Xiaoman 的个人文集   修改文集名字    文苑首页
 
Xiaoman
   
 
标 签  文集首页
主人:Xiaoman



[加为好友]   [发送消息]

快速链接
搜索
  

好友文集

点评ID海外的“床前明月光”英译 
静夜思


Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night


床前明月光


The bright moonlight before the chair


疑是地上霜。


I take for frost on the floor.


举头望明月


Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)


低头思故乡。


Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)

短短四个简单句几个错误:


(1)ID “海外逸士”  第一句:The bright moonlight before the chair 他把 “床” 翻译成Chair. 也不是他现在支持的井栏。 他自己译成这样,现在又说是井栏。那么我们可以理解为:他理解的井栏就是Chair.  

(2)思故乡应该是:miss my hometown.  他用 Think of 意思:

think about/of someone/something
— phrasal verb with think us  /θɪŋk/ verb (past tense and past participle thought)

       A2 to consider doing something:

I’m thinking of moving to San Francisco.



B1 to remember someone or something:

I was just thinking about you when you called.

(2)I take for frost on the floor.   ---I take it for frost on the floor.


因为他没有语感,所以几句简单句被他弄得既不押韵,没有美感, 没诗意, 也不准确。 最多得10/100 分 , 同情分。又 糟蹋了名诗。
 

6 评论

。 

Xiaoman