The End)

Translator: 小贝壳

Writer: Jiang Yan (444-505) https://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Yan

The Original Version 恨赋:

http://baike.baidu.com/view/30666.htm



作品原文

编辑

试望平原,蔓草萦⑴骨,拱木敛魂。人生到此,天道宁论?于是仆本恨人,心惊不已。直念古者,伏恨而死。

至如秦帝按剑,诸侯西驰。削平天下,同文共规,华山为城,紫渊为池。雄图既溢,武力未毕。方架鼋⑵鼍⑶以为梁,巡海右以送日。一旦魂断,宫车晚出。

若乃赵王既虏,迁于房陵。薄暮心动,昧旦神兴。别艳姬与美女,丧金舆及玉乘。置酒欲饮,悲来填膺。千秋万岁,为怨难胜。

至如李君降北,名辱身冤。拔剑击柱,吊影惭魂。情往上郡,心留雁门。裂帛系书,誓还汉恩。朝露溘⑷至,握手何言?

若夫明妃去时,仰天太息。紫台稍远,关山无极。摇风忽起,白日西匿。陇雁少飞,代云寡色。望君王兮何期?终芜绝兮异域。

至乃敬通见抵,罢归田里。闭关却扫,塞门不仕。左对孺人,顾弄稚子。脱略公卿,跌宕⑸文史。 赍⑹志没地,长怀无已。

及夫中散下狱,神气激扬。浊醪⑺夕引,素琴晨张。秋日萧索,浮云无光。郁青霞之奇意,入修夜之不旸⑻。

或有孤臣危涕,孽子坠心。迁客海上,流戍陇阴,此人但闻悲风汩⑼起,血下沾衿⑽。亦复含酸茹叹,销落湮沉。

若乃骑叠迹,车屯轨,黄尘匝地,歌吹四起。无不烟断火绝,闭骨泉里。

已矣哉!春草暮兮秋风惊,秋风罢兮春草生。绮罗毕兮池馆尽,琴瑟灭兮丘垄平。自古皆有死,莫不饮恨而吞声。



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2016-8-11 10:19
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715503.html

•  刘小曼有陆小曼之才情。 -Yimusanfendi-  ♂ 给 Yimusanfendi 发送悄悄话  Yimusanfendi 的博客首页  Yimusanfendi 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/10/2016 postreply 23:05:49  

•  多谢Yi诗人鼓励~~,问好~ :) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/11/2016 postreply 06:04:19  

•  大赞才情!小曼都是才女!(不要花钱如流水就好,哈哈) -作业本-  ♂ 给 作业本 发送悄悄话  作业本 的博客首页  作业本 的个人群组   (0 bytes) (3 reads) 08/11/2016 postreply 00:07:00  

•  多谢作业本诗人谬赞! :) I am broke, no money to spend. 哈哈哈~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/11/2016 postreply 06:05:53


2016-8-11 10:20
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

哈哈哈! :)自称天下第一的好像也翻译了这篇, 也去拿几个好评来给大家看看不就行了?  声嘶力竭继续喊 “我是永远的师傅” 也是小丑表演, 娱乐大众的份儿。   


2016-8-11 10:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  



2016-8-11 10:41
博客  资料  短信   编辑  引用

小草

#5  

赏学小曼同学好译!


2016-8-13 04:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#6  

谢谢小草鼓励。

就是贴出来玩。我认为译得一般。


2016-8-13 06:33
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#7  

爛翻譯還要自我吹噓。
1,"試"字沒有譯出來。
2,原文沒有,亂加的。且對動詞不定式的基本用法無知。
3,原文只有四字,言簡意賅。譯文亂七八糟加了許多東西,還沒把原文意思表達清楚。連"墓"字也沒有譯出。
沒有興趣再批判下面的了。


2016-8-13 08:05
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

海外逸士

#8  

你以為只有你會罵人。我也不用罵人,只要把你的錯誤指給大家看就可以了。爛英文還要跟我比。


2016-8-13 08:07
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

小草

#9  



引用:
Originally posted by 海外逸士 at 2016-8-13 01:07 PM:
你以為只有你會罵人。我也不用罵人,只要把你的錯誤指給大家看就可以了。爛英文還要跟我比。

爛英文還要跟我比

海外逸士,您可是长者,要有肚量,更何况您又是位教授,要诲人不倦。


2016-8-13 08:39
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#10  

哈哈哈! 狗急跳墙了


2016-8-13 08:42
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

这厮当年主动攻击我在先,它说我译得太烂。后来我看它的简直不堪入目所以帮它修改10多首。


2016-8-13 08:45
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

有本事就去拿这些好评吧, 你再急也没有用啊。 我又不是专业学这个,  才刚刚开始玩。 很难吗?  嫉妒得快死也没有用。


(1)南鄉子 天地正氣攔不住, 滔滔。

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715656.html  

• 南鄉子 天地正氣攔不住, 滔滔。  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (909 bytes) (113 reads) 08/12/2016  04:55:11  (1)  

• 学习 欣赏 问好小贝壳weed  - 叶虻 -  ♂ 给 叶虻 发送悄悄话  叶虻 的博客首页  叶虻 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/12/2016  04:59:07   

• 多谢叶虻诗人雅临赏读, 幸会~ :)  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/12/2016  05:13:06   

• 有气魄!奇女子!赞!  - 湖墅STL -  ♂ 给 湖墅STL 发送悄悄话  湖墅STL 的博客首页  湖墅STL 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/12/2016  08:13:56   

• 多谢湖墅STL诗人鼓励,问好~:)  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/12/2016  09:27:05   

• 豪气。学习。  - 乐天陶陶 -  给 乐天陶陶 发送悄悄话  乐天陶陶 的博客首页  乐天陶陶 的个人群组  (0 bytes) (1 reads) 08/12/2016  08:32:34   

• 多谢乐天诗人雅临赏读,幸会! ~  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/12/2016  09:27:42   

• 佩服!  - 北极湖 -  ♂ 给 北极湖 发送悄悄话  北极湖 的博客首页  北极湖 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/12/2016  09:59:36   

• 多谢北极湖诗人留言鼓励~,祝各位周末愉快!  - 小贝壳weed -  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads)




(2)英译:【恨赋】南朝梁文学家江淹作 (试用英诗格式翻译)  

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715503.html

•  刘小曼有陆小曼之才情。 -Yimusanfendi-  ♂ 给 Yimusanfendi 发送悄悄话  Yimusanfendi 的博客首页  Yimusanfendi 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/10/2016 postreply 23:05:49  

•  多谢Yi诗人鼓励~~,问好~ :) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/11/2016 postreply 06:04:19  

•  大赞才情!小曼都是才女!(不要花钱如流水就好,哈哈) -作业本-  ♂ 给 作业本 发送悄悄话  作业本 的博客首页  作业本 的个人群组   (0 bytes) (3 reads) 08/11/2016 postreply 00:07:00  

•  多谢作业本诗人谬赞! :) I am broke, no money to spend. 哈哈哈~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (4 reads) 08/11/2016 postreply 06:05:53  

•  才女! -北极湖-  ♂ 给 北极湖 发送悄悄话  北极湖 的博客首页  北极湖 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/12/2016 postreply 10:06:38



(3)英译: “金缕曲” 宿昔齐名非忝窃,只看杜陵消瘦 By 顾贞观

http://bbs.wenxuecity.com/poetry/714964.html

  我觉得词比一切诗更难英译。顶顶顶!好译 -Yimusanfendi-  ♂ 给 Yimusanfendi 发送悄悄话  Yimusanfendi 的博客首页  Yimusanfendi 的个人群组   (0 bytes) (3 reads) 08/07/2016 postreply 22:00:42  

•  多谢Yi诗人谬赞,鼓励!~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/07/2016 postreply 22:06:30



学写仄起入韵: 赏花
http://bbs.wenxuecity.com/poetry/715302.html

•  好花不赏枉春秋,莫待花残付水流。唯有网花开不败,西风无赖也难收。 -归来探梅-  ♂ 给 归来探梅 发送悄悄话  归来探梅 的个人群组   (0 bytes) (2 reads) 08/09/2016 postreply 14:37:14  

•  赞!谢探梅诗人好诗! :)赏花在线要留神, 披照科技日日新。 纤细楚腰颜赛玉, 可能二百五磅身。哈哈哈!~~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (350 bytes) (11 reads) 08/09/2016 postreply 16:20:00  

•  闻说网花看不真,我猜贝贝是男神?好逑淑女非她事,天哪蕾丝边上人。 -归来探梅-  ♂ 给 归来探梅 发送悄悄话  归来探梅 的个人群组   (35 bytes) (8 reads) 08/09/2016 postreply 18:19:55  

•  性情直爽赛男神,小节何须计较真。美若天仙身外物,我辈岂是蓬篙人。 也是开玩笑~ -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (463 bytes) (18 reads) 08/09/2016 postreply 19:05:32  

•  好起好结! -清泉水-  ♂ 给 清泉水 发送悄悄话  清泉水 的博客首页  清泉水 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/09/2016 postreply 18:13:40  

•  多谢清泉水诗人雅临赏读,鼓励~ :) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/09/2016 postreply 19:06:55




http://bbs.wenxuecity.com/poetry/714938.html
立秋

年华暗换又逢秋,
日暮余辉染海楼。
放任功名随水去,
只留书卷在床头。



August 7, 2016

七绝平起(首句入韵)


-----规则-----
平平仄仄仄平平(韵)
仄仄平平仄仄平(韵)
仄仄平平平仄仄
平平仄仄仄平平(韵)


------------ (蓝字应平,红字应仄) --------------
年华暗换又逢秋【秋:十一尤】 押韵
日暮余辉染海楼【楼:十一尤】 押韵
放任功名随水去
只留书卷在床头【头:十一尤】 押韵



  把酒江亭看水流,水中明月照天秋。 江涛不问人间事,听任清风到那头。 -归来探梅-  ♂ 给 归来探梅 发送悄悄话  归来探梅 的个人群组   (0 bytes) (6 reads) 08/07/2016 postreply 13:39:27  

•  绞尽脑汁写一首,查韵查律晕了头。抛砖十秒引玉来,探梅诗人是高手! 哈哈哈哈~~:) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (290 bytes) (4 reads) 08/07/2016 postreply 13:46:08  

•  怎么可能十几秒,最少十来分钟,这种秋楼愁流太熟悉了,因为之前写太多,现在咏秋尽量避开愁字 -归来探梅-  ♂ 给 归来探梅 发送悄悄话  归来探梅 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/07/2016 postreply 13:56:20  

•  我也喜欢无愁地咏秋~~ 谢谢你! :) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (134 bytes) (4 reads) 08/07/2016 postreply 14:31:39  

•  【归】兄妙意好!赞! -湖墅STL-  ♂ 给 湖墅STL 发送悄悄话  湖墅STL 的博客首页  湖墅STL 的个人群组   (0 bytes) (1 reads) 08/07/2016 postreply 14:00:21  

•  +2 :) -小贝壳weed-  ♀ 给 小贝壳weed 发送悄悄话  小贝壳weed 的博客首页  小贝壳weed 的个人群组   (0 bytes) (0 reads) 08/07/2016 postreply 14:32:05
 


2016-8-13 09:06
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#13  

答小草先生,
我以前是善意地指出她的錯誤,她就把我當作仇敵。中間一個時期,要我幫她修改一位被她罵走網友的中篇小說,關係大有改善。我真的對她說了許多英文細節訣竅。不知她領會沒有。她跟那個老網友吵架後,又把我當作仇敵。他們吵架時,我兩面都不幫。我是莫名其妙躺槍了。我一再表示要跟她改善關係,甚至可以說求她了。她到現在還不依不饒。我只能反擊了。我在這裡當着你小草先生的面說,如果她不再惹我麻煩,還大家一個清靜,我是不會主動批評人的。我是大象,不是獅子。她是老虎。你不知道她的厲害,連這裡的網管都不敢封她的IP。一般網站如果有人身攻擊,都封IP的。


2016-8-13 09:15
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

Xiaoman

#14  

哈哈哈! 老网友看你乐死了。  为什么他们都站我这边呢,肯定是你理亏啊,  当这里是私家花园。


2016-8-13 09:22
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#15  

那女的在中国大陆。 我免费业余辛苦地帮她翻译三篇中篇文字。 她 拿了我的译文后就马上找理由与我反面,对我恶言相向, 后来她没脸了。理亏 跑掉了, 是跟Id海外一类的人渣。

这里网友都见证了。


2016-8-13 09:30
博客  资料  短信   编辑  引用

海外逸士

#16  

她現在走了,隨你怎麼說,沒人跟你對證。但大家看到的是你在這裡不斷罵人。給你個封號:罵人公主。


2016-8-13 13:49
博客  资料  主页 短信   编辑  引用

« 上一主题 诗苑 下一主题 »