游客:  注册 | 登录 | 首页
作者:
标题: 怹与您 上一主题 | 下一主题
廖康

#1  怹与您

怹与您

廖康

楼兰女士曾出过一道汉语考题,难倒了一片大侠小虾:“你的敬称是您,他的敬称是什么?”如果您注意了本文的标题,还不知道答案,那您肯定没见过,也没听说过这个字。小字典上可能都没有它。怎么念哪?“您”字的念法是在“你”后边加n,对吧?那怹就在“他”后边加n呗,对了,念“贪”。老北京,尤其是旗人,喜欢用这个字。在背后指称老人、长辈,都用这“怹”字,透着那么有礼貌。

以前读到过一篇文章,说这“您”字是把“你们”念快了形成的。手头没有工具书,无从核查,但用这说法检验一下“怹”字,应验了。不信您就试试,把“他们”念快了,就成“怹”了。从这两个敬称,我们似乎可以得出一个结论,用复数人称代词来指称单数的人,(你们—>您,他们—>怹)就表示尊敬。

别看西方语言和汉语差得这么远,在这一点上,倒是跟我们不谋而合。我列个表,让您瞅着清楚:

汉语  你      你们    您
法语  Tu     Vous   Vous
英语  Thou  You    You

那位说了,英语不是没有“您”嘛,You不是都译成“你”吗?其实啊,这可是个历史的误会。要论真格的,现代英语是没有“你”,只有“您”。在诺曼人征服英国以前,哦,那是差不多一千年前的事儿了,英语的第二人称代词挺规范的,我再给您列一表:
       
        主格          宾格          所有格            绝对格
单数  thou (你)   thee (你)   thy (你的)       thine (你的物/人)
复数  ye (你们)   you (你们)  your (你们的)  yours (你们的物/人)

别看诺曼人,也就是法国人,统制英国才两百来年,法语对英语的影响可大发了。他们不象满族人,入了关后,就学汉语,沿袭汉制。这帮法国人,从国家体制到语言文化,把英国折腾一个天翻地覆!别的不说,就这人称代词吧,这不,那单数形式“你” thou就丢了。官方都得说法语,老百姓不会,那也得按照法语的规则,对官儿老爷说“您”,也就是用复数you。见天儿“您老儿,您老儿”的,用习惯了,就把“你”thou给扔了。别以为英国人老是今天这么牛,当年也熊过!可问题是,没有了“你”,也显不出“您”客套了。几百年过去后,全世界还以为英国人不懂礼貌呢!

您不信哪?您说莎士比亚在17世纪还用thou呢。确实,许多文人是想保持这古老的人称代词,用thou来表示亲近,用you来表示疏远或尊敬。但他们打的这场文化持久战最终还是输了。那怕是莎翁这样的大文豪,也无力回天哪!英国老百姓说习惯了,难以改嘴啊。宫廷里面赛着显摆自己文雅、礼貌,那通五讲四美,光用“您”,楞是把“你”thou给抛弃了。现在只有教友派的会员Quakers和极少数基督教兄弟会内部才用thou,以表示他们的亲密关系。您还有点怀疑是不?您说这詹姆斯王钦定的《圣经》怎么用thou而不用you来指称上帝?您问得好,可见您动脑筋了。这倒不是英国人对上帝不敬,不肯用“您”,而正是由于you本是复数,而基督教徒认定他们的主是独一无二的,所以必须用单数的代词“你”,而不能用“你们”。

汉语和法语和英语虽然有这点共性,但人家还没有客气到背后还用敬称的地步。我不知道还有其他什么语言使用等同于“怹”这种人称代词。还有一点不同,中国自古以来就是君权神授,皇帝代表天,永远是孤家寡人。不象英国的国王或女王,老是那么假惺惺地用“我们”(We)指自己个儿(I),好像总是代表着大伙儿。咱们的皇上从来不玩儿那虚的,不仅不用复数表示单数,假充民主,而且专门给自己定下个代词“朕”来,清清楚楚地告诉你们那是指皇上呢,不得有误!不信您查查《尚书》,打尧舜那会儿就这么叫了。上行下效,老百姓里时不时就听见有人自称“老子”,没听说有哪位长辈用“我们”指“我自己”。倒是当妈的说她孩子时喜欢用“我们”,透着脐带还没割断那么亲密。


2009-2-7 02:03
博客  资料  短信   编辑  引用

月满西楼

#2  

原来还有个"怹",以前从来没听说过。


2009-2-9 14:11
博客  资料  信箱 短信   编辑  引用

Xiaoman

#3  

那天读一篇文章看到“怹”,没有查字典,今天读廖老师文章,
才知道用意。
长见识,学习了。


2016-3-20 09:18
博客  资料  短信   编辑  引用

« 上一主题 综合类 下一主题 »