游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: [中篇小说] 生活如烟(英文版) 上一主题 | 下一主题
冬雪儿

#1  

谢谢各位大家的关注!由衷感谢!


2014-3-23 21:19
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#2  



引用:
Originally posted by 格丘山 at 2014-3-23 03:02 AM:
首先祝贺冬雪,
其次, 可不可以将中文版也放上。
可以学习翻译的技巧。

谢谢格老关注!

中文版,我已在#1作了链接。不过,待会若是网络通畅,我可以另起一线,将中英版《生活如烟》发上伊甸。


2014-3-23 21:23
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#3  



引用:
Originally posted by 诗人之赋 at 2014-3-23 03:44 AM:
祝贺雪儿!

谢谢诗大姐祝贺!非常感谢!


2014-3-23 21:25
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#4  



引用:
Originally posted by xzhao2 at 2014-3-23 12:32 PM:
好!

我已开始连载——

女作家朱晓玲中篇小说《生活如烟》中英文对照连载(一)

http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e22288d0102eoby.html

这样方便对照阅读。

谢谢主持多年如一日,来对我作品的关注和支持!

谢谢你的连载!非常感谢!

好奇怪啊,我竟然在你的博客不能留言。


2014-3-23 21:27
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#5  



引用:
Originally posted by fanghuzhai at 2014-3-24 01:36 AM:
在丁字桥十子路口的拐弯处

这个桥的名字是丁字桥,还是这个桥看起来是丁字的形状?

如果你写的是武汉的事情,那丁字桥路只有一个十字路口,在施洋墓附近。其实那个路口还不是名符其实的十字路口,而是与武珞..

谢谢老方关注和指正!

这篇小说故事似是发生在武汉,又似不是。小说中的地域概念好象比较模糊。但是小说中写了几个武汉具体地址,又似是发生在武汉的故事

“在丁字桥十子路口的拐弯处”——这句话,看上去太口语化了。简化掉了一个“路”字。应该是“丁字桥路十字路口拐弯处”,这样说,好象又比较拗口哦。

“如果你写的是武汉的事情,那丁字桥路只有一个十字路口,在施洋墓附近。其实那个路口还不是名符其实的十字路口,而是与武珞..”——嗯,老方对武汉的地理记得好清楚啊。


2014-3-23 21:54
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#6  



引用:
Originally posted by xyy at 2014-3-24 06:37 PM:
  恭喜雪兒,大作品衝出國門,走向世界。

谢谢XYY老师关注!

是的,我非常珍惜这篇译文。我更珍惜这份难得的情谊!这篇译文是小曼女士利用工作之余翻译的。倾注了她的心血,花费了她大量的时间。而且更为让我感动的是,之前,我们并不认识。非常感谢海外逸士老师的力举!


2014-3-25 02:27
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#7  



引用:
Originally posted by xyy at 2014-3-24 06:45 PM:
  老方讀書很仔細,看來,出事地點有可能是:丁字橋路的丁字路口。不過沒關係,碧眼兒看不懂。 老方這兩段譯得很好。譬如確是該用discover, other than find out....,不過,Miner讀來有點像礦工。

老方说得很对,我小说中提到的那个地方,是丁字桥路的丁字路口,而非十字路口。正确的写法应该是:“丁字桥路丁子路口右拐角处(或左拐角处)……”


2014-3-25 02:32
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

冬雪儿

#8  



引用:
Originally posted by 格丘山 at 2014-3-23 03:02 AM:
首先祝贺冬雪,
其次, 可不可以将中文版也放上。
可以学习翻译的技巧。

格老,我过几天再将中英版本传上来,好吗?


2014-3-25 02:37
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

« 上一主题 小说界 下一主题 »