博客目录
搜索
我的日志
[转载]威廉·华兹华斯:孤独割麦女 |
这是我年轻时非常喜欢的一首诗, 自己曾经译过, 可惜找不到了。 这里列的是不知名的译者和卞之琳的 译本 英文原诗 Behold her, single in the field, Yon solitary Highland Lass! Reaping and singing by herself; Stop here, or gently pass! Alone she cuts and binds the grain And sings a melancholy strain; Oh listen! For the vale profound Is overflowing with the sound. No nightingale did ever chaunt More welcome notes to weary bands Of travelers in some shady haunt, Among Arabian sands; A voice so thrilling ne’er was heard In spring-time from the cuckoo-bird Breaking the silence of the seasAmong the farthest Hebrides. Will no one tell me what she sings? Perhaps the plaintive numbers flow For old, unhappy, far-off things, And battles long ago: Or is it some more humble lay. Familiar matter of to-day? Some natural sorrow, loss, or pain, That has been, and may be again? What’er the theme, the maiden sang As if her song could have no ending; I saw her singing at her work, And o’er the sickle bending; I listened, motionless and still; And , as I mounted up the hill, The music in my heart I bore, Long after it was heard no more. 3中文译文 (未知译者) 看,一个孤独的高原姑娘 在远远的田野间收割, 一边割一边独自歌唱,—— 请你站住.或者悄悄走过! 她独自把麦子割了又捆, 唱出无限悲凉的歌声, 屏息听吧!深广的谷地 已被歌声涨满而漫溢! 还从未有过夜莺百啭, 唱出过如此迷人的歌, 在沙漠中的绿荫间 抚慰过疲惫的旅客; 还从未有过杜鹃迎春, 声声啼得如此震动灵魂, 在遥远的赫布利底群岛 打破过大海的寂寥。 她唱什么,谁能告诉我? 忧伤的音符不断流涌, 是把遥远的不聿诉说? 是把古代的战争吟咏? 也许她的歌比较卑谦, 只是唱今日平凡的悲欢, 只是唱自然的哀伤苦痛—— 昨天经受过,明天又将重逢? 姑娘唱什么,我猜不着, 她的歌如流水永无尽头; 只见她一面唱一面干活, 弯腰挥镰,操劳不休…… 我凝神不动,听她歌唱, 然后,当我登上了山岗, 尽管歌声早已不能听到, 它却仍在我心头缭绕。 卞之琳 译 看她,在田里独自一个, 那个苏格兰高原的少女! 独自在收割,独自在唱歌; 停住吧,或者悄悄走过去! 她独自割麦,又把它捆好, 唱着一只忧郁的曲调; 听啊!整个深邃的谷地 都有这一片歌声在洋溢。 从没有夜莺能够唱出 更美的音调来欢迎结队商, 疲倦了,到一个荫凉的去处 就在阿拉伯沙漠的中央: 杜鹃鸟在奏叫得多动人, 也没有这样子荡人心魂, 尽管它惊破了远海的静悄, 响彻了赫伯里底群岛。 她唱的是什么,可有谁说得清? 哀怨的曲调里也许在流传 古老,不幸,悠久的事情, 还有长远以前的征战; 或者她唱的并不特殊, 只是今日的家常事故? 那些天然的丧忧、哀痛, 有过的,以后还会有的种种? 不管她唱的是什么题目, 她的歌好象会没完没了; 我看见她边唱边干活, 弯着腰,挥动她的镰刀—— 我一动也不动,听了许久; 后来,当我上山的时候, 我把歌声还记在心上, 虽然早已听不见声响。 |
1 评论 |
可再译,如果找到原来的,对照必然相映成趣,也可见时过境迁的影响。 孤身高原女,遥立田中央。挥镰随心意,委婉把歌唱。
|