点评ID海外的“床前明月光”英译
|
静夜思
Thinking (Musing, Pondering) in a Quiet Night
床前明月光
The bright moonlight before the chair
疑是地上霜。
I take for frost on the floor.
举头望明月
Raising my head, I watch the bright moon; (I raise my head, watching the bright moon;)
低头思故乡。
Bowing my head, I think of my homeland. (I bow my head, thinking of my homeland.)
短短四个简单句几个错误:
(1)ID “海外逸士” 第一句:The bright moonlight before the chair 他把 “床” 翻译成Chair. 也不是他现在支持的井栏。 他自己译成这样,现在又说是井栏。那么我们可以理解为:他理解的井栏就是Chair.
(2)思故乡应该是:miss my hometown. 他用 Think of 意思:
think about/of someone/something
— phrasal verb with think us /θɪŋk/ verb (past tense and past participle thought)
A2 to consider doing something:
I’m thinking of moving to San Francisco.
B1 to remember someone or something:
I was just thinking about you when you called.
(2)I take for frost on the floor. ---I take it for frost on the floor.
因为他没有语感,所以几句简单句被他弄得既不押韵,没有美感, 没诗意, 也不准确。 最多得10/100 分 , 同情分。又 糟蹋了名诗。
|
|