游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [原创] 直译和意译(图) 上一主题 | 下一主题
Xiaoman

#1  [原创] 直译和意译(图)

原则上能直译就直译,不能直译就意译(读几位老师论文感悟)。直译多用在直白的现代语书写的文字,古文则要意译,因很难直译。以下这个图是我亲自在一家溜冰场拍的。可能是管理人怕小卖部被破门盗窃而贴的字条。

第 1 幅
直译--小卖部任何时侯都不存放现金(此地无银)



使君才气卷波澜。与把好诗再译
2015-11-7 06:24
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#2  



2015-11-10 22:34
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

https://www.youtube.com/watch?v=OqeOV2Iqyqo

What is the difference between translation and interpretation? The difference is very straightforward. Translation is written while interpretation is oral. Our blog topic today touches on the former and its importance in the globalized world that we live in right now. When translating, translators represent the conduit of passing information back and forth, from language source to language source. This involves understanding cultural and linguistic elements of both languages. This understanding is critical because untranslatability can happen due to different reasons.

For linguistic translatability to occur, languages must share common linguistic expression so that the same meaning is retained. For instance, Mandarin speakers tend to greet people by saying, “你吃飽了嗎?” which literally means “Have you eaten?”. Even though the Mandarin greeting can be easily translated into English – “Have you eaten?”, the same meaning (of greeting people) is not evoked in English. To English speakers, this might sound odd because they would probably perceive as an invitation to have a meal. However, when translated into Cantonese, the oddity would not be reflected since Cantonese speakers also adopt the same manner of greeting people by saying, “你食咗飯未啊?”. Hence, linguistic untranslatability occurs in English but not in Cantonese. Apart from greetings, linguistic untranslatability can also happen in metaphors and jokes.

Cultural untranslatability occurs when languages do not share a common cultural understanding. This is especially conspicuous when it comes to food culture and onomatopoeia. As mentioned in our previous blog post, onomatopoeia differs across languages – some meaning might be lost during translation because languages such as Japanese places more emphasis on onomatopoeic expressions, as opposed to Swedish or Spanish. Another stark example of cultural untranslatability would be translating the Indian food item, “thosai”. In English, this food item can be simply put across as “Indian pancake”. However, the cultural representation of this “Indian pancake” to English speakers differs from “thosai” since “pancake” is inferred as something “that is soft and tastes like flour”. According to Indians, “thosai” is however, not soft and tastes slightly sour due to fermentation. Hence, cultural untranslatability can occur because of the absence of a specific cultural representation in the target language.

In conclusion, as much as translators strive to retain the meaning and evoke the same reaction in their target readers, it is not surprisingly that the translated word is not a 100 percent representative of the source word. In academic terms, there is no 100 percent transfer of meaning, only high equivalence is possible – retaining as much as meaning as possible. This skill is thus, delegated to the translators. Expertise and experience are two very important prerequisites of producing good pieces of translated work. At Scribers, our translators are not only fluent and competent in two or more languages, but also take linguistic nuances very seriously. As a quality service provider of translation, we ensure that we keep up with the latest trends in linguistic and cultural expressions across languages and industries. We strive to maximize our customer satisfaction and take pride in our flawless track record.


2015-11-13 08:36
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#4  

相关的理论转载:




试论英汉互译中语言和文化的不可译性
 摘要:由于英汉语言的起源和文化背景的不同,其产生的种类可以分为语言的不可译性和文化的不可译性。英汉互译中的不可译现象一直是翻译界长期争论的问题。文章从不同的视角具体分析英汉互译中的不可译现象,指出随着国际交流的日益频繁,文化和语言的不可译性都可以通过各种方式得到克服,尽可能地达到可译。
  关键词:英汉互译;不可译;语言;文化,
  
  可译性和不可译性是翻译学研究的重要课题之一。在英汉互译的过程中,由于两种语言存在巨大差异,再加上文化的干扰,从而使得一种语言中的很多表达在另外一种语言中很难找到对应的表达,这就是不可译性。奈达在《对等的原则》一文中提到“语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。译文的总体印象只会接近原文,而不可能在具体内容上一致。”英国语言学家、翻译家Catford在《翻译的语言学理论》中根据不可译性产生的原因将不可译性分为“语言学上的不可译性”(1inguistic untranslatability)和“文化上的不可译性”(cultural untranslatability)。本文就将从这两个角度来分析不可译性在英汉互译中的体现。
  
  一、语言上的不可译性
  
  语言的不可译性指在语言形式方面,译语没有形成与源语文本相对应的形式特征。这主要源于两方面的原因:(1)源语的多个词汇或语法单位共有一个语言形式,这无法在译语中得到合适的体现。(2)源语的一个词汇或语法单位有多个语言形式,同样,这也无法在译语中得到合适的体现。英语和汉语这两种非亲属语言在进行转换时,必定存在很多障碍,也就是不可译。本文所指的语言上的不可译性主要体现以下方面:
  1 语音的不可译性
  英语和汉语隶属于不同的语言体系,拥有不同的语音系统,因此在翻译的过程中有些语音现象在另一种语言中不存在对应的形式,导致翻译的不准确。
  谈到语音的不可译性,许多研究者都会以赵元任先生著的《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮……”为例。此文写于20世纪30年代,限制性地使用一组同一读音但字形不同的汉字来行文,四种声调以及卷舌音等汉语特有现象使该文成为不可译典型。该段文字用汉语口语尚且无法表述清楚其意思,翻译成论文联盟www.LWlM.com与之具有同等意义和语音特点的英语更是不可能。
  又如,英语中的句子:“Cat,cat,cat,catch thefat rat fast.”如果将其直接翻译成:“猫,猫,猫,快抓住那只肥老鼠”,就只能将其意思翻译出来,而失去了源语中的那种语音效果所表达出的着急、催促而又朗朗上口的意境。
  2 文字特征的不可译性
  汉语是表意文字,而英语是表音文字,两者在书写上大相径庭,故两者的文字特征无法互译,如:“于是,暮色中匆匆的人群里,总有我赶路的身影,雨里、雾里、风里、雪里,只盼着早些回家……”,原文这四个“里”字结构简短又对称,读来有一种节奏感和旋律美,读者能感受到主人公的步履匆匆和急于回家的迫切心情,而在英文中却无法再现。
  再如:汉语中有一种拆字的写作技巧,具有明显的方块字特征,基本上无法将其转译。有人就利用汉字的结构特点写了这样的一首诗:“水有虫则浊,水有鱼则渔,水水水,江河湖淼淼miǎo。木之下为本,木之上为末,木木木,松柏樟森森”。这首诗的不可译性就在于它巧妙地运用了汉字结构特点,拆开表达,采用了对仗的修辞手法组成诗句,却仍然传递一定的意义。不论如何将它翻译成英语,修辞效果和原诗的语义不可能同时保留。
  3 语法结构的不可译性
  英语属于屈折语,有形态变化,而汉语为分析语,从严格意义上讲,没有形态变化。因此,在英汉对译过程中,一种语言用语法手段表达的内容,另一种语言有可能用词汇手段来表达,反之亦然。此外,与英语相比,时间顺序原则是汉语最普遍的语法规则,有独立的理据和很高的诊释力。汉语语法参照逻辑领域的原则多于参照语法的规则,而英语参照的多是语法范畴内的规则。因此在英汉互译的过程中无法实现“等值”,这在英汉语长复句的对译中尤为突出,
   例如:“But though all increases of power and knowledge depend on human effort, the idea of the Progress of humanity, from which all these particular progresses derive thEir value, raises a definite question of fact, which man' s wishes or labors cannot affect any more than his wishes or labors can prolong Life beyond the grave.”这个长句包含四个从句,在翻译时有些从句如果直译,肯定会造成译语的歧义,因此在翻译时,只能将其拆分开,变成几个独立的句子。译文为“然而,尽管力量和知识的全部增长依靠人类的努力,但人类的进步的观念(所有其他特定的进步均从中获得自身的价值)却激起一个关于事实的明确问题。人类意愿或努力无法对其产生任何影响,正如人类的意愿或努力无法延长人类在进入坟墓之前的生命一样。”
  4 语言修辞的不可译性
  英汉两种语言正是有了各自的修辞手法,才变得生动、耐人寻味。在翻译实践中,“译文若不能正确表达原文的修辞手法,就不能忠实地表达源语的内容、思想和风格,即使大意差不多,也会削弱原文的语言感染力”。但是,要把源语中的修辞译成另一种语言就相当困难。
  例如:A ca/1Don ball took off his legs,s0 he laid down his arms,如果将此句译成“一发炮弹打断了他的双腿,所以他放下了武器”,岂不忽视了arms的另一个意思“上肢”,又怎能表达出“……,他只好垂下了双臂”的双关谐意呢?此外,英语回文无论以单词形式出现还是以句子形式出现,在汉语中体现或表达都极其困难。如:
Able was I ere I saw Elba,这是英语中的著名回文。它充分利用了英语的特色,以字母“R”中心向两侧展开,字母完全一样。有人籽其译为:在看到埃尔巴以前我曾极有能耐。这大概只能是句子意思的顺译,而其回文的妙味及雅趣如何表达则成了问题。类似madam,radar及rotator这样的单词回文,在汉语中绝无仅有,它们翻译转换成汉语回文的可能性实际上是不存在的。
  叠词是汉语的一种常见的语言修辞形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性,然而在翻译的过程中既要追求其意美、形美,又要苛求其语音上也体现出源语的效果,几乎很难做到。以我国宋朝著名词人李清照的《声声慢》及我国翻译大师许渊冲的译文为例。原论文联盟www.LWlM.com词为“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。……梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。”许渊冲先生的译文为“I look for what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so dear,so lonely,without cheer,……On parasol-trees a fine rain drizzles,as twilight grizzles,”原词为七对叠词置于词首,描写女词人在秋日黄昏的那种孤独凄凉,难以言传的愁情。许渊冲大师的译文确实传达了词人愁绪满怀的苦闷。韵律的处理也很巧妙,然而原词中的叠词效果却鲜有在译文中体现。
  
  二、文化的不可译性
  
  不同民族由于历史背景、宗教信仰、风俗民情、社会条件、思维方式以及语言结构的不同,产生了不同的文化,文化差异给翻译带来的不可译性主要体现在三个方面:
  1 文化词汇的空缺
  文化词汇的空缺是指译语缺乏表达源语反应特有文化现象的对应语。以一种语言为参照,其他任何一种语言的词汇场中都有可能有“词汇空缺”,由此产生不可译现象。中国人长期以来,受宗教观念的影响,很注重家庭伦理关系,父系与母系双方纵向和横向的亲属关系分明。这就导致了汉语亲属称谓上的具体性和繁杂性,与西方较简单的、笼统的称谓有明显的区别。英语中的aunt在汉语中的等值成分有“姑姑”、“姨妈”、“婶婶”、“舅妈”以及对一般长辈的尊称,若无特定的语境,aunt一词无法找到对应的翻译。再如汉语的“饺子”、“麻将”、“磕头”等一些中国特有的事物,在英语中也很难找到对应的翻译。
  2 指称词语义的文化冲突
  这里的冲突指的是词语文化信息符号的语用意义在语际转换中呈冲突形式。源语中某些词语所指称的事物在译语文化中存在并有相应的指称词,但一种语言文化对该事物所赋予的联想意义与另一种语言文化所赋予的联想意义不尽相同,甚至相反。英国诗人雪莱在诗作《西风颂》里对“西风”大加赞美,但“西风”在中国人的眼里不是什么“水波的灵动”而是寒冷和凄凉,难以使人产生美好的憧憬。相反“东风”在中国才是指春回大地、万物复苏的暖风,象征着新的希望和憧憬,如“东风夜放花千树”、“东风化雨”之类的习语。
  3 指称词语义转义  
  某些词语本来是用来记录源语中某些特殊文化事物的,但是在翻译过程中原有的所指意义消失而发生转义。这时,译语虽可创造一定额度的语言符号来指称这一特有的文化事物,但一时却不能在其所指意义之上产生原词语所含的转义。如英语成语to Cross the Rubicon,汉语直译为“渡过鲁比肯河”,但是不了解古罗马历史的人就无法从这一译文得到源语的“孤注一掷”、“背水一战”的转义。这个成语源于一次重大历史事件:凯撒征服高卢后,毅然率军渡过高卢与意大利的界河——卢比肯河,并烧掉战船,决心与对手庞培决一死战。因此只有两种文化达到一定程度时,才能将这种不可译性变为可译性。
  综上所述,语言和文化的差异给翻译带来了很多困难和障碍,其中有些是难以克服和跨越的。但是随着文化交流的深入,英汉互译的文化不可译性将更多、更大程度上地朝可译性方向发展。而语言的可译性可以通过意译、套译、解释性翻译或加注译等方法进行弥补。只有这样,才能创造出与原文精神“最接近、最自然”的译文,让翻译的不可译性向可译性转化。


2015-11-13 10:37
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#5  

有一次中国首脑与美国首脑在开会,会开到一半就取消了,因为语言上的不可译性使他们无法交流下去。从此,地球就停止了转动,语言上的不可译性的理论就得到了证实。

这些文人坐在书斋里,成天胡思乱想一些他们自己都没有弄明白的东西拿出来糊弄人。


2015-11-13 11:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#6  

翻译的目的是要传递原文或者原话所表达的内涵,达到了这个目的,任务就完成了。要达到这个目的,可以用很多手段,可以直译,可以意译,可以加注,可以释义,等等,等等。当然,不同的手段有不同的利弊,但翻译的目的都可以达到。语言不存在不可译性,但在翻译中或有缺失。


2015-11-13 12:10
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#7  

我没有说这篇论文论据不足,我是说这篇论文说了很多废话。这篇论文说1. 语音不可译性, 2. 文字特征不可译性,3. 语法结构不可译性, 4. 语言修辞不可译性,等等。想一想,如果这些都需要译,都可以译,那岂不就是原文了?你看他们是不是吃饱饭没事做?!


2015-11-13 12:27
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

徐英才

#8  

翻译的目的是要传递原文的内涵,而不是原文载体的本身。原文的语言,原文的文字特征,原文的语法结构等等都是为表达这种内涵而使用的载体。如果要把载体本身也译过来,那不就是把原文全部搬过来?那样,还有翻译吗?
  


2015-11-13 12:36
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#9  逛街 Shopping

My friend and I went shopping at a neighborhood shopping mall yesterday.  My friend wanted to take a look at a kind of boots she had wanted for a long time so we toured around at Sears, looking for what she had wanted.  As Christmas is around the corner, things at the mall start to look  festive, and crowded as well.  Merchandises at Sears seemed to be jumbled up here and there, which made us feel a sort of claustrophobia, so after we were widow shopping there for 10 minutes or so we decided to leave the store and headed toward a Chinese supermarket located in uptown,  and the owner of which is what I call a  dishonest trader.   

昨天我和我朋友去一个附近的商场逛街。 我朋友想看看那双她一直想买的靴子。 我们就在Sears里面转悠。圣诞节逼近了,商场内开始变得有了节日的气氛,而且也比较拥挤。 在Sears,我们看到商品乱七八糟的堆放一起,让人有一种幽闭感,所以我们看了大概10分钟就撤退了。我们撤退后向市区中心的一家中国超市进军。那家超市的老板,我称之为奸商。

I told my friend about my bad experience of buying things from that Chinese supermarket  ( 500 swear words, bad words are omitted here).  The store is located in a bad area---it's difficult to find a parking spot. The construction on the street seemed to be there forever---they never stop digging and drilling, making noise and dust that really irritated me.

我告诉我朋友我在那家超市的糟糕经历(此处大概省略了500个讲这家店的坏话) 。 这家店位置不好--你很难找到扒车位。那街上的建筑好像搞了几个世纪都搞不完似的。挖掘,钻孔,从来就好像没有停止过,造成的噪音和灰尘让人很不愉快。

Finding no available spot alongside the main road,  I  parked my car on the slope off the street.  But I had a  hard time parking my car.  It seemed that my car's rear end stuck out too much, so my friend advised me to adjust it a little.   I tried,  but I didn't make a difference. My effort went in vain.  Feeling frustrated,  I said forget about it, they know that I am Chinese.  Both of us then burst out laughing.  They say that Chinese don't know how to drive--- I know it is a  stereotype,  but I proved them right once again.  I hate parallel parking.   在主街上找不到扒车位,我就把车扒在横街上。但对于我来说,技术上有些困难。 我的车屁股横着突出来很多,所以我朋友建议我调整一下。 我试着调整,但没成功。感觉沮丧,我说算啦,他们知道我是中国人。完后 我们爆发一阵笑。 这里的加拿大人说中国人不会开车---我知道这是一个错误的看法,但我又再次证明了他们是对的。我讨厌平衡扒车。

At the Chinese supermarket which I hate, I bought some vegetables and lamb for hot pot. My friend didn't buy anything.  I hope that we will have a happy shopping experience next time.  
在那个我讨厌的中国店里,我买了一些火锅用料--一些蔬菜和羊肉。我的朋友没有买任何东西。我希望我们下次的逛街将是一个愉快的体验。

Nov. 15, 2015


2015-11-15 17:34
博客  资料  短信   编辑  引用

廖康

#10  

A private Lear jet arrives at Heathrow international airport and Donald Trump strides to a waiting limousine which drives him to a warm and dignified reception from the Queen.

From there, they are driven in a 1934 Bentley to the edge of central London where they change to a magnificent 17th century carriage hitched to six white horses.

They continue on towards Buckingham Palace waving to the thousands of cheering Britons; all is going well.

Suddenly, the right rear horse lets fly with the most horrendous earth-shattering fart ever heard in the British Empire. The fart shakes the coach. The smell is atrocious! Both passengers in the carriage must use perfume-dipped handkerchiefs over their nose, but the two do their best to ignore the incident.

The Queen turns to Trump saying, "Mr. Trump, please accept my regrets. I am sure you understand there are some things that even a Queen cannot control."

Trump, with his usual diplomatic aplomb, replied, "Your Majesty, do not give the matter another thought. Until you mentioned it, I thought it was one of the horses.”


2015-11-16 22:51
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#11  

“譯者的審美視角、審美力和表現力因人而異,所以一部原作有多部不同的譯本。”


摘自——

文學翻譯的本質特徵
http://www.bime.ntu.edu.tw/~dsfon/Dingren/translation/method30.htm

文學翻譯的本質是什麼,究竟應該怎樣描述它的本質特徵,至今仍是一個有爭議的問題。當前較為流行的說法是:文學翻譯是一門藝術。那麼,文學翻譯果真是藝術嗎?如果它是藝術,為什麼它沒有像其他藝術形式那樣得到普遍的、持久的承認?如果它不是藝術,為什麼人們給它冠以藝術的美名?如此追問下去,我們便會發現,求證這一命題並不那麼簡單。在翻譯領域裏,由於對文學翻譯的本質特徵認識模糊,人們有時陷入重藝術輕語言,或者重語言輕藝術的傾向,造成翻譯實踐的隨意性和翻譯批評的極端化。本文擬對文學翻譯的本質特徵問題做初步探討,同時求教于翻譯界同行和前輩。


(一)

文學翻譯作為一個獨立的概念,最早出現在西方譯論裏。方羅馬修辭學家西塞羅關於“演說家式的翻譯”的主張對後世產生了較大影響。我國傳統的翻譯理論,並沒有單獨提出文學翻譯的概念,儘管大詩人謝靈運、李白部曾涉足翻譯活動,劉禹錫也曾有詩句:“勿謂翻譯徒,不為文雅雄”。從漢未佛經譯者的文、質之爭,到嚴複的“信達雅”理論,都涉及文學翻譯的本質問題,卻沒有旗幟鮮明地標舉它的名目。也許先輩們要尋找一一種能涵蓋一切的翻譯原則,忽略了翻譯的物件。在中外翻譯史裏,混淆翻譯文體的現象很常見,討論翻譯時往往不加分類,不區別待遇,把文學翻譯與非文學翻譯熔于一爐,甚至拿文學翻譯的理論來對待一切文體。嚴複的“信達雅”理論,指導文學翻譯實踐最為貼切,嚴複卻用來指導社會科學著作的翻譯,還在“爾雅”上大做文章,豈不畫蛇添足!這種誤會在當代也不鮮見。美國翻譯理論家尤金·奈達一度認為翻譯是科學也是藝術,後來又說翻譯不是科學只是藝術,強調翻譯才能是夭賦。他並沒有把翻譯分門別類。科技翻譯機器人即將出世,哪里需要什麼“天賦”。撼國翻譯理論家沃爾夫拉姆·威爾斯在其《翻譯學:問題與方法》一書中指出文學翻譯的特殊性,卻仍然把它和其他文體的翻譯放在一起研究,試圖建立包容一切文體的翻譯學。俄國的翻譯家們似乎明智一些,很早就分成語言學派和文藝學派,森嚴壁壘地相互對峙,但他們往往各自強調一個極端,甚至把語言和文學隔離起來。當然,這些現象與當時當地的譯學風氣或文化傳統分不開,不能妄加批評。各國翻譯家的理論無疑得到他們本國人的認同,在本國文壇上獨領風騷,我們列舉這些無非是指出人們以往在研究方法上的疏漏或者個性。


西方提出文學翻譯的概念雖早,其界說卻顯出自發的天真。從西塞羅、賀拉斯到當代的列維、加切奇技澤,都強調文學翻譯是一種文學創作,注重它的創造性,隨意性,忽視它的局限性。我國提出文學翻譯的概念較晚,但其內涵透視出自覺的嚴謹,有師法:“文學的翻譯是用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發。感動和美的享受。”(引自茅盾於1954年8月在全國文學翻譯工作會議上的講話)我國翻譯界對文學翻譯的界定,注重傳達原作的藝術意境,把讀者的反映作為衡量翻譯效果的依據,其審美原則與我國傳統文論中的“意境說”一脈相傳,並呼應清末馬建忠的“善譯說”。意境是文學作品通過形象描寫表現出來的境界與情調,是作家審美理想的最高層次。要求譯作傳達原作的藝術意境,準確揭示了文學翻譯的本質;讓讀者參與翻譯活動,更把文學翻譯提高到一個新的層次。在接受美學理論尚未流行的五十年代,提出這樣的見解尤為難得。


正確認識文學翻譯的性質,就能讓它和非文學翻譯劃清界限,名正言順地顯示自己的獨立性和特殊性。文學翻譯與非文學翻譯的區別,首先表現於物件·的不同。文學翻譯的物件是文學作品,具體他說,就是小說、散文、詩歌、紀實文學、戲劇和影視作品。而非文學翻譯的物件是文學作品以外的各種文體,如各種理論著作、學術著作、教科書、報刊政論作品、公文合同等等。其次表現於語言形式的不同文學翻譯採用的是文學語言,而非文學翻譯採用的是非文學語言。第三是翻譯手段不同。文學翻譯採用的是文學藝術手段,帶有主體性、創造性,而非文學翻譯採用的是技術性手段,有較強的可操縱性。鑒於文學翻譯與非文學翻譯的區別,我們對二者的要求也大不相同。如果說,我們要求非文學翻譯要以明白暢達的合乎該文體習慣的語言準確地傳達原作的內容,那麼對於文學翻譯,這樣的要求就遠遠不夠了,文學作品是用特殊的語言創造的藝術品,具有形象性,藝術性,體現看作家獨特的藝術風格,並且具有能夠引人入勝的藝術意境。所以,文學翻譯要求譯者具有作家的文學修養和表現力,以便在深刻理解原作,把握原作精神實質的基礎上,把內容與形式渾然一體的原作的藝術意境傳達出來。


(二)

文學翻譯的本質特徵,在與藝術本質的對比中顯得更為明晰,文學翻譯相對于非文學翻譯的特殊性,並不能說明它是一門藝術。要判走它是不是藝術,還得把它同藝術本身做一對照。談到藝術,人們往往會聯想到具有感性形象的繪畫、雕塑、舞蹈、音樂和詩歌等藝術作品,或者把它們與藝術等同起來。其實這是一種誤解。藝術與藝術作品是兩個不同的概念。藝術是人類的一項活動,而藝術作品則是這項活動的產物。

那麼藝術究竟是一項什麼樣的活動呢?關於藝術的定義,自古以來說法很多,比如“藝術即模仿”(柏拉圖,亞裏斯多德),“藝術是一種願望的想像性表現”(佛洛德),“藝術即表現,表現即直覺”(克羅齊),“藝術即情感語言”(杜卡斯),“藝術是對真理的直感的觀察,或者說是用形象思維”(別林斯基),等等。儘管說法不同,但有一點是一致的,即藝術是一種創造,具有審美的屬性,也就是說,是藝術家對現實生活的審美的把握。


我們再來看文學翻譯與藝術的異同。首先,文學翻譯是審美的翻譯,其審美特徵表現在兩個方面:其一,文學翻譯再現原作的藝術美,其二,文學翻譯是一種創造性的活動,具有鮮明的主體性,其創造性的程度是衡量它的審美價值的尺度。從文學翻譯活動的內涵看,它是一個由閱讀、體會、溝通到表現的審姜創造過程。在這一過程中,譯者通過視覺器官認識原作的語言符號,這些語言符號反映到譯者的大腦轉化為概念,由概念組合成完整的思想,然後發展成為更複雜的思維活動,如聯想,評價,想像等等。譯者閱讀原作時,頭腦中儲存的思想材料與原作的語義資訊遇合,達到理解和溝通,同時他的主觀評價和情感參與其中。所以,通過譯語最終表現出來的東西可能正確,也可能謬誤。然而,不管譯作正確與否,翻譯活動本身無疑是一種創造,因為它涉及到譯者的想像、情感、聯想等審美心理因素。


文學翻譯的審美本質,我們還可以從譯者與原作的審美關係來理解。以往研究文學翻譯,人們偏重於從哲學認識論的角度看待翻譯過程,注意力往往集中于譯者的正確理解與表達。譯者作為翻譯主體,在翻譯過程中是被動的,只能亦步亦趨地跟在原作後面爬行。這種以理性為中心,以語言學原理為基礎的翻譯模式對於非文學翻譯無疑是正確的,但對於文學作品來說就未免過於簡單了。文學作品是一個複雜的藝術整體,它的內容豐富多彩,可以是一個人的內心獨白,可以是一個人的瞬間的感受,可以是一幅宏偉壯烈的戰爭畫卷,可以是一段富有詩意的愛情故事,可以是整個社會的縮影,也可以是某一段奇特生活的寫照。總之,文學作品容量極大,並且處處流露著藝術美。在文學翻譯過程中,譯者與原作之間是審美關係譯者的審美趣味、審美體驗和審美感受,直接關係著能否準確傳達原作的藝術美。在翻譯活動中,譯者既是原作藝術美的欣賞和接受者,同時又是它的表現者。從欣賞、接受到表現,有一個重要環節,即譯者的審美再創造,或者叫做心靈的再創造,情感形式的再創造。從國外接受薑學的觀點看,文學作品要體現自身的價值,必須通過讀者閱讀。不然,它就是一疊印滿文字元號的紙。藝術作品為人們提供一個多層次的未走點,人們通過閱讀和理解填補空白,將其具體化,最終使作品的意義從語言符號裏浮現出來,譯者憑著超出常人的文學修養和審美力,閱讀、透視和體會原作的方方面面,再以他的創遣能力把自己的體會和理解表現出來,最終完成翻譯過程。譯者的審美視角、審美力和表現力因人而異,所以一部原作有多部不同的譯本。


(三)

當人們廣泛運用對話理論來揭示藝術的本質規律時,我們看待文學翻譯的結構模式,也會發現它的對話性,實際上,翻譯產生于對話,它本身就是一種對話活動,是一種由隔膜、誤解引起的對話。在文學翻譯活動中,譯者通過閱讀原作同原作者對話,通過建構譯作同原作對話,並且通過譯作與讀者對話。譯老的這種多重對話也是中外兩種文化的對話與交流。對話中包含著創造,創造中包含著誤解,最終在誤解與創造中達到溝通。所以,文學翻譯離不開誤譯,它傳達原作的藝術意境只能是相對的。


我們具體分析這種對話結構中的關係,首先會發現,文學翻譯的創造性來自譯者的主體性。就是說,譯者的主觀參與行為是文學翻譯的藝術創造的關鍵。文學翻譯活動的第一層次是譯者對原作的閱讀。這種閱讀不同于一般讀者的讀書活動,也不同于文學研究者閱讀他所要研究的某個作家的作品,不能夠一目十行地只欣賞故事情節或者只探索某種思想傾向藝術手法。譯者對原作的閱讀比他們認真得多。正如馬建忠所說,“一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,最終達到“心情神解”。對譯者來說,原作裏沒有一個字可以滑過溜過,沒有一處困難可以支吾扯淡。這種閱讀就其本質而言就是文藝學裏所說的“闡釋”和“解讀”,是主客體之間的“對話”。在譯者與原作的對話交流中,譯者的主觀評價和個人情感必定參與其中。譯者的想像力、直覺力和感情力在原作內容的激發下活躍起來,自覺或不自覺地參與對原作文本的解釋和建構,把原作者所創造的藝術形象所包含的豐富內容複現出來,加以理解和體悟,同時不由自主地摻入自己的體會和理解。譯者對原作的解讀不可避免地帶有主觀性。同一句話,不同的譯者有不同的理解;同一個形象,不同的譯者有不同的體會。魯迅曾指出,不同的人讀《紅樓夢》所見不同,“經學家看見`易\道學家看見淫,才子看見纏綿……”莎土比亞所創造的哈姆雷特的形象,在歌德、赫爾岑、托爾斯泰看來性格截然不同。因此,文學翻譯活動從一開始就和原作者拉開了一定距離。


文學翻譯的對話結構的第二層次,是譯者通過建構譯作與原作對話。文學翻譯以傳達原作的藝術意境為宗旨,實際上給譯者規定了極為艱難的任務。我們說到某種百妙虛無的事物時,常說“只可意會,不可言傳”。而文學作品的藝術意境就是一種極玄妙的東西,正如王國維所說,其妙處如空中之音,相中之色,水中之影,鏡中之像,言有盡而意無窮,實際上是只可意會,不可言傳。翻譯的任務往往是不可為而為之,文學翻譯尤為如此。譯者在“意會”的基礎上,開始通過譯語同原作對話。譯語是一種特殊的語言,是譯老的審美創造表現出來的一種形式,是譯者在原作語言的土壤之上,在同原作對話的藝術氛圍和丈化語境裏生成的新的語言。


從形態上看,譯語具有原作語言的某些特徵,但又與原作的語言形式有很大差異,它接近於漢語文學語言,但又與之略有不同。譯語在譯者與原作的對話中生成,體現著譯者對原作藝術美的再創造。譯者在這一層次的對話裏,把原作者的一切比為我有,同時把我有的東西奉獻給原作者,恰如初交的朋友贈送禮物,有時因為不瞭解對方,難免強加於人。例如,在我們的譯作裏,把中國特有的成語、俗話和方言贈送的最多。再就是把原作者的東西拿過來,塗上中國色彩討好讀者,比如,把外國大詩人的詩作譯為順口溜,充做藝術精品,中國讀者蒙在鼓裏,還以為外國的精品都是順口溜的水平。總之,這一層次的對話有創造,也有誤解,創造中包含著誤解,誤解裏產生著創造,相輔相成。傳統觀念把誤譯看得很重,實際上也是一種誤解。由於中外語言和文化的差異,譯者的“意會’’同原作之間必然有距離,他的“意會”與“言傳”的能力之間必然有距離,所以譯者與原作者之間的對話難免產生誤解。當然,我們不能因為誤解難免而放縱自己,譯者的責任是在對話中慎之又慎,儘量減少誤解,增進理解,使對話充滿精彩而又恰如其分的藝術創造。譯者審美創造的關鍵在於把握的適度,在於譯者的分寸感。把握的適度取決於譯者的分寸感,而分寸感是譯者的審美能力和藝術表現力的集中體現,是譯老實踐經驗的結晶,也是譯者成熟的標誌。一個譯者,只有經過大量的翻譯實踐,經過反反復複的成功與失敗的教訓,才能產生一定的藝術直覺和把握這種藝術直覺的能力,在對話過程中,一方面,譯者的分寸感左右他的審美能力。譯老對原作的審美接受,是由原作發出的感染,引起譯者原有的認知結構的同化而作出積極的反映。譯者不可能百分之百地接受原作包含的資訊,而接受部分也經過譯者的理解加工。不同的譯者,認知結構和審美趣味不同,對原作藝術價值的理解和接受程度也就不同。而分寸感則是譯老把握適度的審美準則和內應力,另一方面,分寸感同時左右著譯者的藝術表現力,使他在創作激情的衝動之下不至於放縱自己。譯者受分寸感的制約,才能不偏不倚,恰如其分地表現原作的藝術整體,從心所欲而不逾矩。


譯作的出版還不是翻譯的完成,而是譯者對話的新層次的開始。當一個譯本出現在讀者面前時,原作以新的存在形式與讀者對話與交流,同時開始了譯者與讀者的對話。這時的原作者已改變了原來的面貌,帶上了譯者的色彩,而譯作也帶來了原作者的色彩,以一種全新的文學現象的姿態,以一個具有譯者的創造性內涵的文本與讀者對話。好的譯本使讀者忘記譯者,藏拙的譯本使讀者誤解原作。可見譯者責任重大,弄得不好,就會由原來的媒人變為離間者,干擾兩國文化的對話與交流。


(四)

文學翻譯在審美創造上的局限性,是它同藝術的最大差異,也是它的本質特徵的一個方面。這種差異表明,原作與譯者之間是主仆關係,譯者在對話中不能喧賓奪主,更不能自作主張,自行其事。


藝術的物件是現實生活,而文學翻譯的物件是文學作品,是藝術家運用藝術手段表現出來的現實生活。如果說,文學作品是一面鏡子或者一幅畫,那麼文學翻譯就是把鏡子裏或者畫裏反映的生活臨摹下來。在我們的傳統觀念裏,臨摹是算不上藝術的。再逼真的臨摹作品也登不得大雅之堂。雖然有的臨摹作品達到亂真的境界,蒙混了鑒賞家的眼睛,也能登堂入室,但它畢竟是贗品,不敢亮出真實身份。美國當代哲學家杜卡斯曾為那種可以亂真的摹品說好話,說它在供人研究和供人觀賞審美方面踉原作等值。可是在人的心目中,臨摹終歸是二流藝術,因為它有原作作為依託。


文學翻譯對原作的依賴性和從屬性,限制了譯者的藝術創造的自由度。譯者不能像畫家。詩人、音樂家、舞蹈家那樣,可以憑著激情天馬行空,獨往獨來,自由馳騁於廣闊的藝術空間。相比之下,譯者發揮創造的餘地很有限度,他的創造必須以忠實於原作為前提。離開了對原作的忠實,譯者的任何創造都是對原作藝術價值的背離和毀壞。“忠實”作為文學翻譯的基本原則,像一條鎖鏈束縛著譯者。譯者既要忠實原作,又要發揮自己的創造,戴著鎖鏈去追求表現的自由。其次,原作語言行為的不可重複性,也是對文學翻譯的藝術創造的束縛。構成原作藝術美的語言是活的語言,處處閃爍著作家的思想火花,流露出詩意,具有頑強的抗譯性和免譯力。克羅齊在其《美學原理》中指出,語言憑直覺產生,言語行為受潛在的思維支配,並對思維加以擴展和修正,所以每一個語言行為都是創新的、不可重複的。這種不可重複性構成譯語對原作語言的背離,約束著譯者的創造力。當然,對待這些約束,譯者並非束手無策。西方人對待文學翻譯的局限性往往不大認真,尤其是具有創作能力的翻譯家,總想拋開原作而自行其事,去追求譯作的優美。英國十六世紀著名作家德萊登把依附于原作的翻譯比做“戴著鐐銬走鋼絲”。他認為,表演的人也許不致於中途摔下來,但這樣的翻譯沒有優美可言。他主張翻譯擺脫原作語言形式的束縛,當代法國詩人瓦勒利也但白承認,他在翻譯桓吉爾的《牧歌》時,往往心癢癢地想修改原作。比較起來,我國翻譯家則不反對“戴著鐐銬跳舞”,認為戴著鐐鍺並不影響翻譯的優美,關鍵在於譯者的功夫。在翻譯實踐中,有的譯者更多地照顧中國讀者的口味,儘量把原作的形式化為我有,爭取藝術創造的自由。對待抗譯性較強的言語行為做變通處理,得其意而忘其言,離形得似。有的譯者注重言與意、形與神的和諧統一,在有限的藝術空間裏發揮創造,同時最大限度地貼近原作,儘量再現原作的藝術意境和風格。文學翻譯在藝術創造上的局限性,是它的審美特質所決定的,同時也是它的審美特質的組成部分。成熟的譯者在翻譯中並不感到“鐐銬”的約束,正如聞一多論詩詞格律時所說:“越有魄力的作家,越是要戴著腳鐐才能跳得痛快。只有不會跳舞的人才怪腳鐐礙事。”文學翻譯本身就是在“信”與“美”、束縛與自由的矛盾和統一中生存與發展的。也可以說,這種矛盾和統一就是文學翻譯本身,離開其中任何一方,文學翻譯就不存在了。


文學翻譯對原作的依賴,使譯者享受不到平等對話的自由和灑脫。譯者在對話中往往如履薄冰,小心翼翼,儘量做到不露聲色,把自我融化於譯語的創造,但又不可避免地流露出自我的痕跡。譯作的審美價值,應該體現在譯者個性的藏而不露,體現在有我和無我的融合之中。


綜上所述,我們可以看出,文學翻譯與藝術相通,但又有較大差異。它具有藝術的創造性,又有自身的局限性和依附性,只能算作一種特殊的准藝術形式。它之所以不能像其他藝術形式那樣得到普遍的、持久的承認,是因為它不能個性鮮明地顯露自己的藝術特徵。另一方面,翻譯質量不高,平庸的譯作充斥書市,也是社會誤解文學翻譯,使之不能跌身藝術之林的重要原因。應該看到,文學翻譯的潛力是很大的,它與創作是緊鄰,像畫與詩一樣的親密無間,在與創作的對話和交流當中它會不斷提高自己。我們堅信,總有一天,它會像詩與畫那樣在藝術的殿堂裏受到人們的承認和尊重。


摘自《中國翻譯》


Some Thoughts on Literary Translation

 Written by Laura C. Bazzurro
Some Thoughts on Literary Translation

WHAT IS LITERARY TRANSLATION?  It consists of the translation of poetry, theatre plays, literary books, literary texts, songs, rhymes, literary articles, fiction/detective novels, non-fiction stories, short stories, poems, etc.  We should not only translate the language itself in these cases, but also we should translate the culture in which the story/novel is taking place.

What is Style?  Style is the essential characteristic of every piece of writing, the outcome of the writer´s personality and his emotions at the moment.  A single paragraph can´t be put together without revealing to some degree the personality of its author.  Every writer has a literary style and his style is reflected in his writing.  Some authors say that a translation should reflect the style of the original text but others say that a translation should have the style of the translator.  

A good “Trujaman” should have a wide knowledge of the source and target languages, he should be able to identify with the author of the book or poem, have a broad knowledge of his culture and country, and use a good method for translating literary texts.  The literary translator has to take into account the beauty of the text, its style, and the lexical, grammatical and phonological features.  Some of these may not be the same in the target language.  For example, in the Arabic language there is no “you”, which may be fundamental for a good translation.  The aim of the translator is that the quality of the translation be the same as the original text without leaving behind the content.

In general, in literary translation we translate messages, not meanings.  The text shall be seen as an integral and coherent piece of work.  For example, if we are translating from Arabic into English or vice versa, we shall take into account that the two realities are very different, their cultures have sometimes opposite views on important matters, as well as differences in scientific and technological development.  So the search for equivalent words is more complex.  When this is the case, the translator shall find in his own language words that express almost with the same fidelity the meaning of the words of the original language, for example, those related to the cultural characteristics, skills or abilities of that particular culture.  Some ideas or characteristics are not even known in the other culture or practised.  The practice of literary translation has changed as a result of globalisation, so these translations shall contribute to a better and more correct understanding of the source culture of a specific country.

Translation of Poetry:  In poetry, form is as essential to preserve as content.  If the form is not preserved then neither is the poetry.  Susan Bassnett-McGuire says:  “The degree to which the translator reproduces the form, metre, rhythm, tone, register, etc. of the SOURCE LANGUAGE text, will be as much determined by the TARGET LANGUAGE system and will also depend on the function of the translation”.  One of the most difficult things to translate is poetry.  It is essential to maintain the flavour of the original text.  A good translation discovers the “dynamics” of poetry, if not necessarily its “mechanics” (Kopp, 1998).  Moreover, as Newmark says “Translation of poetry is an acid test showing the challenging nature of translating”.  In the translation of poetry, puns, allusions, analogies, alliterations, figures of speech, and metaphors are always common.

Translation of Prose:  Most translation authorities believe in some sort of stylistic loss in translating poetic prose, let alone for rendering a poem into its equivalent verse.  We should have in mind that we should always be faithful to the meaning of the original poem!

Translation of Verses:  Arberry (1945) said that rhymed translation was to an acrobatic performance like “setting an elephant to walk a tightrope”.  This statement alone might suffice to show the difficulties inherent in performing such a task.  Look at the following example of a verse´s translation:

“All human beings are in truth akin,

all in creation share one origin.”

“All Adam´s sons are limbs of one another,

each of the self same substance as his brother.”

“Human beings are members of a whole,

in creation of one essence and soul.”

“Adam´s sons are body limbs, to say,

For thee are created of the same clay.”

Based on what we have just discussed, it is assumed that though the translation of literary texts in general and that of poetry in particular seems a REAL challenge, and, in rare cases, only possible with partial semantic and stylistic loss, it is by no means totally impossible.  The evidence shows that a skilled translator with a poetic taste can achieve this end with the necessary literary features and devices of the source text kept intact.

Translation of Theatre Plays:  Most of the plays that come to theatres in South America are translated ones.  The word in the theatre is to be “told”, to be said on stage, and that gives a series of restrictions or general conditions to be taken into account: the year it was said and written, the place and time in history, the style, the language, etc.  The person translating a play should say aloud the words that he/she is translating to hear how they sound on stage.  It is one thing to read and another to “say and hear” something.  A text can be very well translated in a book but can sound awful on stage.

The work of the translator here does not finish when the work is given to be played in a theatre.  It is almost mandatory, as well as convenient, that said translator will work together with the director and actors to resolve some problems that may arise when the text is put on stage.  Also, it is very important to take into account the time in history the story is taking place and the audience to which is directed.  For example, a translator from Spain will use the word “cojín” for cushion while a Latin American translator will use the word “almohadón”.  So the work of the translator in these cases, does not finish with the delivery of the translation; he should also work until the play is put on stage.  Can you think of other examples?

As a summary, we can conclude that literary translation is one of the most difficult tasks a translator can achieve!  Do you agree with this?

Some Universities in the World that offer Courses on Literary Translation:

Pompeu Fabra University, Spain

Universidad de Las Palmas de Gran Canarias, Spain

University of Manchester, Manchester, UK

University of Alicante, Spain

University of Edinburgh, Scotland

University of Surrey, UK

Institute of Translating and Interpreting, UK

BIBLIOGRAPHY:

“Teoría y Práctica de la Traducción Literaria”, Ana Ramos Calvo, Universidad Autónoma de Madrid.

“Translation of Literary Styles”, Sosng Xiaoxhu-Cheng Dongming, School of Economics, Changchun, China.

“Translation of Theatre Plays”, Cristina Piña, writer, professor and translator.


2015-11-17 11:35
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#12  

翻译:[不第后赋菊] 黄巢  (抛砖引玉)

  待到秋来九月八,
  我花开后百花杀。
  冲天香阵透长安,
  满城尽带黄金甲。

The Ode to Chrysanthemum After I Failed my Exam



Until September the Eighth, the arrival of autumn,
after all kinds of flowers' death, I will bloom.
My fragrance will fly to the sky, filling up Changan,
when everywhere of the city looks so golden.


Nov. 17, 2015   小曼


2015-11-17 12:41
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#13  

文艺作品(诗歌、小说等)本身是艺术,而翻译不是艺术!为什么?要回答这个问题,首先要知道什么是艺术。当然,对于艺术一词,可以从不同角度给它下不同的定义。但归根结底,它必须具备下列条件:一、要有自己的语言,二、要有想象力,三、要是一种创作的结果。比如电影有电影语言:长镜、短镜、俯拍、倒叙、插叙、蒙太奇,等等;诗歌有诗歌语言:押韵、节奏、形象、意境,等等。它们都需要想象,都是创作的结果。而翻译虽然也有自己的专业术语,但是,它的想象必须限制在原文所包含的范畴里,它没有自己的想象。翻译更不是创作的结果。创作必须是一种崭新的东西,而翻译则是在原文设定的范围内转化。所以翻译家从来不把自己说成是作家。他们都谦称自己是翻译匠。


2015-11-17 12:42
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

廖康

#14  

你这翻译成了“我花开到九月八就不开了...”

翻译:[不第后赋菊] 黄巢  (抛砖引玉)

  待到秋来九月八,
  我花开后百花杀。
  冲天香阵透长安,
  满城尽带黄金甲。

The Ode to Chrysanthemum After I Failed my Exam



Until September the Eighth, the arrival of autumn,
after all kinds of flowers' death, I will bloom.
My fragrance will fly to the sky, filling up Changan,
when everywhere of the city looks so golden.


Nov. 17, 2015   小曼


2015-11-17 14:32
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#15  

食人魔头的烂诗,没有更值得花时间精力的汉语诗歌了吗?

建议小曼好好学习一下中国历史,建立起具有现代人文意识的历史观。

引用:
Originally posted by Xiaoman at 2015-11-17 13:41:
翻译:[不第后赋菊] 黄巢  (抛砖引玉)




我的黑暗是一湖水,我的光明是一条鱼
2015-11-17 21:54
博客  资料  短信   编辑  引用

章凝

#16  

成千上万的优秀古诗词,你怎么就会找上并且欣赏这个食人魔头的歪诗呢?倒是一个有趣的现象。

黄巢的农民军以吃人肉著名,你知道吗?


2015-11-17 22:43
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#17  

摘句: ”1954年在全国文学翻译工作会议上郭沫若也指出:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作。……它并不比创作容易。”秉公论断,应该像鲁迅在《集外集拾遗·新的世故》中所说的那样,“创作难,翻译也不易。”他还说过:“翻译是再创作。”普希金也有类似见解,认为翻译创作的目的是“再现”艺术作品。“


翻译的性质  
http://www.tac-online.org.cn/fylt/txt/2005-06/26/content_79890.htm
  

翻译决非一件轻而易举的工作,而是本身具有独特的规律和方法的科学,同时也可以说是一种“再创作”的艺术。首先谈翻译的科学性。我们这里所说的“翻译”,指的是“翻译过程”或“翻译行为”(translating),不指译品(translated work)。我们称它为科学,是因为它有自己的规律。拿英汉互译这个过程或行为来讲,只有基本上掌握了它们的特点和异同,翻译起来才会得心应手。汉语和英语各有特点,既有类似之处,例如主谓,动宾和介宾的先后词序;又有大相径庭的地方,例如英语有冠词,而汉语则无这种词类。以具有不尽相同特点的汉英两种语言来进行互译,正是翻译工作者的困难所在。要想做个胜任的翻译工作者,便必须掌握两者对应的规律。对应的规律是存在的,例如The horse is a useful animal这个句子,翻译起来词序是完全相同的,但在冠词的处理上却很值得研究。如果不仔细揣摩整句所表达的意思,只按单词的注解逐字来译,必然会成为一句似通非通的汉语:“这马是一个有用的动物”。单纯从语法形式看,译文倒很完整,可是就逻辑讲,则毫无意义,因为实际上没有人会这么说,因为冠词the在此并非“特指”,而是“类指”;冠词a也不是泛指“一个”而是类指“一种”的意思。所以,这句话应该译成“成是有用的动物。”也就是说,根据汉语习惯表达法,两个冠词均应略而不译。回译成英语,逐词翻译也不行,又必须根本英语习惯把两个冠词表达出来。不难看出,“适当增减”便是英汉互译的对应规律之一。如上所述,发现了两种语言的特点和异同,也就自然会找到其内在规律和联系,从而也就必然会归纳出一些切实可行的翻译方法和技巧。由此可见,翻译的确是有其独特规律的科学,与语言学、语法学、修辞学等学科有关的科学。其次谈翻译的艺术性。关于翻译的艺术性,有些人尚无应有的认识。我们时常听到“翻译比创作容易”之类的说法。创作的确是不容易的,作者必须体验生活、收集素材还必须具有概括的能力和表达的技巧,塑造出成功的典型,才能写出好作品。译者也同样必须具备应有的条件,并严格遵循一定的科学程序,字斟句酌地进行推敲琢磨,才能译好一个作品,才能保全原作的艺术价值。翻译的过程,实际上也就是再创作的过程。创作和翻译各有要求,很难说孰难孰易。鲁迅在《且介亭杂文二集·题未定草》中说过:“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”1954年在全国文学翻译工作会议上郭沫若也指出:“翻译是一种创作性的工作,好的翻译等于创作。……它并不比创作容易。”秉公论断,应该像鲁迅在《集外集拾遗·新的世故》中所说的那样,“创作难,翻译也不易。”他还说过:“翻译是再创作。”普希金也有类似见解,认为翻译创作的目的是“再现”艺术作品。根据上述两部分论证,我们完全有理由来说,翻译的确有其科学性和艺术性。译文之所以有优有劣,关键就在于:译者除开具备有关两种语文的应有修养和坚实基础这个前提之外,是否掌握了翻译的规律、方法和“再创作”的艺术技巧,换句话说,也就是在于是否掌握了翻译的科学性和艺术性。


2015-11-19 09:39
博客  资料  短信   编辑  引用

徐英才

#18  

先说个故事。有一只花瓶,高两尺不到,宽一尺半左右,上半段是个长长的瘦颈,下半段是个大大的圆肚。上面画有青云,青云里有一条黄褐色的龙。花瓶上赫然写着“大清雍正年制”。看上去简直就是一件艺术品,身价千万。在好奇心的驱使下,花瓶的主人把它拿到中央电视台的“鉴宝台”去鉴定,结果是一只赝品。这只花瓶,无论多么好看,它都不是原创!如果我们非要把这只花瓶说成是原作的“再创作”,我们必须要给这个“再创作”下个跟“原创作”不同的定义,那就是:仿制品“再创作”的一切手法都是为了还原原创作的精髓。其实,把那个”再创作“看作是一种委婉语(euphemism)更合理。


2015-11-19 20:15
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#19  



引用:
Originally posted by at 2015-11-19 20:15:
先说个故事。有一只花瓶,高两尺不到,宽一尺半左右,上半段是个长长的瘦颈,下半段是个大大的圆肚。上面画有青云,青云里有一条黄褐色的龙。花瓶上赫然写着“大清雍正年制”。看上去简直就是一件艺术品,身价千万..

谢谢。这句我一下没明白过来。得明天再好好理解。

我把一些练习先删了,占太多空间把各位的好帖都挡住了。我练习大概有800页,一下都贴出的话大概会口水漫金山。


2015-11-19 20:26
博客  资料  短信   编辑  引用

Xiaoman

#20  

也建议章多读情色描写,如金瓶梅,春宫秘史,优雅的描写会加分,1,2,3,机械化描写很乏味。


2015-11-19 20:50
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 纪实录 下一主题 »