日历

« 2024-3-28  
SunMonTueWedThuFriSat
 
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

博客目录

我的日志

    [转载] 试谈“不折腾”的英译
    金山湾区多家报纸曾报道说,胡锦涛“不折腾”三字难倒了翻译,甚至有报导称中国没有人能译出“不折腾”。的确,近年来中国整体英语水平在下降,主因是领导有问题和学术风气败坏,以及大学专业英语教学质量的滑坡。目前英语学术领域有五多:黑金学术多,头戴桂冠的草包多,剽窃的贼多,骗钱卖狗皮膏药的多,不认真教和学的人多。

    对报界有关“不折腾”译文水平的报导,笔者虽有看法,但并不想谈论此事,因为不想涉足与此事相关的很多事,诸如老师收学生的礼、写论文拿学位靠抄袭、评学衔要行贿、当权者腐败再腐败等等。议论英语翻译水平,若不涉及这些事,问题就说不透;涉及,则会讨人嫌。故笔者不愿染这份红尘,不想折腾“不折腾”。

    2009年1月21日某报“不折腾译法难定,季羡林出手解困”一文说,季先生给出的译文是“no trouble making”。文中说,还有人主张就用buzheteng。1月30日的《世界日报》A10版“不折腾怎么译?外交官提新解”中说,中国驻纳米比亚大使任小萍提出一个译法:avoid self-inflicted setbacks.读此两篇报导打消了我不染红尘的念头,也想凑个热闹折腾一下。

    不客气地讲,“no trouble making”是一个不沾边的译法。按此译法,中文原文的意思就被释成:不要制造麻烦了。这一译法似说,中国人在制造麻烦,现在胡主席让大家不要制造麻烦了。这显然不对。可见,“季羡林出手”了,但并未解困。

    至于任大使的译法,也值得商榷。《ALD》给inflict 一词的释义:give (a blow etc); cause to suffer; impose: inflict a blow/a severe wound upon sb.;《LONGMAN DICTIONARY OF CONTEMPORARY ENGLISH》所给释义:to force (something unwanted or unpleasant) on (someone). 可见,一般情况下都是说某人inflict 不好的事on别的人,而不说某人要inflict 什么不好的事on他自己,因为一个人干对自己不好的事总是自愿的,不存在自己强迫(即以上两本词典所说的impose或force)自己这个问题。

    当然,事物和语境都很复杂,不能说self-inflicted setbacks绝对不能用,例如,某人切菜时给手指上切了个口子,别人可以说“That’s a self-inflicted cut”, 意思是这是他自己造成的,怪不了别人。如果说某国政府的失误使该国经济受损,说“That’s a self-inflicted setback”也正确,因为这是在指责政府犯了错误致使国家受损失。

    但是,当setback还尚未发生,即尚未成为一个事实的时候,就要我们avoid self-inflicted setbacks, 这会给人一个印象,似乎我们中有人执意要inflict setbacks on我们自己。这就是这个译法听起来不妥之处。

    其次,setback和“折腾”意思上差别很大。例如,搞一个重大的科研项目,出现了挫折甚至失败,都算是setback ,但不能说是“折腾”。再如,十年文革的折腾,根本不是什么setback,而是一场浩劫。可见,不能用avoid self-inflicted setbacks 来译“不折腾”。

    至于用汉语拼音buzheteng ,就更不可取。第一,外国人看不懂,必须加注释。要注释准确,又得回到该怎样译buzheteng这个问题上来,因为你既然能用英语准确地释义,为什么还要用buzheteng?所以,注释意味着把要找的答案,变成了找答案的前提。至于想使buzheteng成为一个英语词就更难了。中文词变成英语词其社会条件很严苛,并不是每个中文词都能变,更不是我们想变就能变。

    那么“不折腾”该怎么译?

    要译,首先要吃准“折腾”一词的含义。此词在不同的场合、不同的上下文、不同的用法里,会有完全不同的含义。说此词有几十种甚至上百种不同意思,都不无道理。随便举些例子:1 这对夫妻吵了一夜,折腾得邻家连觉都睡不成(打搅)。2 他飞到北京又飞回美国,来回折腾了好多次(花钱买跋涉之苦)。3 “不折腾”可把翻译折腾惨了(难坏了)。4 美国的金融危机把全世界都折腾得不得安宁(害得)。5 文化大革命毛主席整整折腾了十年(胡整)。6 一人害病,全家人都被折腾得够呛(受影响)。7孩子把父母折腾得没办法(整得)。8最近又有人要拿人民币汇率来折腾中国了(攻击)。9 美国经济再经不起折腾(风浪)。10 当演员能赚钱,谁都想在演艺圈里折腾一下(试手脚)。11 他两口装修房子,从早折腾到晚(忙火)。12 他停了美国的公司又来中国折腾了(下海/开公司)。

    可见,“折腾” 在不同的上下文中有不同的含义。不同含义,应有不同的译法。只给“折腾”或“不折腾”一种译法,这种作法本身就不对。要准确地译出“不折腾”,首先要捉住它的确切含义,然后才能谈怎么译。胡主席的相关原话是:“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够胜利实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”我以为胡主席话中“折腾”一词主要指政治上胡闹、胡整,其范围可涉及中央一级,地方各级,平民百姓。显然,胡主席所说的“不折腾”,就是要全国上下不要胡整,不要脱离以经济建设为中心的改革开放正确路线。捉住了原文的确切意思,翻译就有了明确的目标。当然,即便如此,汉语原文仍可有不同的英语译法。但不管怎样译,只要忠于原文意思就行。

    笔者不才,愿就胡主席“不折腾”这一汉语原句的英语译法,抛出两块砖头出来,说不定能引出玉来:

    As long as we do not vacillate, do not slacken our efforts, do not play the political fool breaking away from what we are aiming at, and as long as we firmly propel the reform-and-open policy and firmly adhere to socialism with Chinese characteristics, we will surely succeed in translating the grand blueprint into reality, and reach the goal already set for ourselves.

    So long as we do not waver, do not slow down our endeavor, do not get involved in any political tomfoolery of digression from our unswerving course, and so long  as we resolutely carry forward the reform-and-open policy and resolutely stick to socialism with Chinese characteristics, we will for sure turn the magnificent blueprint into reality, and meet the goal we have set for ourselves.

    说实在话,“不折腾”的英语译文并不好折腾。笔者不会折腾,只能瞎折腾,但总算折腾完了,敬希会折腾者不吝赐教。(此文稿成文于2009年三月初,看来大家对翻译都感兴趣,所以贴上。以后我会再发表若干篇此类博文。)


    转自刘小学生博客

    3 评论

    不是早有定论了吗,不折腾的最佳英译是No Z Turn

    一元