日历

« 2024-3-29  
SunMonTueWedThuFriSat
 
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

博客目录

我的日志

    [转载]威廉·华兹华斯:孤独割麦女
    这是我年轻时非常喜欢的一首诗, 自己曾经译过, 可惜找不到了。  这里列的是不知名的译者和卞之琳的 译本


    英文原诗


    Behold her, single in the field,
    Yon solitary Highland Lass!
    Reaping and singing by herself;
    Stop here, or gently pass!
    Alone she cuts and binds the grain
    And sings a melancholy strain;
    Oh listen! For the vale profound
    Is overflowing with the sound.
    No nightingale did ever chaunt
    More welcome notes to weary bands
    Of travelers in some shady haunt,
    Among Arabian sands;
    A voice so thrilling ne’er was heard
    In spring-time from the cuckoo-bird
    Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides.
    Will no one tell me what she sings?
    Perhaps the plaintive numbers flow
    For old, unhappy, far-off things,
    And battles long ago:
    Or is it some more humble lay.
    Familiar matter of to-day?
    Some natural sorrow, loss, or pain,
    That has been, and may be again?
    What’er the theme, the maiden sang
    As if her song could have no ending;
    I saw her singing at her work,
    And o’er the sickle bending;
    I listened, motionless and still;
    And , as I mounted up the hill,
    The music in my heart I bore,
    Long after it was heard no more.


    3中文译文


    (未知译者)
    看,一个孤独的高原姑娘
    在远远的田野间收割,
    一边割一边独自歌唱,——
    请你站住.或者悄悄走过!
    她独自把麦子割了又捆,
    唱出无限悲凉的歌声,
    屏息听吧!深广的谷地
    已被歌声涨满而漫溢!
    还从未有过夜莺百啭,
    唱出过如此迷人的歌,
    在沙漠中的绿荫间
    抚慰过疲惫的旅客;
    还从未有过杜鹃迎春,
    声声啼得如此震动灵魂,
    在遥远的赫布利底群岛
    打破过大海的寂寥。
    她唱什么,谁能告诉我?
    忧伤的音符不断流涌,
    是把遥远的不聿诉说?
    是把古代的战争吟咏?
    也许她的歌比较卑谦,
    只是唱今日平凡的悲欢,
    只是唱自然的哀伤苦痛——
    昨天经受过,明天又将重逢?
    姑娘唱什么,我猜不着,
    她的歌如流水永无尽头;
    只见她一面唱一面干活,
    弯腰挥镰,操劳不休……
    我凝神不动,听她歌唱,
    然后,当我登上了山岗,
    尽管歌声早已不能听到,
    它却仍在我心头缭绕。



    卞之琳 译


    看她,在田里独自一个,
      那个苏格兰高原的少女!
      独自在收割,独自在唱歌;
      停住吧,或者悄悄走过去!
      她独自割麦,又把它捆好,
      唱着一只忧郁的曲调;
      听啊!整个深邃的谷地
      都有这一片歌声在洋溢。
      从没有夜莺能够唱出
      更美的音调来欢迎结队商,
      疲倦了,到一个荫凉的去处
      就在阿拉伯沙漠的中央:
      杜鹃鸟在奏叫得多动人,
      也没有这样子荡人心魂,
      尽管它惊破了远海的静悄,
      响彻了赫伯里底群岛。
      她唱的是什么,可有谁说得清?
      哀怨的曲调里也许在流传
      古老,不幸,悠久的事情,
      还有长远以前的征战;
      或者她唱的并不特殊,
      只是今日的家常事故?
      那些天然的丧忧、哀痛,
      有过的,以后还会有的种种?
      不管她唱的是什么题目, 
      她的歌好象会没完没了;
      我看见她边唱边干活,
      弯着腰,挥动她的镰刀——
      我一动也不动,听了许久;
      后来,当我上山的时候,
      我把歌声还记在心上,
      虽然早已听不见声响。

    1 评论

    可再译,如果找到原来的,对照必然相映成趣,也可见时过境迁的影响。

    孤身高原女,遥立田中央。挥镰随心意,委婉把歌唱。

    fanghuzhai